国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯技巧中詞性的轉(zhuǎn)換策略分析

2018-08-07 08:04陳定剛
科教導(dǎo)刊 2018年9期
關(guān)鍵詞:策略

陳定剛

摘 要 漢語和英語在詞匯和語法構(gòu)架這兩個方面的區(qū)別是非常明顯的,在對英語進(jìn)行翻譯時,我們不能對英語句子中的詞匯進(jìn)行直接翻譯。因?yàn)闈h語當(dāng)中的詞匯一般情況下是一詞一類的,而英語的日常詞匯大多數(shù)是一詞多類的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)一詞四類以及超過四類的詞匯,因此,當(dāng)對英語進(jìn)行翻譯時,可以把英語中的詞性根據(jù)整體句子的意思進(jìn)行調(diào)整,使得英語的翻譯更加準(zhǔn)確,貼合實(shí)際。事實(shí)上,在翻譯時,因?yàn)閮煞N語言相關(guān)的詞匯用法也存在一定的差異,句子的結(jié)構(gòu)有一定區(qū)別,很多時候都需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換來保證翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。本文主要討論了詞性轉(zhuǎn)換的必要性以及詞性轉(zhuǎn)換的原則,并對詞性轉(zhuǎn)換的難度進(jìn)行分析,提出了相關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換技巧,希望具有一定的啟發(fā)作用。

關(guān)鍵詞 英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)換 策略

中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.017

An Analysis of Vocabulary Conversion Strategies in English Translation Skills

CHEN Dinggang

(Guangdong University of Finance, Guangzhou, Guangdong 510521)

Abstract The difference between Chinese and English in the two aspects of vocabulary and grammar structure is very obvious. When translating English, we cannot directly translate words in English sentences. Because the vocabulary in Chinese is generally a word and a category, while the English daily vocabulary is mostly a word and a plurality of types of situations, there may even be a word of four types and more than four types of words. Therefore, when English is performed when translating, the part of speech in English can be adjusted according to the meaning of the whole sentence, making English translation more accurate and fitting to reality. In fact, when translating, because there are certain differences in the usage of words related to the two languages, the structure of the sentences is somewhat different. In many cases, the conversion of the parts of speech is needed to ensure the scientificity and accuracy of translation. This article mainly discusses the necessity of the part-of-speech conversion and the principle of the part-of-speech conversion. It also analyzes the difficulty of the part-of-speech conversion and puts forward the relevant part-of-speech conversion skills. It is hoped that it will have a certain enlightening effect.

Keywords English translation skills; vocabulary conversion; strategy

隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國的對外開放程度也在逐漸提高,國際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越頻繁,我國與其他國家的溝通也日漸增加,英語翻譯也被重視起來。英語作為世界上使用范圍最大的一門語言,每個國家由于發(fā)展水平和相關(guān)的信仰以及傳統(tǒng)的文化與教育,還包括生活習(xí)慣都存在著巨大的差異,使得英語翻譯的難度也在逐漸增加。因此,對于翻譯技巧的把握顯得尤為重要,而詞性轉(zhuǎn)換作為基礎(chǔ)的翻譯技巧對于提高翻譯質(zhì)量發(fā)揮重要的作用。在翻譯過程中有效利用詞性轉(zhuǎn)換可以使得翻譯的的內(nèi)容更貼合原有的意思,并且語言更具靈活性與流暢性。

1 英語翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的必要性

詞性轉(zhuǎn)換指的是在進(jìn)行翻譯的過程中,為了實(shí)現(xiàn)可以有效、準(zhǔn)確地表明原文的意思而把相關(guān)的詞匯的屬性進(jìn)行改變。由于英語與中文這兩種語言在很多方面都存在很大差異,包括詞匯意義的表達(dá)方面、構(gòu)詞法方面以及在語言的結(jié)構(gòu)方面等具有相當(dāng)大的區(qū)別,因此,在進(jìn)行翻譯的時候,要想使得每個英語的詞匯都翻譯出一個可以和其詞義以及詞性都一樣的漢語詞是很難實(shí)現(xiàn)的。如果必須要用詞性一樣的漢語詞匯對英語進(jìn)行翻譯與表達(dá),很容易出現(xiàn)中文的譯文通常會出現(xiàn)和漢語的語言習(xí)慣不相符的情況,導(dǎo)致翻譯的句子讀起來不順暢,甚至不知所云,無法理解。比如,He is a perfect stranger in the city.這句英語假如根據(jù)表面的英語詞性進(jìn)行翻譯,就會翻譯成“他在這個城市里是個完全的陌生人”,這樣的翻譯讓人很難理解。如果翻譯為“他對這個城市非常陌生”,這樣就很容易被人理解??梢钥闯?,在對這個句子進(jìn)行翻譯是把英語句子中的形容詞“perfect”翻譯成了中文的副詞“很”,把句子中包含的名詞“stranger”翻譯為中文的形容詞“陌生”。而這只是一個非常簡單的英語翻譯句子。還有很多較為復(fù)雜的句子,在對其進(jìn)行翻譯的過程中需要的是更加準(zhǔn)確與順暢,使得翻譯的語言更加簡練和規(guī)范。所以,需要加強(qiáng)對英語翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí),使得翻譯更具準(zhǔn)確性與連貫性。

2英語翻譯的原則

翻譯的最重要的原則就是要忠實(shí)通順。忠實(shí)也就是要忠實(shí)原文的內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際情況對原文的意義進(jìn)行理解并表達(dá),不能出現(xiàn)添加、歪曲以及篡改的情況。通順指的是翻譯過后的譯文一定要通順易懂,可以與語言的習(xí)慣相符合,語句連貫,語言的結(jié)構(gòu)合理,不會出現(xiàn)詞不達(dá)意、不知所云的情況。翻譯的最主要的目標(biāo)就是要使得譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容的信息和功能可以相等,并不是形式上的對應(yīng),因此,想要在翻譯中避免出現(xiàn)只是追求翻譯的形式而不注重內(nèi)容的有效性,就需要利用詞性轉(zhuǎn)換來對英文進(jìn)行翻譯,通過對表層的結(jié)構(gòu)和形式的改變使得內(nèi)容更加貼切,信息更加準(zhǔn)確。比如,會把英語中的名詞或者形容詞以及介詞轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語的動詞等,使得句子結(jié)構(gòu)更符合語言習(xí)慣。

3 英語翻譯中詞性的難度分析

3.1 思維方式差異造成難度增加

思維活動與思維能力形成了人們獨(dú)具特色的思維方式。由于中西方的發(fā)展歷程有著很大差異,使得我國在發(fā)展歷程中逐漸出現(xiàn)了自身特有的思維方式,而西方國家因?yàn)槠洫?dú)特的地理環(huán)境與發(fā)展過程,思維方式與我國的思維方式也存在很大的區(qū)別。我國從古至今的思維方式主要使用比較抽象的事物來解決在具體實(shí)際中遇到的事情。而西方國家主要使用的是比較形象化的思維方式,主要關(guān)注的是整個世界。比如,中西方對時間進(jìn)行描述的過程中就有很大差異,中國主要習(xí)慣使用年、月、日的順序,西方國家和我們正好相反。在對位置進(jìn)行描述時,我國主要是從大到小的順序,而西方國家主要是從小到大的規(guī)律。在中國,給老年人讓座被當(dāng)作一種美德來進(jìn)行宣傳與提倡,而如果在西方讓座就會讓被讓座的人產(chǎn)生不滿的情緒,因?yàn)槲鞣降乃枷胧侨绻麆e人給自己讓座,說明自己已經(jīng)沒有足夠的能力。中西方思維方式方面出現(xiàn)的差異使得我們對英語進(jìn)行翻譯的過程中,要掌握好相關(guān)的翻譯技巧,根據(jù)思維方式存在的區(qū)別進(jìn)行科學(xué)、合理的翻譯。

3.2 在語言使用方面的差異分析

在對英語進(jìn)行翻譯的過程中,中西方存在的文化差異是無法避免的。因?yàn)榈赜騿栴}以及文化的差別,比如中國和西方國家的熟語和成語以及使用語言的順序習(xí)慣存在很大差異。每個國家的語言都具有其獨(dú)特的語言使用特征,比如中國傳承下了的成語以及一些網(wǎng)絡(luò)用語等,其具有明顯的中國語言與文化特色,需要在對英語翻譯的過程中,要考慮到中國與其他國家的語言存在的特點(diǎn),根據(jù)時代的特征,讓翻譯的意義可以發(fā)揮我國的語言特色優(yōu)勢,還可以讓對方充分理解,使得雙方的交流與溝通更加順暢與愉快。

3.3 在日常生活方面的差異分析

日常生活中的差異主要體現(xiàn)在行為方式上,具體來說就是中國在與其它國家交往過程中對于行為方式存在不同的理解。中國的傳統(tǒng)文化主要提倡在與人交往中要做到謙虛和內(nèi)斂,要顧及到對方的感受,對于對方做得不對的事情要進(jìn)行委婉的說明。而西方國家主要倡導(dǎo)在和別人進(jìn)行交往時,要體現(xiàn)自身的獨(dú)特的觀點(diǎn),對于問題的表達(dá)更加直接。舉個例子,在生日聚會時,西方人喜歡直接在好友的面前拆開禮物,并直接表達(dá)自己的欣喜之情,而中國人主要是在聚會之后才打開禮物;中國人在路上碰見朋友都會問“你去做什么?”“吃過飯了么?”這種問題來表達(dá)對朋友的關(guān)心,但是在西方人看來,這是不尊重他們隱私的表現(xiàn),會給他們留下不好的印象,他們見面時主要會談?wù)撎鞖馇闆r。所以在進(jìn)行翻譯工作時,要考慮到生活方式的差異,翻譯時根據(jù)不同的生活方式合理運(yùn)用翻譯技巧,使得雙方的交流更加和諧。

4 英語翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換的對策分析

4.1 英語的名詞翻譯成漢語的動詞的詞性分析

如果把英語和漢語來比較分析,我們就可以知道漢語中動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語,在英語的語句當(dāng)中一般情況下只有一個相關(guān)的謂語動詞,而漢語的語句中我們能夠應(yīng)用到許多動詞,因此在大部分的狀況下可以把英語的名詞翻譯成漢語的動詞,或者將漢語中的動詞翻譯為英語中的名詞,進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。比如,to have a rest和pay attention to短語中的test和attention,這些詞匯雖然是名詞,但是在短語中的意思明顯表現(xiàn)的是一種動作,還有短語take measures中的measures這些詞匯被當(dāng)作動詞在語句中使用,這些表示動作的名詞就可以根據(jù)情況譯成動詞??梢苑g為休息和照顧以及注意。

4.2 英語的介詞或者介詞的詞組和漢語的動詞詞性轉(zhuǎn)換分析

英語中的介詞非常多,很多英語語句中經(jīng)常通過使用介詞來進(jìn)行動作的表達(dá),但是漢語中幾乎不會用到介詞。所以,在對英語進(jìn)行翻譯的過程中,要將英語的介詞以及介詞的詞組譯為漢語的相關(guān)的動詞。舉例說明,While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems.可以翻譯為:她在做作業(yè)的過程中,把腳放在前面的長凳上面,計(jì)算機(jī)里面跳出了幾何問題的答案。在這個翻譯當(dāng)中,把英語中的介詞詞組“on the bench”譯為漢語中的動詞“放”,讓語句的表達(dá)變得更貼合實(shí)際意義,更容易別理解。假如就根據(jù)英語詞組的字面意思翻譯為“腳在長凳上”就使得句子表達(dá)較為刻板,不夠靈活。又如,A bill now before Congress would give preferential treatment to for-eign students with advanced degree in science an engineering who want to work in the United States.可以翻譯為:一個議案已經(jīng)被遞交到國會中,這個議案要求給予那些想要在美國進(jìn)行工作,并且具備理科與工程學(xué)科高級學(xué)位的外國學(xué)生優(yōu)厚的待遇。這個句子中里將“before"這個詞匯在翻譯過程中變成了中文的動詞“遞交”,可以有效表達(dá)這個句子的整體意思,翻譯更加貼切。若僅僅根據(jù)字面來進(jìn)行翻譯,就會變成“國會面前的一份議案”,讀起來非常生硬,并且表達(dá)的意思不夠貼切,導(dǎo)致句子理解起來比較困難。

4.3 在形容詞中添加定冠詞當(dāng)做名詞翻譯的詞性轉(zhuǎn)換分析

在對英語翻譯時,在形容詞中加入定冠詞可以翻譯成為某一類人,而其中出現(xiàn)的形容詞也就能夠翻譯成有關(guān)的名詞。舉個例子,比如英語詞匯poor和blind以及rich等。還有一些說明特點(diǎn)和性質(zhì)的形容詞就可以依據(jù)漢語的習(xí)慣把他們譯成名詞。比如They did their best to help the sick and the wounded.可以翻譯成為:他們已經(jīng)特別努力得對傷員和病人進(jìn)行幫助。The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.可以翻譯成:鋼的含碳量越高,其的硬度和強(qiáng)度就越大。

4.4 人和物的翻譯轉(zhuǎn)換技巧分析

因?yàn)橹形鞣皆谒季S方式上具有一定的區(qū)別,因此在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,很多情況下會在自身國家語言的習(xí)慣作用下對英文進(jìn)行翻譯,很容易造成翻譯出現(xiàn)語句不通順,意思表達(dá)不清楚的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不夠高。另外,因?yàn)橹形鞣轿幕h(huán)境與社會環(huán)境的不同,這兩者在翻譯的方式與技巧方面也是具有一些區(qū)別的,使得在中文和英文翻譯的過程中對人和物的翻譯出現(xiàn)不同情況。我國在語言的使用習(xí)慣方面,主要是將自己當(dāng)作第一人稱,西方人在這方面就不一樣,習(xí)慣將物作為第一人稱,而很多情況下把自己放在最后。由于西方人語言表達(dá)方面比較紳士,在與其他人聊天的過程中,一般也把自己放到最后,這樣來體現(xiàn)出對其他人的尊重和自身的謙遜。比如,You,her and I go to travel together.在西方人出現(xiàn)錯誤需要自己承擔(dān)胡子和當(dāng)主語轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兒湍銈円约八麄兊那闆r下,才會將第一人稱放在句子最前面,這樣來說明自己的可以承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,這些人和物的翻譯尤其應(yīng)該注意,對于西方人的思維方式以及生活習(xí)慣,還包括相關(guān)的習(xí)俗都要了解透徹,才可以保證翻譯更加貼切,翻譯的水平能夠逐漸提升。

4.5 日常用語的詞性轉(zhuǎn)換技巧分析

在對日常用語翻譯時,最重要的問題是對句式進(jìn)行更好的理解,在理解英語翻譯的前提下,根據(jù)英語的應(yīng)有的語言習(xí)慣來對英語詞句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這樣做才能達(dá)到最好的翻譯水平。然而,當(dāng)對英語進(jìn)行翻譯時,部分詞句具有相關(guān)的國家自身獨(dú)特的使用方法,導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯時很容易出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致難度增加。比如,英語中有許多把There和Here當(dāng)作開頭的相關(guān)句式,還包括省略句和倒裝句以及簡化句,還有相關(guān)的被動句以及一些英語俚語等,需要在對其進(jìn)行翻譯時把握好句子的結(jié)構(gòu),明確句子的主語才可以保證翻譯的正確性。比如,There is a market,正常的順序應(yīng)該是市場在那里,而這個句子就是一個倒裝句,因此,我們在對其進(jìn)行翻譯時必須注意這當(dāng)中的主語并根據(jù)句子的意思做好詞性的轉(zhuǎn)換,這樣來提升翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性,提高翻譯的水平。

5 總結(jié)

詞類轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧在翻譯的過程中是非常常用的,但是并不是碰到相關(guān)的問題就一定要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,需要在進(jìn)行實(shí)際的翻譯的時候把握住英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)等方面的差異,根據(jù)兩種不同語言存在的規(guī)律,對語言進(jìn)行合理的翻譯,注重對于句子意思的表達(dá)。不要過分在意原文中詞匯的類別,不是必須動詞要翻譯為動詞,名詞必須翻譯為名詞,需要學(xué)生在翻譯的過程中,使得譯文的語句流暢通順,需要學(xué)生掌握詞性的轉(zhuǎn)換,在翻譯中靈活變通,根據(jù)原文的實(shí)際意義與內(nèi)容,通過利用詞性轉(zhuǎn)換來忠實(shí)表達(dá)出原文的意思。做好翻譯工作,可以使得交流更加順暢,因此,需要在對英語翻譯技巧進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中加強(qiáng)訓(xùn)練,不斷積累經(jīng)驗(yàn),在實(shí)際的翻譯中根據(jù)實(shí)際的情況對英語進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,提高翻譯的水平與質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1] 朱曉梅.談英語翻譯中語序變化及詞性轉(zhuǎn)換[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2000.5:63-64.

[2] 賀楠.大學(xué)英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].經(jīng)濟(jì)師,2009.12:122-123.

[3] 賀楠.外貿(mào)英語函電翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報,2010.1:126-127,138.

[4] 楊愛英,邢娣鳳.英語翻譯技巧芻議[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2011.3:85-87.

[5] 童丹,莊瑋瑋.醫(yī)學(xué)英語漢譯的詞性轉(zhuǎn)換分析[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008.16:124,127.

猜你喜歡
策略
我的手機(jī)在哪?
計(jì)算教學(xué)中“算用結(jié)合”的有效策略
大班美工區(qū)材料投放策略的實(shí)踐與探索
凸顯對比策略 促進(jìn)數(shù)學(xué)思考
高考數(shù)列復(fù)習(xí)策略之二
Passage Four
茂名市| 阳谷县| 金川县| 漳州市| 平顺县| 红安县| 房产| 鄂州市| 麻栗坡县| 玉环县| 麻江县| 岚皋县| 印江| 尼勒克县| 荣成市| 马山县| 兰考县| 桃江县| 临西县| 巫山县| 新密市| 彭阳县| 沾化县| 玉门市| 田阳县| 鄂州市| 迭部县| 北宁市| 通海县| 屏南县| 丰宁| 霍州市| 安阳县| 佛冈县| 华阴市| 鄂伦春自治旗| 盈江县| 峨眉山市| 仁寿县| 淮安市| 寻甸|