王然
【摘要】加拿大是一個(gè)典型的雙語國家,它的官方語言是法語和英語,而在魁北克省,唯一的法定官方語言是法語。自從17、18世紀(jì),法、英兩國人民先后大量移居北美開始,法語和英語在這片陸地上就開始相互影響、相互融合,魁北克法語呈現(xiàn)出顯著的英式化和地域化現(xiàn)象。對(duì)此的探討,有助于我們進(jìn)一步理解由于歷史、地理和人文環(huán)境的差異,而造成的法語語言文化的割裂,幫助我們進(jìn)行跨文化研究。
【關(guān)鍵詞】加拿大 魁北克 法語
加拿大是一個(gè)典型的雙語國家,但由于歷史環(huán)境和北美地理位置的影響,英語一直在經(jīng)濟(jì)、科技和工業(yè)等領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,這使得加拿大法裔持續(xù)不斷地為穩(wěn)固和強(qiáng)化法語的地位而努力。加拿大法語主要指魁北克法語和阿卡迪亞法語,其中魁北克法語是加拿大最重要和廣泛使用的法語變體,所以我們以它為例,先來回顧造成其明顯英式化和地域化的歷史背景,再探討其特點(diǎn)。
一、歷史背景
任何語言或語言現(xiàn)象的產(chǎn)生,均有其歷史背景。加拿大魁北克的法語也不例外。從1534年法國的雅克·卡蒂埃(JacquesCartier)抵達(dá)北美圣勞倫斯灣,宣布該地為法國領(lǐng)地,并用“加拿大”一詞來命名,到1760年,英國占領(lǐng)這塊兒土地,加拿大結(jié)束了法語獨(dú)大的局面,進(jìn)入法、英雙語角逐的時(shí)代。
1763年,《巴黎條約》(The Treaty of Paris)簽署后,加拿大法語和法語權(quán)利問題隨之產(chǎn)生,英王力圖采取同化政策,取消法國的《民法》和行政體系,在魁北克地區(qū)建立英國法和英國的代議制,將法語排除在官方系統(tǒng)之外,鼓勵(lì)英國移民和法裔天主教徒轉(zhuǎn)為基督教徒,將法語人同化為英語人。這些措施遭到了當(dāng)時(shí)生活在該地區(qū)的法裔的強(qiáng)烈反對(duì),畢竟他們依然是該地區(qū)人口最主要的組成部分,他們要求自己最起碼的語言權(quán)利要得到保護(hù)。當(dāng)時(shí),美國正在開展反英革命,他們企圖尋求加拿大法語人的協(xié)助和合作,共同推翻英國統(tǒng)治。英國政府為保證加拿大法語人的忠誠,遂將同化改策改為包容政策。
1774年,通過的《魁北克法案》(Quebec Act)承認(rèn)了法語、天主教和法國《民法》等在魁北克的地位。但自從英王推行移民等政策以來,到1861年,英裔人口開始超過法裔人口,英語人要求議會(huì)按照人口比例分配席位,這引起了法語人極大的不滿。直到1867年《英屬北美法案》(British North America Act)的簽署,明確提出法語族群和英語族群為“兩個(gè)建國的族群”,賦予他們同等的法律地位,并且該法案在具體條款中明確規(guī)定:各省不得立法損害以前所建立的教會(huì)學(xué)校;任何人在加拿大的國會(huì)和魁北克省議會(huì)都得使用法、英雙語進(jìn)行辯論;這些機(jī)構(gòu)的法案、正式紀(jì)錄和刊物均應(yīng)同時(shí)使用法語和英語。這些條文確立了法、英語言的雙元政策,但只保障了這兩種語言在國會(huì)和魁北克省議會(huì)的使用,距離實(shí)現(xiàn)真正的雙語文化平等等概念還有很長(zhǎng)的路要走。
二戰(zhàn)后,隨著英裔和法裔矛盾的進(jìn)一步加深,法語問題再次凸顯,雙語和二元文化的政策再一次被推到風(fēng)口浪尖。1969年,首部《官方語言法》的通過正式確立了加拿大的官方語言為法語和英語,國家一切政治文件、法令都要使用法、英兩種文字,聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)必須用這兩種文字進(jìn)行工作。
作為加拿大最早的殖民國家,法國從最初的積極開發(fā),到200年后的漸漸對(duì)它失去興趣,一切都是從法國國家利益出發(fā),不能強(qiáng)求。但對(duì)于這期間已經(jīng)移居至此、并在當(dāng)?shù)厣姆ㄕZ人來講,卻無法輕易接受別國人的統(tǒng)治,他們一直在努力為加拿大法語爭(zhēng)取更高的地位。1977年,勒維克(Rene Le vesque)領(lǐng)導(dǎo)的魁北克人黨贏得省選,獨(dú)立形勢(shì)日趨嚴(yán)峻,勒維克頒布了《法語憲章》(又稱101法案),此法案確立了法語在魁北克作為唯一官方語言的地位。至今,魁北克各地所有標(biāo)志一律由法語表明。
法語和英語在這片土地上的共存,以及獨(dú)特的地理位置和自然環(huán)境,使得加拿大法語與法國法語相比,表現(xiàn)出明顯的英式化和地域了以見象。
二、英式化
法語和英語同屬于印歐語系,具有很大的相似性,從共用26個(gè)字母即可略見一斑;而且自從1763年魁北克歸英國管轄以后,大量的英語詞匯開始進(jìn)入、并影響魁北克法語。盡管魁北克法語人不斷采取一些語言抵制政策,法語也只能在家庭生活、課堂教學(xué)和宗教等文化社會(huì)領(lǐng)域中保持絕對(duì)地位,但在行政、金融和工業(yè)科技等領(lǐng)域,都會(huì)有英語的出現(xiàn),所以魁北克法語從用詞、書寫都受到了英語的極大影響,比如:
1)在回答“Merci(謝謝)”時(shí),法國法語用“De rien(不客氣)”、“Avec plaisir(樂意為您效勞)”或“Je vous en prie.(不客氣)”,而魁北克法語人會(huì)用“Bienvenu(歡迎)”,該詞義相當(dāng)于英語中的“welcome(不客氣,歡迎)”,英語中有“You are welcome”的表達(dá)。
2)在問候“早上好!上午好”時(shí),法國法語習(xí)慣用“Bonjour !”,而魁北克法語用“Bon matin”,后者類似于英語的“Good morning!”。
3)法國法語與魁北克法語在常用單詞方面差異較少,俗語的差異較大,比如作為插入語,法國人很喜歡講“Du coup、Alorsforce went(這樣子的話)”,然而魁北克人愛講“tsais(to sais)(你知道)”,該表達(dá)類似于英語中的“you know(你知道)”。
4)就恭敬語來說,法國人習(xí)慣用“vous”來稱呼不熟的人,相比之下,魁北克人用“tu”比較多;
5)在表達(dá)日期時(shí),比如2018年5月26日,法國法語用“l(fā)e 26 mai2018”,按“日、月、年”由小到大的順序排列,而魁北克法語用“mai26 2018”,這與英語“月、日、年”的表達(dá)法一樣。
三、地域化
最初的法國移民來到北美大陸后,由于當(dāng)?shù)氐牡乩?、自然環(huán)境和氣候與法國本土相差較大,他們就結(jié)合新的生活環(huán)境,在法國法語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了許多新的表達(dá)。比如:
1)因北美冬季長(zhǎng)期大雪封門,當(dāng)?shù)厝藢⒎ㄕZ詞“motocyclette(摩托車)”,保留前綴“moto-(機(jī)動(dòng))”,加上“neige(雪)”,組合成新詞“motoneige(機(jī)動(dòng)滑雪車)”。
2)有些法語詞匯由于魁北克現(xiàn)實(shí)環(huán)境的變化,而產(chǎn)生了新的意義,如“carriole”原指“法國鄉(xiāng)村用的小推車”,在魁北克法語中則是指“雪橇式馬車”。
除了新詞、新義以外,魁北克法語諺語也體現(xiàn)了其獨(dú)特的地域?qū)傩?,比如?/p>
3)法國人在表達(dá)大雪紛飛時(shí)習(xí)慣用“La neige tombe en grosflacons.”而魁北克人用“La neige tonibe gros comme un oeuf.”,他們用雞蛋來形容鵝毛大雪。
4)法國法語用“Laffaire na donne aucun des re sultats.”來表示一件事情不了了之,而魁北克法語則是“Laffaire a fini en queuede morue”,直譯是“事情以鱔魚尾巴的形式結(jié)束”,魁北克人之所以經(jīng)常提到鱈魚,是因?yàn)楫?dāng)?shù)厥a(chǎn)這種魚,他們對(duì)它的習(xí)性十分熟悉,措辭造句總喜歡用鱈魚。
5)因?yàn)榭笨说亩瓜喈?dāng)漫長(zhǎng),而且嚴(yán)寒難耐,所以出現(xiàn)了類似“Le de pute a prononce un discours long comme dici ademain.(那位議員發(fā)表長(zhǎng)篇大論。)”的表達(dá),用“dicia demain(從現(xiàn)在到明天)”來比喻令人厭倦的又長(zhǎng)又無聊的演講。
另外,法語的漸漸英式化,令魁北克人保持警醒,他們竭力保護(hù)自己的法語,即便法國法語直接借用英語外來詞,魁北克法語也不惜在此基礎(chǔ)上專門創(chuàng)造出一些新表達(dá),比如魁北克人用“magasiner”來代替“shopping”,用“fin de la semaine”來代替“week-end”。這也付廷見了魁北克法語的地方色彩。
通過加拿大歷史背景的呈現(xiàn),幫助我們了解了魁北克法語英式化和地域化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,對(duì)于語言學(xué)習(xí)者理解即便是同一種語言,在不同的區(qū)域也會(huì)有不同的語言文化表現(xiàn),有助于我們開展跨文化研究,進(jìn)而將研究成果應(yīng)用到政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活等領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]辛國慶.加拿大法語問題的由來與發(fā)展[J].山東.山東師范大學(xué),2007.
[2]方仁杰.透視加拿大法語熟語的特征和文化內(nèi)涵[J].遼寧.外語與外語教學(xué),2001.
[3]方仁杰.加拿大法語中的英語了授見象[J].遼寧.外語與外語教學(xué),2000.
[4]Jean-Denis,Gendron. D'ou vient faccent des Que be cois?Etcelui des Parisiens?.[M].Presses delUniversite Laval,2007.