国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人名習(xí)語(yǔ)的翻譯及其典故

2018-08-06 20:28錢磊
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年7期
關(guān)鍵詞:灰姑娘習(xí)語(yǔ)指代

錢磊

人的姓名當(dāng)然是非常重要的。有些姓名在一些習(xí)語(yǔ)和表達(dá)式中,有著很多約定俗成的意義,在翻譯時(shí)不能望文生義,往往要考慮其文化語(yǔ)境。

一、源自普通人名的習(xí)語(yǔ)

1. 張三李四(every Tom, Dick and Harry)

宋代王安石《擬寒山拾得》詩(shī)中云:“張三褲口窄,李四帽檐長(zhǎng)。”張三李四王五,這些都是假設(shè)的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英語(yǔ)文化中都是極其常見(jiàn)的男性名字,三個(gè)名字連在一起表示“普通人,隨便什么人”,和中文的“張三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不論張三李四,這個(gè)醉漢逢人就訴苦。)

此外,在英語(yǔ)中,用常用人名指代普通人的表達(dá)有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人終成眷屬。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。再如,the Joneses(瓊斯一家人)是社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)情況與自己相等的人們的代名詞,可指“左鄰右舍的人”。

2. Let George do it.(讓別人傷腦筋去吧!)

傳說(shuō)法國(guó)國(guó)王路易十二是一個(gè)不太喜歡動(dòng)腦筋的人,每次遇到難題總指著當(dāng)時(shí)的首相喬治(Cardinal George)說(shuō)“Let George do it!”這成了他的口頭禪?,F(xiàn)在這個(gè) George已經(jīng)不是一個(gè)特定的人物,變成了讓別人去做自己本來(lái)該干的事的代名詞。

3. Dear John Letter(情人寫給對(duì)方的絕交信)

在第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,男人們應(yīng)征入伍,留下了他們的妻子或女朋友。由于常年在外征戰(zhàn),他們的情人紛紛移情別戀,另尋他人。這樣的絕交信往往以“Dear John”來(lái)稱呼絕交對(duì)象。

在很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)中,人名不僅用來(lái)表示普通人或具有某種特征的人,還可以指代物品、地點(diǎn)或國(guó)家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個(gè)說(shuō)法是從紐約一家公司Martinsons Coffee的Joe Martinson的名字得來(lái)的,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。再如,John Bull“約翰?!笔怯?guó)人的綽號(hào),Uncle Sam“山姆大叔”是美國(guó)的代名詞,Hans是德國(guó)人的代稱。

二、源自歷史事件中的人物

1. 說(shuō)曹操,曹操到(speak of the devil)

這個(gè)典故出自《三國(guó)演義》第十四回“曹孟德移駕幸許都”,形容曹操護(hù)駕來(lái)得及時(shí)。但是正因?yàn)槿绱耍矎拇藢?shí)現(xiàn)了挾天子以令諸侯的陰謀,所以這句話有時(shí)候帶有貶義。

18世紀(jì)初,在英國(guó)有一種迷信的說(shuō)法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你說(shuō)到魔鬼,魔鬼就一定會(huì)現(xiàn)身。后來(lái)就簡(jiǎn)化成了:speak of the devil。

2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)

這句原是宋代諺語(yǔ),宋人胡仔《苕溪漁隱叢話后集·山谷上》:“諺云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,覺(jué)得對(duì)方無(wú)處不美。

“Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世紀(jì)愛(ài)爾蘭小說(shuō)家瑪格麗特·沃爾夫·亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小說(shuō) Molly Bawn,意為“觀者眼中出美景”。

中英文化背景不同,上述兩例卻非常相似,很容易找到意義接近的表達(dá),而大多數(shù)此類中文典故很難通過(guò)直譯講清楚,加上一大堆注釋又無(wú)法傳神,所以用英文對(duì)應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)更佳,如下幾例:

3. 事后諸葛亮(It is easy to be wise after the event.)

諸葛亮在中國(guó)文化中是智慧的象征,關(guān)于他的成語(yǔ)、諺語(yǔ)不勝枚舉。向春《煤城怒火》第22章中說(shuō)道:“不是我事后諸葛亮。”這句話諷刺事前無(wú)意見(jiàn),事后才高談闊論的人。諸葛亮是未卜先知,他們是過(guò)后方知,所以稱為事后諸葛亮。英語(yǔ)中“be wise after the event”就可以表示“事后聰明,馬后炮”的意思。

再如,“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”,“皮匠”實(shí)際是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,這句俗語(yǔ)原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。后來(lái),在流傳過(guò)程中,人們把“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。在英文中翻譯為:“Two heads are better than one.”

4. 扶不起的劉阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)

阿斗是蜀漢最后一個(gè)皇帝劉禪的乳名,其昏庸無(wú)能在歷史上出了名,用此話比喻那種懦弱無(wú)能、沒(méi)法使他振作的人。若要解釋阿斗此人,譯為the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表達(dá)則要根據(jù)其實(shí)際含義,可以翻譯為a disappointing person, a lame duck, a milksop。

三、源自宗教作品和神話傳說(shuō)的人物

1. Doubting Thomas(多疑的人)

這個(gè)表達(dá)出自《圣經(jīng)》。耶穌復(fù)活之后出現(xiàn)在自己的門徒面前,但一個(gè)叫Thomas的門徒那天碰巧不在,所以他就不信耶穌復(fù)活。后來(lái)人們就用doubting Thomas來(lái)指那些懷疑一切的人。如,Shes a doubting Thomas.(她生性多疑。)

2. the patience of Job(極大的忍耐性)

Job是《圣經(jīng)·舊約》中《約伯記》(Job)的主人公,他非常虔誠(chéng),正直無(wú)私,經(jīng)受了上帝的種種考驗(yàn)。由于人們認(rèn)為世界上沒(méi)有一個(gè)比約伯更有patience(耐心)的人,所以這一說(shuō)法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐心”了。約伯的妻子則一直勸說(shuō)他放棄,因此,Jobs wife是指“目光短淺、意志薄弱的女人”。

3. the Midas touch(點(diǎn)石成金的本領(lǐng))

邁達(dá)斯(Midas)是希臘神話里的國(guó)王,酒神狄俄尼索斯(Dionysus)賜予他點(diǎn)金術(shù),凡是他的手碰到的東西都能變成黃金。“邁達(dá)斯之觸”指能輕而易舉賺大錢、日進(jìn)斗金的本領(lǐng)。

古希臘神話對(duì)英文詞匯影響不小,一部分英文詞匯源自人名,故事性也很強(qiáng)。如,Oedipus complex(俄狄浦斯情結(jié)或戀母情結(jié)),是指兒子親母反父的復(fù)合情結(jié)。這一名稱來(lái)自希臘神話王子俄狄浦斯(Oedipus)的故事,他在無(wú)意中殺父娶了母親。再如,Achilles heel(阿喀琉斯之踵),指致命的弱點(diǎn);ambitious as Phaeton(像費(fèi)頓一樣野心勃勃),形容那些自命不凡的人;Cassandra(卡珊德拉),指沒(méi)人信的預(yù)言者;narcissism指自戀;Procrustean(削足適履),指強(qiáng)求一致;Pyrrhic victory(皮洛士式的勝利),指付出慘痛代價(jià)所獲得的勝利。

四、源自文學(xué)作品中的人物

1. 豬八戒照鏡子(a loser on both sides)

“豬八戒照鏡子”形容一個(gè)人處于尷尬兩難的境地,做什么事情都被人指責(zé)。這個(gè)習(xí)語(yǔ)則意譯為它的主旨“里外不是人”,即:a loser on both sides或A crow is never beautiful, be it looked in the mirror or not。

《西游記》是我國(guó)古典神魔小說(shuō),也是我國(guó)四大名著之一,其中的人物名稱及其相關(guān)故事的翻譯如果直接用音譯,西方讀者很難體會(huì)人名所蘊(yùn)含的韻味,所以音譯加意譯會(huì)比較好地解決這個(gè)問(wèn)題。如,如來(lái)佛祖(釋迦牟尼)the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss,孫悟空Sun Wukong(it means awakened to Emptiness),孫悟空三打白骨精Monkey Subdues WhiteSkeleton Demon,豬八戒 Zhu Bajie(Eight Prohibitions Pig),嫦娥Change(the Lady in the Moon)。

2. 一見(jiàn)楊過(guò)誤終身(Young fault lasts for life.)

“風(fēng)陵渡口初相遇,一見(jiàn)楊過(guò)誤終身。只恨我生君已老,斷腸崖前憶故人?!边@首詩(shī)出自金庸的小說(shuō)《神雕俠侶》。小說(shuō)人物郭襄在風(fēng)陵渡口遇到楊過(guò)后一見(jiàn)鐘情,終身未嫁。這句話比較常見(jiàn)的翻譯是Young fault lasts for life. Young一詞一語(yǔ)雙關(guān),既表示年輕時(shí)的這次深刻的愛(ài)慕,也與漢語(yǔ)“楊”同音,可以感受到一生寧錯(cuò)不悔的深情。

3. Cinderella(灰姑娘)

Cinderella(辛德瑞拉)是故事的女主角。希臘史學(xué)家斯特拉波曾在公元前一世紀(jì)記敘了一位嫁到埃及的希臘少女洛多庇斯的故事,這被認(rèn)為是《灰姑娘》故事的最早版本。其后,以1697年《鵝媽媽的故事》和1812年《格林童話》中的版本最為人熟知,經(jīng)久不衰,“灰姑娘”成為新詞,用來(lái)比喻“未得到應(yīng)有注意,后來(lái)一舉成名的人或事”等。Cinder是炭渣、爐渣的意思,Ella是女孩的名字,翻譯為“灰姑娘”的確是點(diǎn)睛之筆。

在翻譯西方童話作品時(shí),人名的翻譯會(huì)根據(jù)主人公的特征和身份來(lái)音譯或意譯,如作品《小紅帽 》Little Red Riding Hood,《水手辛巴達(dá)》Sinbad the Sailor,《愛(ài)麗絲漫游奇境記 》Alice in Wonderland,《阿拉丁和神燈》Aladdin and the Lamp,《阿里巴巴和四十大盜》Ali Baba and the Forty Thieves中的人名翻譯。這些故事中的人物性格特點(diǎn)鮮明,逐漸這些人名就分別指代了智慧、善良、勇敢等品質(zhì)。

由于中英文化和歷史背景不同,在翻譯人名時(shí)要了解其文化、歷史、宗教、傳說(shuō)和故事等方面的淵源,才能更好地理解習(xí)語(yǔ)的含義,減少文化差異造成的理解障礙,采用最佳方式進(jìn)行翻譯。

猜你喜歡
灰姑娘習(xí)語(yǔ)指代
奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
The Ways of Leading a Healthy Life
那籃叫灰姑娘的插花
基于深度學(xué)習(xí)的維吾爾語(yǔ)名詞短語(yǔ)指代消解
倒霉的灰姑娘
自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
亚东县| 孝感市| 宽城| 和龙市| 永丰县| 伊春市| 万源市| 汝州市| 东光县| 腾冲县| 汤原县| 株洲县| 巍山| 苍南县| 巴东县| 台南县| 浑源县| 平谷区| 阿拉善盟| 修水县| 二手房| 福鼎市| 依安县| 定襄县| 库尔勒市| 旬阳县| 凤翔县| 九龙坡区| 黔江区| 杭锦后旗| 滦南县| 麟游县| 崇阳县| 六安市| 房产| 吴江市| 贵州省| 扎赉特旗| 东阳市| 固始县| 南昌县|