摘要:最近受韓流熱風(fēng)的影響,韓國文化廣泛傳入中國,相鄰的韓中兩國雖同屬亞洲文化圈,但語言與文化卻各不相同,這無疑是韓中翻譯的難點之所在。本文舉例分析韓中詞匯翻譯要點,希望為從事韓中翻譯工作的人員提供參考價值。
關(guān)鍵詞:韓國語;漢語;翻譯
1.序論
在韓中翻譯工作中,語言能力固然重要,對韓國多樣化文化要素的理解也不可忽視。如:韓國語中的尊卑語,在譯成漢語時如何才能恰如其分地表達出其內(nèi)涵?特別是在漢語中沒有對應(yīng)語的情況下,如何翻譯才更為恰當?這些皆是翻譯的難點之所在。當看到一篇原文,如果以為理解其意便是翻譯的全部要點,那便是大錯特錯。特別是像小說這樣的文學(xué)作品,在翻譯其文字含義的同時,正確把握其內(nèi)在情感也是至關(guān)重要的。除此之外,在翻譯新造語、多義詞等方面也有許多需注意的地方,本文將例舉韓中詞匯中常見的尊卑語、新造語與多義詞等翻譯要點進行具體分析。
2.翻譯要點分析
2.1尊卑語的翻譯
尊卑語在韓國語言學(xué)中極具代表性。韓國語的尊卑語大體分為三種,即,對上級或長輩所使用的敬語、對同級或同輩所使用的平語、對下級或晚輩所使用的語言。然而漢語中的尊卑表現(xiàn)在語言上卻沒有這樣的復(fù)雜與嚴格,除一些如“您”、“你”、“鄙人”、“府上”、“寒舍”、“令尊”、“家父”等敬語詞匯外,并無韓國語那樣分明的敬語體系。
韓國語中的一些詞匯,表達同一事物的詞匯本身就存在“敬語”和“平語”之分。如:“?(飯)”的敬語是“??”,“?(酒)”的敬語是“??”,“??(睡覺)”的敬語是“????”,“??(吃)”的敬語是“????”,“????(問)”的敬語是“????”等。這樣的詞匯無法在漢語中找到對應(yīng)語,因此在文章中只能通過添加其它句子成分等方法譯出其尊敬的含義。例如:?? ?????!(祝您生日快樂?。┡c?? ??????。ㄗD闵湛鞓罚。┻@兩個句子譯成漢語皆為“生日快樂”之意,但是“??”為敬語,“??”為平語,在翻譯之時只能用添加“您”和“你”的方式來表達句中的尊卑。
除此之外,韓國語中如“??(男子稱呼姐姐)”和“??(女子稱呼姐姐)”、“?(男子稱呼哥哥)”和“??(女子稱呼哥哥)”,同樣稱呼“姐姐”或“哥哥”根據(jù)話者性別的不同所使用的稱謂語也有所不同,這與漢語截然不同,漢語的“姐姐”或“哥哥”是無關(guān)性別,男女皆可使用的語言。再者,韓國人常使用“??(我們)”一詞,例如“?? ??(我們的國家)”、“?? ???(我們的母親)”、“?? ??(我們的弟弟/妹妹)”、“?? ??(我們的丈夫)”等。在韓國這個共同體意識很強的國家,即使像是“母親”、“丈夫”這樣對于一個人來說“唯一”的對象也常使用“我們”一詞來修飾,明明是唯一的存在卻不拘泥于單復(fù)數(shù)的限制稱為“我們”,這樣的語言習(xí)慣對于中國人來說是難以理解的。這樣的語言,只有我們了解了韓國文化之后才會理解,韓國人這樣說,一是共同體意識的一種體現(xiàn),另外也是想拉近與聽者的關(guān)系,與其更親近的一種表現(xiàn)。但是在漢語翻譯時如譯成“我們的母親”、“我們的丈夫”顯然是不恰當?shù)?,按中國人的語言習(xí)慣譯成“我母親”、“我丈夫”即可,這樣的語言在翻譯時都是應(yīng)當注意之處。
2.2新造語和多義詞的翻譯
“新造語”,顧名思義是一種新創(chuàng)造出的語言,或是利用現(xiàn)有的語言,引申出新的含義。隨著時代的發(fā)展變遷,韓國語中新造語的數(shù)量也在逐漸增多,這些新造語其實也是社會現(xiàn)象的一種反映。在眾多的新造語中,有些可以在漢語中找尋到意義對應(yīng)的語言,這種情況如何翻譯,下面以“??”為例進行說明?!??”一詞原意指長得好看的人,但還要了解其“注重修飾外貌”的內(nèi)涵才能更貼切地翻譯。如:直譯為“臉蛋漂亮”,女子可譯成“美女、靚妹”,男子可譯成“帥哥、俊男”。
在翻譯新造語時憑主觀判斷想當然的情況很多,這是翻譯中的禁忌。例如,看到“???”一詞時,直觀判斷會譯成詩人“李白”,但“???”作為新造語是指“20多歲的年輕人中有過半是無業(yè)游民”之意。所以在翻譯之前一定要理清詞匯在文章中的內(nèi)涵,正確把握其含義,才能更確切地翻譯。
韓國語中的多義詞很多,翻譯時一定要了解并分析語境中的深層次含義,再下判斷。例如韓國語中“??”一詞,除其本意之外還有如下幾種含義。(1)?? ?? ?? ?? ? ????.(著火了,所有的東西都燒掉了。)此例句中通過“著火”一詞可知“??”為“燒”的意思。(2)????? ????? ??? ??? ??.(從海邊回來皮膚曬黑了。)此句中的“??”用在了“皮膚”一詞之后,是“曬黑”之意。(3)? ??? ?? ?? ??? ?? ??.(那個朋友還沒有來,所以很焦急。)“?? ??”是內(nèi)心焦急與擔(dān)心的表現(xiàn),因此此處“??”譯為“焦急”更為妥當。(4)?? ??.(飯糊了。)“??”與“米飯”連用,應(yīng)譯為“糊”。(5)??? ??.(嘴唇干了。)此句中的“??”與“???”意思相近,可譯為“干”。(6)????? ??.(怕羞。)此句中的“??”意味著某種行動的發(fā)生,與“????”一起使用應(yīng)譯為“怕羞”。像“??”這樣同一個詞匯卻根據(jù)情境不同,意思也各不相同的韓國語多義詞還有很多,這些在翻譯成漢語時皆是難點,要格外注意。
3.結(jié)論
中國和韓國是近鄰,兩國相交歷史悠久,在兩國進行文化交流的過程之中翻譯是至關(guān)重要的。綜上所述,本文對韓中詞匯翻譯中的尊卑語、新造語與多義詞等要點問題進行了舉例分析,得出如下結(jié)論:(1)韓國語中的尊卑語體系發(fā)達,說話時根據(jù)話者身份與場合的不同,要使用不同敬語階的語言,有些語言無法在漢語中找尋到對應(yīng)語,此時翻譯要靈活,有時需要通過添加其它句子份來體現(xiàn)尊敬程度。(2)新造語和多義詞的翻譯要點是“語境”,在了解其詞匯原意的同時,只有正確把握詞匯搭配語及語境,才能更貼切地翻譯出原文的含義。翻譯沒有完美的,但作為一名翻譯工作者,力求接近完美的翻譯是我們的目標。
參考文獻:
[1]彭慶敏 劉琳.中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究[B].新華出版社.2015
作者簡介:劉琳(1982.7-),黑龍江省哈爾濱人,畢業(yè)于韓國忠南大學(xué)韓國語學(xué)專業(yè),碩士研究生,現(xiàn)任黑龍江省教育轉(zhuǎn)化中心韓國語翻譯,中級翻譯職稱。