国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技論文標(biāo)題、摘要與關(guān)鍵詞的英文翻譯探析

2018-07-25 10:33時(shí)麗珊
成才之路 2018年18期
關(guān)鍵詞:英文翻譯中心詞語態(tài)

時(shí)麗珊

摘 要:標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞是科技論文的重要組成部分,翻譯不當(dāng)會(huì)帶來歧義甚至錯(cuò)誤的理解。作者應(yīng)從論文標(biāo)題的翻譯、摘要翻譯應(yīng)注意的問題、關(guān)鍵詞的譯法等方面,注意科技論文英文翻譯中可能出現(xiàn)的問題,避免出現(xiàn)歧義。

關(guān)鍵詞:科技論文;標(biāo)題;摘要;關(guān)鍵詞;英文翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2018)18-0076-01

標(biāo)題代表著作者的研究成果方向,摘要是全文的高度概括,通過閱讀摘要便能獲得全文的大意。而國外讀者通過閱讀標(biāo)題及摘要的英文翻譯,便能了解論文的主要內(nèi)容,幫助其決定檢索與閱讀的必要性。受英文水平的限制,許多作者需借助翻譯軟件來完成英文翻譯,出現(xiàn)用詞不當(dāng)或句法錯(cuò)誤等諸多問題。對(duì)此,本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技論文英文翻譯中應(yīng)注意的問題進(jìn)行研究。

一、論文標(biāo)題的翻譯

第一,有關(guān)字母大小寫。一是除了介詞、冠詞、連詞,標(biāo)題中每一個(gè)單詞的第一個(gè)字母要大寫,比如Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertification.二是第一個(gè)單詞第一個(gè)字母大寫,其他的單詞小寫,比如Ecological benefits of soil with different treatments for rocky desertification.

第二,使用名詞性短語結(jié)構(gòu)。標(biāo)題用名詞性短語,不用陳述句來表達(dá)。將作者表達(dá)的中心詞放于句首,然后用定語進(jìn)行層層修飾。常用的中心詞有這樣一些名詞:Effect/Influence(影響)、Application(應(yīng)用)、Analysis(分析)、Research(研究)、Comparison(比較)、Advance(進(jìn)展)等,常用的介詞有of、for、on/upon、in、between、with等。翻譯中常使用介詞短語、過去分詞短語來對(duì)中心詞進(jìn)行修飾。例如,“風(fēng)味楊桃果酒工藝研究”可譯為:Research on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.為了使句子更為簡潔,甚至可以省去這樣的一些中心詞,直接給出論文研究中心,如:Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.

第三,副標(biāo)題的寫法。用破折號(hào)或冒號(hào)與前部分分開,例如,Research and Practice of Characteristic Campus Culture in Higher Vocational College——A Case Study of Faculty of Chemistry and Material Engineering in Guizhou Industry Polytechnic College.

第四,語言盡量簡潔。在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,應(yīng)避免單詞的重復(fù)使用,盡量減少或不使用冠詞a、an、the。例如,“Thoughts of…and Thoughts of…”這種重復(fù)表達(dá)不宜使用。

二、摘要部分翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題

第一,時(shí)態(tài)的用法。一般現(xiàn)在時(shí)用于作者表達(dá)研究背景、目的和內(nèi)容等客觀事實(shí),在結(jié)尾時(shí)表達(dá)作者得出的結(jié)論、提出的建議等。一般過去時(shí)是敘述過去一段時(shí)間內(nèi)的發(fā)現(xiàn)、研究的過程、方法、取得的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及結(jié)果。現(xiàn)在完成時(shí)主要用來敘述研究領(lǐng)域已經(jīng)取得的成果,該領(lǐng)域過去到現(xiàn)在所處的狀態(tài),用過去發(fā)生或完成的事情作為依據(jù)來表達(dá)研究的必要性、可行性。

第二,語態(tài)的用法。論文摘要翻譯語態(tài)的使用上,被動(dòng)語態(tài)多于主動(dòng)語態(tài),這是因?yàn)椋赫撐臒o須突出動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)的是客觀事實(shí)和過程的描述;把論文重點(diǎn)突出的問題、事實(shí)、概念等放于句首明顯位置,方便讀者抓住重點(diǎn)、掌握主要的信息,更清楚作者所要表達(dá)的研究內(nèi)容、過程及結(jié)果。例如:“本文簡單闡述了人性化理念對(duì)山地公園景觀設(shè)計(jì)的重要性,介紹人性化理念在山地公園景觀設(shè)計(jì)中的原則和方法,并就目前山地公園景觀設(shè)計(jì)存在的問題提出相應(yīng)的人性化設(shè)計(jì)對(duì)策?!笨煞g為:The importance of the humanized design concept in designing mountain-park landscape was briefly discussed. The principles and methods were introduced.主動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用相對(duì)較少,在使用主動(dòng)語態(tài)時(shí),主語用于論文或文章相應(yīng)的英文單詞,如This paper presents new strategy of coffee grounds recycle…

第三,句子長短的把握。根據(jù)句子的長短和意義的關(guān)聯(lián)程度,可將原句進(jìn)行斷句或并句。例如:“本文通過甄別其整個(gè)生產(chǎn)鏈和消費(fèi)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié),提出了回收利用咖啡渣的新建議,將消費(fèi)過程中產(chǎn)生的固體廢渣轉(zhuǎn)化作為其他生產(chǎn)的原料?!狈g時(shí)可將其斷句,改成兩句:This paper presents new strategy of coffee grounds recycle based on the links of the production and consumption line.The solid waste from production can be recycled and used as material for other production.也可將原文進(jìn)行并句,例如:“本文論述了基于LED的顯微鏡視場照明系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。該系統(tǒng)由LED光源、驅(qū)動(dòng)電路、控制電路和聚光鏡組成?!笨蓪删洳⒊梢痪洌g成:This paper presents the microscope field illumination system based on LED,which consists of LED light source, drive circuit,control circuit and collecting lens.是斷句還是并句,應(yīng)根據(jù)具體句子來定,目的是更準(zhǔn)確、更清楚明了地表達(dá)作者的意圖。

第四,其他注意事項(xiàng)。在摘要翻譯中,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):一是在用詞上要正確使用專業(yè)術(shù)語,可以借助專業(yè)工具書或?qū)I(yè)網(wǎng)站來把握專業(yè)詞的翻譯;二要使用比較正式的書面語,而不能用口語;三要避免使用縮略詞。

三、結(jié)束語

科技論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞及摘要等的翻譯,有其約定的一些方法或規(guī)范要求譯者遵循。作者應(yīng)從用詞、句法等方面對(duì)科技論文英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行剖析,讓譯文更加忠實(shí)于原文。

參考文獻(xiàn):

[1]陳廣平.經(jīng)濟(jì)類論文摘要翻譯翻譯問題實(shí)證探析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2013(18).

[2]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(06).

猜你喜歡
英文翻譯中心詞語態(tài)
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
Why I ride
英文摘要
Digest
“媒介技術(shù)論”語態(tài)下的宗教形態(tài)與傳播
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)
“中心詞+外化親屬稱謂語”的多維分析
時(shí)態(tài)與語態(tài)專項(xiàng)練習(xí)
仲巴县| 毕节市| 察哈| 景东| 大新县| 和龙市| 安新县| 南部县| 扬中市| 勐海县| 乃东县| 民和| 凤台县| 南江县| 曲周县| 萝北县| 铜陵市| 顺昌县| 大竹县| 平凉市| 资中县| 宁乡县| 青田县| 阿巴嘎旗| 孟连| 晴隆县| 太仓市| 楚雄市| 长兴县| 昔阳县| 合水县| 江西省| 洛扎县| 朝阳县| 茂名市| 仁布县| 洛宁县| 大竹县| 甘谷县| 武隆县| 屏南县|