国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《心經(jīng)》梵語原本及其漢、英譯本的經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)比研究
——語篇語義學(xué)視角

2018-07-25 01:29:32上海交通大學(xué)
外文研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:波羅蜜心經(jīng)玄奘

上海交通大學(xué)

王 品

一、《心經(jīng)》及其譯本簡(jiǎn)介

《般若波羅蜜多心經(jīng)》,簡(jiǎn)稱《心經(jīng)》,是一部流傳廣遠(yuǎn)的佛經(jīng),在大乘佛教中占有極其重要的地位。它雖然篇幅不長(zhǎng),但內(nèi)容及涵義卻廣博精深。正是由于這一言簡(jiǎn)義豐、提攝精要的特點(diǎn),《心經(jīng)》在眾多佛經(jīng)中脫穎而出,備受佛教徒乃至普通大眾的青睞,被廣泛朗讀、背誦和抄寫,甚至被認(rèn)為是流傳最廣、最受歡迎的一部佛經(jīng)(Pine 2004: 18)。

《心經(jīng)》本有廣本、略本(或稱大本、小本)兩種版本。兩種版本的核心部分,即“正宗分”部分相同,但廣本比略本前后分別多出“序分”和“流通分”兩部分內(nèi)容。本文分析和比較的對(duì)象為經(jīng)文核心的“正宗分”部分。

本部分以觀自在菩薩照見世間一切皆空開篇,續(xù)以觀自在菩薩對(duì)舍利子的教導(dǎo)開示,包括“色”與“空”的恒等關(guān)系、諸法皆空、一切歸無,指出三世諸佛依靠完滿智慧獲得最高正覺,最后以一句代表圓滿智慧的咒語收束全篇(Buswell 2004:315)。本經(jīng)的要旨在于闡釋諸法空相,教導(dǎo)佛教徒牢牢把握這一原則,破除執(zhí)見,從而證得無上智慧,達(dá)到涅槃境界。

《心經(jīng)》最初由梵文寫成,其寫本在中國(guó)、日本、尼泊爾都有發(fā)現(xiàn)(葛維鈞 1994:3)?,F(xiàn)存最早的版本為公元609年的日本法隆寺悉曇體貝葉鈔本(Bühler 1881),其復(fù)本如圖1所示?!缎慕?jīng)》的梵語全稱為prajpramithrdaya,其中praj意為“智慧”(即“般若”),pramit意為“到達(dá)彼岸”(即“波羅蜜多”),hrdaya意為“心”。

圖1 日本法隆寺貝葉鈔本《心經(jīng)》復(fù)本(局部)*圖片來源:2016.[OL].[12-04].https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/24/Falongsibeiye.png.

《心經(jīng)》的漢語譯本眾多,鳩摩羅什、玄奘、義凈、法月、智慧輪、法成、施護(hù)等佛學(xué)家及翻譯家都有自己的譯作。其中最負(fù)盛名、流傳最廣的譯文當(dāng)屬玄奘譯本,完成于唐貞觀23年(公元649年),全文共260個(gè)漢字(陳秋平、尚榮 2007:83)。

德裔英國(guó)學(xué)者馬克斯·繆勒(Max Müller)(1881)將《心經(jīng)》梵文本轉(zhuǎn)寫為拉丁字母?jìng)髦廖鞣?;后來另一位英?guó)學(xué)者愛德華·孔茲(Edward Conze)對(duì)梵文本進(jìn)行精校,并將校訂版刊印在《英國(guó)及愛爾蘭皇家亞洲學(xué)會(huì)期刊》上(Conze 1948)。本文所依據(jù)的梵語原文為孔茲BuddhistWisdomBooks中收錄的版本(Conze 1958)。同時(shí),孔茲在該著作中提供了《心經(jīng)》的英譯文,這也是本文分析比較的英譯本來源。該譯文在西方學(xué)界享有卓越的聲譽(yù),基本上被當(dāng)成標(biāo)準(zhǔn)譯文,其地位相當(dāng)于玄奘譯本在眾多漢語譯本中的地位。

本文以語篇語義學(xué)的視角探討《心經(jīng)》的梵語原本、玄奘漢譯和孔茲英譯在經(jīng)驗(yàn)意義方面的各自特點(diǎn),比較三者的異同,并為譯文與原文之間、兩種譯文之間存在的差異提出解釋。

二、理論基礎(chǔ)

本文的理論基礎(chǔ)為J.R.Martin的語篇語義學(xué)理論。該理論繼承了M.A.K.Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)經(jīng)典理論,將語言的系統(tǒng)功能研究從詞匯語法層上升到語篇語義層,主要著眼點(diǎn)為構(gòu)建語篇的各種語義資源(Martin 1992; Martin & Rose 2003/2007)。

在語篇語義層面的協(xié)商(negotiation)、評(píng)價(jià)(appraisal)、概念(ideation)、聯(lián)結(jié)(conjunction)、識(shí)別(identification)和格律(periodicity)這6大系統(tǒng)中,與本文研究的主題經(jīng)驗(yàn)意義緊密相關(guān)的是概念系統(tǒng)。

概念系統(tǒng)識(shí)解經(jīng)驗(yàn)意義,主要關(guān)注語篇所表達(dá)的內(nèi)容。在語篇的基本組成單位——小句這個(gè)層面上,通俗地說,就是考察什么樣的參與者在什么樣的環(huán)境下進(jìn)行了什么樣的活動(dòng)。同時(shí),該系統(tǒng)也關(guān)注上述元素之間的聯(lián)系,如參與者之間的關(guān)系、過程與不同參與者和環(huán)境成分之間關(guān)系的緊密程度、事件發(fā)生的順序等。

參與者之間的關(guān)系稱為分類關(guān)系(taxonomic relations),具體包括重復(fù)(repetition)、同義(sy-nonymy)、對(duì)照(contrast)、類別(class)、部分(part)這5種關(guān)系。語篇中的任一詞匯項(xiàng)都可以看作是設(shè)置了某個(gè)語場(chǎng)(field)。在這個(gè)語場(chǎng)中,該詞匯項(xiàng)以某種分類關(guān)系與其他詞匯項(xiàng)進(jìn)行互動(dòng)。這種互動(dòng)通常是跨越小句、貫穿語篇的。

過程與參與者及環(huán)境成分之間的關(guān)系稱為核心關(guān)系(nuclear relations)。在小句的各成分中,過程(Process)及體現(xiàn)過程的范圍(Range)占據(jù)小句的中心(centre)位置,與小句其他成分形成或密或疏的關(guān)系。參與者(Participant)中的媒介(Medium)及不體現(xiàn)過程的范圍是圍繞中心存在的核心(nucleus);處于邊緣(margin)位置的是施事(Agent)和受益者(Beneficiary);距離中心最遠(yuǎn)的外圍(periphery)成分由各種環(huán)境成分來充當(dāng)。核心關(guān)系體現(xiàn)了小句各成分在經(jīng)驗(yàn)意義層面的重要程度。

事件發(fā)生的順序稱為活動(dòng)序列(activity sequence),指的是核心關(guān)系在語篇中的配置順序。語場(chǎng)通常對(duì)活動(dòng)序列有預(yù)設(shè)作用,即在某個(gè)特定的語場(chǎng)中,核心關(guān)系配置會(huì)按照一定的順序展開。

分類關(guān)系、核心關(guān)系和活動(dòng)序列這三者共同構(gòu)成語篇概念系統(tǒng)分析的3個(gè)維度,共同揭示經(jīng)驗(yàn)意義是如何通過語篇得以識(shí)解的。但分類關(guān)系主要用來處理同一個(gè)語篇內(nèi)部的詞匯項(xiàng)之間的聯(lián)系,就本文的研究對(duì)象來說,原文與譯文內(nèi)部各自的分類關(guān)系并非考察重點(diǎn),后文對(duì)梵語《心經(jīng)》原文、玄奘漢譯和孔茲英譯的對(duì)比將主要圍繞核心關(guān)系和活動(dòng)序列展開。

三、經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)比

下文將逐階段展開《心經(jīng)》梵語原文與漢英兩種譯文的對(duì)比。為了便于對(duì)比分析,在列出原文及譯文時(shí),將核心關(guān)系中的“中心”(即過程和參與者中體現(xiàn)過程的范圍)加粗,“核心”(即媒介和不體現(xiàn)過程的范圍這兩種參與者)用下畫實(shí)線標(biāo)示,處于邊緣位置但相對(duì)重要的參與者用下畫曲線標(biāo)示。

奘譯:觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)皆空,度一切苦厄。

孔譯:Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva,wasmovingin the deep course of the Wisdom which has gone beyond.Helookeddown from on high, Hebeheldbut five heaps, and Hesawthat in their own-being they were empty.

這一部分的核心參與者之一是“觀自在菩薩”。在原文中,與其同處關(guān)鍵位置的是連續(xù)3個(gè)過程:caramno(行走、修行)、vyavalokayati(看透)(看到)。奘譯和孔譯在核心參與者方面基本一致,為觀自在菩薩,但英語譯文出于語篇功能的需要,3次用人稱代詞He回指這一核心參與者。

過程方面,原文和兩種譯文的第一個(gè)物質(zhì)過程一致,但原文的兩個(gè)心理過程在玄奘漢譯中減為1個(gè),孔茲英譯中增至3個(gè)。觀自在菩薩看到的內(nèi)容“五蘊(yùn)皆空”為心理小句的范圍,同樣為小句的核心參與者。梵語原文的第一個(gè)心理過程“看透”不帶范圍,第二個(gè)“看到”帶“五蘊(yùn)皆空”;玄奘漢譯唯一的心理過程“照見”帶有范圍“五蘊(yùn)皆空”;孔茲英譯的第一個(gè)心理過程looked無范圍,而范圍被拆分為“五蘊(yùn)”和“皆空”兩部分,分別配置給beheld和saw這兩個(gè)過程。

另外,玄奘譯文中有一小句“度一切苦厄”,這在現(xiàn)存梵文原典中并無對(duì)應(yīng),故英譯本中也不存在。有研究表明,此為玄奘繼承了鳩摩羅什的添筆增譯(王鐵鈞 2006:130)。

于是就這一部分我們得到如下活動(dòng)序列:

梵:【觀自在菩薩】行→看透→看到【五蘊(yùn)皆空】

漢:【觀自在菩薩】行→照見【五蘊(yùn)皆空】→度【一切苦厄】

英:【觀自在菩薩】行→看→看到【五蘊(yùn)】→看到【皆空】

其中與“看”有關(guān)的各詞匯項(xiàng)均可看作分類關(guān)系中的同義關(guān)系。

奘譯:舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識(shí),亦復(fù)如是。

孔譯:Here, O Sariputra, formisemptiness, and the very emptinessisform; emptinessdoesnotdifferfrom form, formdoesnotdifferfrom emptiness; whateverisform, thatisemptiness, whateverisemptiness, thatisform; the sameistrueof feelings, perceptions, impulses, and consciousness.

梵:【色】→【空】→【空】→【色】→

【色】→【空】→【空】→【色】→

【色】→【空】→【空】→【色】→

【受想行識(shí)】

漢:【色】→【空】→【空】→【色】→

【色】→【空】→【空】→【色】→

【受想行識(shí)】

英:【色】→【空】→【空】→【色】→

【空】→【色】→【色】→【空】→

【色】→【空】→【空】→【色】→

【受想行識(shí)】

孔茲的英譯本保留了與梵語原文相同數(shù)量的主要參與者,僅在活動(dòng)序列方面略有調(diào)整;而玄奘的漢譯本再次出現(xiàn)了減譯的情況,將“色”“空”關(guān)系的闡述規(guī)??s減了三分之一。梵語原文中的yad rūpam sūnyatyūnyattad rūpam(“是色即空,是空即色”*智慧輪譯文,轉(zhuǎn)引自葛維鈞(1994: 4)。),孔譯忠實(shí)原文譯出,而奘譯將這兩個(gè)小句復(fù)合體整體丟棄。

另外,玄奘的漢語譯文對(duì)梵語原文的活動(dòng)序列進(jìn)行了調(diào)整。原文(英語譯文同)“色即是空,空即是色”在前,“色不異空,空不異色”在后,而漢語譯文相反。

奘譯:舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。

孔譯:Here,OSariputra,alldharmasaremarkedwithemptiness; theyarenotproducedorstopped,notdefiledorimmaculate,notdeficientorcomplete.

這一部分的核心參與者為“諸法”,與此參與者相關(guān)的、居于中心地位的過程為“空相”,即“具有空的特性”,這在3個(gè)文本的語篇組織上類似;但在語法層面,英語譯文用了物質(zhì)過程加環(huán)境成分,而梵語原文與漢語譯文為關(guān)系過程。接下來配列的連續(xù)6個(gè)過程還是繼續(xù)針對(duì)“諸法”這一參與者來說的,漢語譯文與梵語原文的組織方式類似,在語境表明了參與者的情況下,語篇中將其省略。而英語譯文在6個(gè)過程展開前使用了人稱代詞。同例(1)中的代詞He一樣,并沒有增加經(jīng)驗(yàn)意義,但在語篇意義上更加符合英語的銜接習(xí)慣。

由此我們得到這一部分的活動(dòng)序列:

梵:【諸法】空相→不產(chǎn)生→不消滅→不污濁→不潔凈→不減少→不完滿

漢:【諸法】空相→不生→不滅→不垢→不凈→不增→不減

英:【諸法】標(biāo)記為空→不產(chǎn)生→不終止→不污損→不潔凈→不虧缺→不完整

韓翔告訴記者,下一步,他們將利用AR技術(shù)的物件識(shí)別、跟蹤、三維渲染、空間定位及大場(chǎng)景識(shí)別等技術(shù),實(shí)現(xiàn)對(duì)視頻畫面的虛擬信息發(fā)送和虛實(shí)融合,使專家可以實(shí)時(shí)地發(fā)送各類數(shù)碼內(nèi)容(實(shí)時(shí)繪圖、代碼、圖像、文字、三維模型等)到現(xiàn)場(chǎng)醫(yī)護(hù)場(chǎng)景中,現(xiàn)場(chǎng)醫(yī)護(hù)人員通過智能設(shè)備接收虛實(shí)融合后的畫面,從而進(jìn)行精準(zhǔn)協(xié)助判定、多方專家聯(lián)合會(huì)診或遠(yuǎn)程教導(dǎo)。通過與AR技術(shù)的結(jié)合,AR遠(yuǎn)程醫(yī)療可以提供遠(yuǎn)比現(xiàn)有遠(yuǎn)程平臺(tái)更直觀、精準(zhǔn)、高效的會(huì)診指導(dǎo)模式與內(nèi)容。

需要注意的是,玄奘的漢語譯文再次出現(xiàn)調(diào)整梵語原文活動(dòng)序列的情況,對(duì)最后兩個(gè)過程進(jìn)行了顛倒處理,這也許是出于譯文音韻和諧的考慮。

奘譯:是故空中無色,無受想行識(shí);無眼耳鼻舌身意;無色聲香味觸法;無眼界,乃至無意識(shí)界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道,無智亦無得。

孔譯:Therefore, O Sariputra, in emptinessthereisnoform, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No mind-consciousness element;Thereisnoignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to:Thereisnodecay and death, no extinction of decay and death.Thereisnosuffering, no origination, no stopping, no path.Thereisnocognition, no attainment and no non-attainment.

這一部分的佛經(jīng)旨在闡明一切皆空,空中一切皆無。所有的過程均為存在過程,而且極性(polarity)都為否定。要厘清這一部分的語篇語義組織,首先要從其下的詞匯語法層談起。梵語存在過程的否定表達(dá)體現(xiàn)為na,漢語為“無”,英語為there is no。據(jù)此,在梵語原文中,否定存在過程有17個(gè),玄奘漢譯本有13個(gè),孔茲英譯本只有5個(gè)??梢钥闯?,在存在過程方面,漢語譯文大部分情況下忠實(shí)于梵語原文,只是把“無受”“無想”“無行”“無識(shí)”合并為“無受想行識(shí)”;而英語譯文基本上把能合并的都合并了,這也是由英語中存在過程的體現(xiàn)方式?jīng)Q定的,如果連續(xù)出現(xiàn)十幾個(gè)there is no,會(huì)使文本顯得冗長(zhǎng)繁復(fù)。梵語的na和漢語的“無”則為簡(jiǎn)短的單音節(jié)詞,反復(fù)出現(xiàn)可對(duì)本段說理起到增效的作用,突出強(qiáng)調(diào)了一切歸無的思想。

于是本部分的核心關(guān)系與活動(dòng)序列可以歸納為:

梵:無→(17次,30個(gè)參與者)

漢:無→(13次,29個(gè)參與者)

英:無→(5次,30個(gè)參與者)

我們?cè)俅慰吹?,玄奘漢語譯文比梵語原文有所省略。梵語原文中最后有一個(gè)存在過程na-aprptih(“無無得”*施護(hù)譯文,轉(zhuǎn)引自葛維鈞(1994: 5)。),孔茲英譯本中有對(duì)應(yīng)的存在物non-attainment,而奘譯將這個(gè)過程連同存在物一并略去,未譯。

奘譯:以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖。遠(yuǎn)離顛倒夢(mèng)想,究竟涅槃。

孔譯:Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, throughhavingreliedonthe Perfection of Wisdom,dwellswithout thought-coverings.In the absence of thought-coverings, hehasnotbeenmadetotremble, hehasovercomewhat can upset, and in the end heattainstoNirvana.

這一部分的核心參與者有“完滿智慧”(音譯為“般若波羅蜜多”)、“顛倒錯(cuò)亂”和“涅槃”3個(gè),在原文及譯文里多體現(xiàn)為小句的媒介。與各自的過程配合,構(gòu)成了一條主要的活動(dòng)序列鏈條:

依靠【完滿智慧】→超越【顛倒錯(cuò)亂】→證得【涅槃】

這個(gè)活動(dòng)序列正是本部分經(jīng)文的要旨所在。此外,還有一個(gè)處于邊緣地位的參與者“菩提薩埵”(即“菩薩”),語法上在梵語原文中以屬格形式出現(xiàn),在漢語和英語譯文中以小句的施事(Agent)功能出現(xiàn)。

在這一部分,我們又一次注意到玄奘的減譯,漢語譯文中略去了梵語原文中的過程viharati*后加元音產(chǎn)生句內(nèi)連聲(Sandhi),變?yōu)関iharaty。(即“居住”)。英語譯文中的后3個(gè)過程增加了人稱代詞參與者,以符合英語語篇功能的需要。

事實(shí)上,本部分3個(gè)文本的主要差異體現(xiàn)在詞匯語法層面。例如,“證得涅槃”在梵語原文和英語譯文中為過程+參與者,而漢語譯文中僅為過程;“沒有心理障礙”在梵語原文中為環(huán)境成分acittvaranah,英語譯文同樣為環(huán)境成分without thought-coverings,而漢語譯文為存在過程(或關(guān)系過程)“心無掛礙”。再如,表示“不恐懼”,梵語原文為心理過程atrasto,漢語譯文為存在過程“無有恐怖”,英語譯文為動(dòng)詞詞組復(fù)合體(verbal group complex)體現(xiàn)的行為過程has not been made to tremble等。

綜上所述,本部分3個(gè)文本在語篇語義層面的組織方式如下所示:

梵:{菩提薩埵}依靠【完滿智慧】→居住→不恐懼→超越【顛倒錯(cuò)亂】→證得【涅槃】

漢:{菩提薩埵}依【般若波羅蜜多】→無【掛礙】→無【掛礙】→無有【恐怖】→遠(yuǎn)離【顛倒夢(mèng)想】→涅槃

英:{菩提薩埵}依靠【完滿智慧】→居住→不恐懼→克服【顛倒錯(cuò)亂】→證得【涅槃】

奘譯:三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

孔譯:All those who appear as Buddhas in the three periods of time fullyawaketothe utmost, right and perfect Enlightenment because theyhavereliedonthe Perfection of Wisdom.

這一部分有兩個(gè)核心參與者:“完滿智慧”(音譯為“般若波羅蜜多”)和“無上正等正覺”(音譯為“阿耨多羅三藐三菩提”)。邊緣參與者“三世諸佛”依靠完滿的智慧獲得了無上菩提,3種文本的主要核心關(guān)系相差無幾。然而,語篇的活動(dòng)序列在英語譯文中有所調(diào)整。另外,語篇對(duì)參與者“三世諸佛”的構(gòu)建也各不相同。梵語原文意為“停留在三世的諸佛”,漢語譯文“三世諸佛”中的“三世”在名詞詞組語法上充當(dāng)分類語(Classifier)或定性語(Qualifier),而英語譯文中此名詞詞組的核心事物(Thing)卻為those,同時(shí)使用了一個(gè)嵌入式小句來進(jìn)一步修飾說明。綜合以上的分析,我們得到如下的語篇組織方式:

梵:{停留在三世的諸佛}依靠【完滿智慧】→完全覺悟【無上正等正覺】

漢:{三世諸佛}依【般若波羅蜜多】→得【阿耨多羅三藐三菩提】

英:{出現(xiàn)于三世的諸佛}覺悟【無上正等正覺】→依靠【完滿智慧】

奘譯:故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實(shí)不虛。故說般若波羅蜜多咒。

孔譯:Therefore oneshouldknowthe prajpramitas the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth-for what could go wrong? By the prajpramithasthis spellbeendelivered.

這一部分討論的話題是作為咒語的“般若波羅蜜多”,此參與者也相應(yīng)地作為核心出現(xiàn)在各文本中。在本部分的第一個(gè)核心關(guān)系中,梵語原文和漢語譯文僅有處于中心位置的過程jtavyam(“應(yīng)該知道”)和“知”,并沒有作為感知者(Senser)的媒介,而英語譯文增添了one作為should know這一情態(tài)化認(rèn)知心理過程的媒介,占據(jù)主位的位置,使“般若波羅蜜多”成為新信息的一部分?!爸钡膬?nèi)容即為般若波羅蜜多是具有無上神力的咒語,能夠祛苦除難;但英語譯文將“消除”這一過程轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者“消除者”,這顯然是為了更順暢地承接know...as這一結(jié)構(gòu)?!罢鎸?shí)不虛”在梵語原文中為表示原因的環(huán)境成分,漢語譯文環(huán)境成分的語法體現(xiàn)在此小句中并不明顯,但在下一小句最前體現(xiàn)為“故”。而英語譯文由介詞短語體現(xiàn)為環(huán)境成分。

由以上的分析我們可以總結(jié)出本部分在3個(gè)語篇中的組織方式:

梵:應(yīng)知→【般若波羅蜜多】是【大神咒】【大明咒】【無上咒】【無等等咒】→消除【一切苦】(因其真實(shí)不虛)→(般若波羅蜜多中)說【咒語】

漢:知→【般若波羅蜜多】是【大神咒】→是【大明咒】→是【無上咒】→是【無等等咒】→能除【一切苦】(真實(shí)不虛,故)→說【般若波羅蜜多咒】

英:【人】應(yīng)知→【般若波羅蜜多】【大神咒】【大明咒】【無上咒】【無等等咒】→【一切苦的消除者】(因其真實(shí)不虛)→(通過般若波羅蜜多)說【此咒】

(8) 原文:Tadyath: Gate gate pragate prasamgate bodhisvh.

奘譯:即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

孔譯:Itrunslike this: Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail!

全篇的最后一句為密咒的內(nèi)容,由一個(gè)投射部分和被投射部分組成。投射部分的語篇結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,核心關(guān)系顯而易見;但咒語本身的翻譯方面,漢語譯文和英語譯文采取了截然不同的方法。梵語原文為4個(gè)物質(zhì)過程(gate:走、去)加上一個(gè)感嘆語,英語譯文忠實(shí)體現(xiàn),而漢語譯文全部采用音譯。這是因?yàn)樽g者玄奘著名的“五不翻”原則(秘密故、含多義故、此無故、順古故、生善故),其中的秘密故和生善故導(dǎo)致了原文的過程變成了音譯詞,以保持密語不可思議的力量,并使讀者頌之而生善心。前文出現(xiàn)的語篇成分“般若”“波羅蜜多”“三藐三菩提”等均同此理。

四、對(duì)比結(jié)果討論

上一節(jié)我們對(duì)《心經(jīng)》的梵語原文、玄奘的漢語譯文和孔茲的英語譯文進(jìn)行了核心關(guān)系和活動(dòng)序列方面的對(duì)比?,F(xiàn)將主要對(duì)比結(jié)果總結(jié)如下:整篇經(jīng)文的3個(gè)版本的核心關(guān)系和活動(dòng)序列組織總結(jié)為下表(表1)。

表1 《心經(jīng)》3個(gè)版本的核心關(guān)系與活動(dòng)序列

由此我們可以總結(jié)出《心經(jīng)》梵語原文、玄奘漢語譯文和孔茲英語譯文之間的幾點(diǎn)主要對(duì)比結(jié)果:

第一,兩種譯文的核心關(guān)系和活動(dòng)序列基本與梵語原文一致。這是譯文需要忠實(shí)于原文的要求;但具體參與者類型和過程類型方面存在差異,這多是由語言本身的特點(diǎn)決定的。

第二,除存在過程外,孔茲英譯比玄奘漢譯傾向使用更多的過程。和梵語原文對(duì)照的話,玄奘傾向于減譯,減少了一些核心關(guān)系配置;而孔茲傾向于對(duì)等或是增譯。這反映出兩者不同的翻譯原則。玄奘不求完全忠實(shí)原文,有些地方意義點(diǎn)到即可。孔茲基本忠實(shí)保留了原文的過程,局部略有增加。

第三,原文的所有存在過程都是否定,即“不存在”,闡釋諸法皆空、一切歸無。玄奘漢譯中的存在過程數(shù)量比原文略少,兩者都遠(yuǎn)多于孔茲英譯。英譯本存在過程較少是英語本身的特點(diǎn)造成的,一個(gè)存在過程連帶很多存在物,而不必每個(gè)存在物都使用一次過程。漢語的選擇比較靈活,可以多個(gè)存在物共用一個(gè)過程,也可以多個(gè)存在物使用多個(gè)過程。奘譯方便地采取了后者,反復(fù)強(qiáng)調(diào)了佛法的空性。

第四,玄奘漢譯和孔茲英譯在活動(dòng)序列方面都存在不同于梵語原文的排列,應(yīng)是為符合各自目標(biāo)語言的特點(diǎn)而做出的調(diào)整。

第五,盡管玄奘漢譯多處對(duì)原文的核心關(guān)系配置進(jìn)行了刪減,但增加了一處原文并沒有的配置“度一切苦厄”,體現(xiàn)了“順古”的翻譯原則;而孔茲英譯增加的原文所無的參與者one則是受到語篇意義的制約,使得譯文清晰連貫。

將以上對(duì)比結(jié)果再次提煉,我們可以總結(jié)出玄奘和孔茲各自不同的翻譯目的。奘譯重在表現(xiàn)佛經(jīng)的義理,使之易于悟解,便于記誦。這正反映了中國(guó)譯經(jīng)史上獨(dú)到的忠實(shí)觀。這種翻譯觀可追溯到公元4、5世紀(jì)的鳩摩羅什(“以悟達(dá)為先,得佛遺寄之意”)和僧睿(“文雖左右,而旨不違中”)等佛經(jīng)翻譯家的觀點(diǎn)(葛維鈞 1994:7-9)。而孔譯重在將原文完整地用英文再現(xiàn),盡可能忠實(shí)地傳達(dá)語篇的概念意義,以向西方學(xué)界和讀者介紹這部經(jīng)書,其目的并非弘揚(yáng)佛法。

五、結(jié)語

本文從語篇語義學(xué)的視角出發(fā),嘗試分析了《心經(jīng)》的梵語原文、玄奘漢譯和孔茲英譯的經(jīng)驗(yàn)意義構(gòu)建,主要從核心關(guān)系和活動(dòng)序列的角度考察了原文與兩種譯本之間的異同,并嘗試探討了3種文本之間產(chǎn)生差異的原因。除了本文涉及的經(jīng)驗(yàn)功能之外,就《心經(jīng)》及其漢英譯文而言,其邏輯功能、人際功能、語篇功能等角度也都有值得研究之處。系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的適用性(applicability)為實(shí)際的語篇分析提供了可靠的理論基礎(chǔ)、方便的操作過程和直觀的分析結(jié)果。盡管利用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論來探討翻譯問題已很普遍,但對(duì)佛經(jīng)這一特殊語類的研究并不多見,對(duì)照梵語原文來考察譯本、對(duì)不同語種的譯本進(jìn)行比對(duì),更屬一種全新的探索。本文純屬拋磚引玉,嘗試為系統(tǒng)功能語言學(xué)理論發(fā)掘新的適用空間。

猜你喜歡
波羅蜜心經(jīng)玄奘
“鞭打”自己的波羅蜜
論張愛玲小說中的母親形象
如何選購(gòu)波羅蜜
玄奘取西經(jīng)
宿悅書法作品欣賞
海外文摘(2019年4期)2019-04-17 04:42:28
玄奘
少年玄奘的奇妙漂流
常按通里開心竅
解析八大山人的書法《心經(jīng)》
玄奘
镇江市| 泾川县| 秦安县| 山东省| 普兰县| 高州市| 新泰市| 锡林浩特市| 涪陵区| 延吉市| 卢湾区| 汉中市| 霍山县| 鲁甸县| 孟津县| 阿克苏市| 井冈山市| 郯城县| 定结县| 三穗县| 花莲市| 南汇区| 平度市| 东台市| 龙南县| 泰来县| 九江市| 衢州市| 临海市| 托克托县| 宣化县| 丰顺县| 招远市| 宁陕县| 普宁市| 稷山县| 安多县| 依兰县| 德州市| 年辖:市辖区| 漠河县|