国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析電影的翻譯

2018-07-24 09:42:56熱娜·牙森
讀天下 2018年10期
關(guān)鍵詞:電影傳播翻譯

摘 要:電影是一種綜合性藝術(shù)門(mén)類。匯聚在電影影片中多種藝術(shù)因素的成功表現(xiàn)確定電影成功與否。具體來(lái)看,電影是以視覺(jué)藝術(shù)和聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)結(jié)為一體的“視聽(tīng)藝術(shù)”。電影聽(tīng)覺(jué)效果的擴(kuò)展依托電影臺(tái)詞的翻譯。而電影臺(tái)詞的翻譯需要展現(xiàn)原語(yǔ)言的藝術(shù)風(fēng)格,也需要展現(xiàn)翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。不然,電影聽(tīng)覺(jué)效應(yīng)的傳播受到影響。本文通過(guò)電影翻譯為恰如點(diǎn),淺析電影翻譯中需要的注意的一些細(xì)節(jié)。

關(guān)鍵詞:電影;翻譯;傳播

從人類的藝術(shù)歷史來(lái)看,人類先后創(chuàng)造不同的藝術(shù)作品,因而得以對(duì)審美欲望的滿足。然而,人類的藝術(shù)創(chuàng)作展現(xiàn)雙面的特質(zhì),其一是,人類通過(guò)創(chuàng)造藝術(shù)作品表現(xiàn)內(nèi)心世界對(duì)審美的追求之感情,其二是,人類自己創(chuàng)造的藝術(shù)作品同時(shí)對(duì)人類審美情趣的培養(yǎng)和修養(yǎng)起到不同程度的推動(dòng)作用。藝術(shù)作品成為豐富、提升人類審美品位的主要來(lái)源。從影片的角度看來(lái),“聲音進(jìn)入膠片,除了無(wú)窮無(wú)盡的視覺(jué)可能性之外,又為電影添加了無(wú)窮無(wú)盡的聽(tīng)覺(jué)可能性。”因此,電影又被稱之為“視聽(tīng)藝術(shù)”。既然如此,電影藝術(shù)的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)特質(zhì)中,視覺(jué)特質(zhì)作為首要。據(jù)此可知,電影藝術(shù)的制造和傳播必要考慮視聽(tīng)特色的完美演繹,不然蘊(yùn)藏其間的藝術(shù)審美價(jià)值導(dǎo)致下降,產(chǎn)生把成功的影片引入歧途的錯(cuò)誤。易言之,電影制造和傳播都離不開(kāi)成功地表達(dá)策略好的主題。

無(wú)論如何,電影藝術(shù)之所以具有自豪的優(yōu)越感,是由于它具有視覺(jué)性。但這只是表面上的問(wèn)題。包括電影藝術(shù)在內(nèi)的造型藝術(shù)都以刺激觀眾的視覺(jué)神經(jīng)為首要的目的。繪畫(huà)、雕塑、建筑都具有形象的性質(zhì)。作為綜合性藝術(shù)載體的電影,以音樂(lè)、表演、語(yǔ)言等多種藝術(shù)因素融洽為一體。相比看來(lái),作為電影藝術(shù)基礎(chǔ)的戲劇藝術(shù)沒(méi)有電影這樣迷住觀眾吸引力的內(nèi)在力量和審美特色。

眾所周知,電影藝術(shù)是顯著視聽(tīng)效果的藝術(shù)門(mén)類。其傳播總會(huì)表示一種是聽(tīng)覺(jué)的擴(kuò)散。通過(guò)翻譯,電影的語(yǔ)言形成轉(zhuǎn)碼的可能性,產(chǎn)生另一種形式的影響。從聽(tīng)覺(jué)看來(lái),語(yǔ)言(聲音)是其核心。因此,電影的翻譯必要著重原語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)可能性在翻譯的語(yǔ)言中的再現(xiàn)。不然,以語(yǔ)言的翻譯為主的電影聽(tīng)覺(jué)效果的傳播會(huì)失去魅力。如果影片翻譯工作者能夠周到考慮原語(yǔ)言的審美特色和翻譯語(yǔ)言的表現(xiàn)能力,那么可以指望這種的影片翻譯能夠成功地達(dá)到藝術(shù)感染力的擴(kuò)張程度。

電影臺(tái)詞的翻譯跟文學(xué)文本的翻譯不同。因?yàn)椋膶W(xué)文本是一種不確定性藝術(shù)記載。讀者可以通過(guò)自由聯(lián)想,心目中單獨(dú)重構(gòu)文本提供的故事和情節(jié)。而電影則不同。電影是配合聲音的動(dòng)畫(huà)的形式為存在形式。因此,觀眾在銀屏上看到什么就是什么,它不同于文學(xué)文本,導(dǎo)演按照自己的想象給我們拼接出來(lái)的產(chǎn)物。從這個(gè)角度來(lái)看,譯者可以按照自己的聯(lián)想進(jìn)行文學(xué)文本的翻譯,不過(guò)當(dāng)他翻譯電影臺(tái)詞是,必須要掌握好導(dǎo)演所提供的故事情節(jié)的拼圖。因此可以說(shuō),相比文學(xué)文本的翻譯,電影的翻譯具有一定程度的限制性,而這種限制性形成電影臺(tái)詞翻譯的難度。再說(shuō),文學(xué)文本不同電影這樣凝聚多種藝術(shù)因素,譯者不需要考慮那么多的藝術(shù)因素及其與聲音的配合。簡(jiǎn)單來(lái)看,文學(xué)文本的譯者具有兩種語(yǔ)言的順利表達(dá)的水平即可??墒?,電影的譯者必須要考慮凝聚到影片中的多種藝術(shù)因素的彼此結(jié)合。從這個(gè)理念看來(lái),電影的翻譯要求譯者比較光面的藝術(shù)素養(yǎng)。

易言之,電影的譯者要跟隨影片中聚合的多種藝術(shù)因素的演繹,成功踏入電影的審美空間。雖然譯者沒(méi)有必要去改變電影的視覺(jué)風(fēng)格,不過(guò)其翻譯工作需要考慮其間的視覺(jué)效果。這樣才能達(dá)到成功翻譯的目的。電影譯片的言語(yǔ)情節(jié)要符合原語(yǔ)言的特色,因此可以說(shuō):電影的譯者不僅是把臺(tái)詞直接翻譯出來(lái)的人,而且還是把原有的影片及其聽(tīng)覺(jué)效果重新構(gòu)造出來(lái)的編導(dǎo)者。

如上所述,電影是視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的完美結(jié)合,尤其是當(dāng)代電影更為如此。從此而看,其具有的視覺(jué)特色不受不同文化圈的障礙,只要有明亮的一雙眼睛,人就可以欣賞電影的視覺(jué)效果。不過(guò),其具有的聽(tīng)覺(jué)特色受不同語(yǔ)言文化圈的限制。因此,操控不同語(yǔ)言的群體之間的電影的傳播離不開(kāi)成功地翻譯電影的語(yǔ)言(臺(tái)詞)。

我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到:“我國(guó)四大名著的電視劇,尤其是電視連續(xù)劇‘水滸傳的維吾爾語(yǔ)譯片相比原片更有藝術(shù)感染力和張力”的話。其實(shí)這種說(shuō)法很荒謬。因?yàn)榉g不可能把原文翻譯成超越原文的譯本。不過(guò),從這種說(shuō)法給我們一種啟迪,就是說(shuō):包括電影在內(nèi)的影片的翻譯工作,如果能夠考慮到影片蘊(yùn)含的語(yǔ)言的所有細(xì)膩的東西,那么這種的翻譯真能體現(xiàn)無(wú)法預(yù)測(cè)的再現(xiàn)效果。

電影是誕生時(shí)間最晚的藝術(shù)門(mén)類,其誕生到現(xiàn)在,一直從各類姊妹藝術(shù)中吸取藝術(shù)表現(xiàn)手法,這導(dǎo)致電影藝術(shù)形成新的表現(xiàn)形式和美學(xué)特征。它不是某一門(mén)藝術(shù)的分支或者變種,而且是獨(dú)具一格的新穎藝術(shù)。從某種角度看來(lái),電影的形成站在各種藝術(shù)類型的交叉點(diǎn)上。這種存在形式使得電影藝術(shù)與時(shí)俱進(jìn)、不斷新穎的特點(diǎn)。隨著現(xiàn)代化底部的日益上漲,社會(huì)生活產(chǎn)生翻天覆地的變化,而這種變化導(dǎo)致包括電影在內(nèi)的現(xiàn)代化娛樂(lè)模式的不斷擴(kuò)散。定影已成為社會(huì)生活,尤其是都市生活不可分割的一部分之一。這種現(xiàn)實(shí)要求電影迫不及待地展現(xiàn)張力,迅速發(fā)展并傳播。因而,作為電影傳播重要途徑的翻譯,面臨不少的挑戰(zhàn)的同時(shí),迎來(lái)發(fā)展的機(jī)遇。無(wú)論如何,電影的翻譯工作日益在表現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)、不斷擴(kuò)散生命力的必要性。通過(guò)淺析電影翻譯時(shí)要注意的一些問(wèn)題,可以看到電影的翻譯離不開(kāi)電影的現(xiàn)代化特色和不斷發(fā)展的延續(xù)趨勢(shì)。

總之而言,電影是一種綜合性藝術(shù),其傳播依靠聽(tīng)覺(jué)效果在不同語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)碼。一部視覺(jué)效果非常好的電影,受到翻譯時(shí)產(chǎn)生的小一點(diǎn)錯(cuò)誤的影響,也可能會(huì)失敗。因此,電影的翻譯工作者必須要考慮好自己所要翻譯的電影臺(tái)詞的敘述特色和表現(xiàn)形式。不然,這種電影翻譯注定以失敗為結(jié)局。

參考文獻(xiàn):

[1]李斯托威爾著,蔣孔陽(yáng)譯.近代美術(shù)史評(píng)述.[M].上海譯文出版社,1980.

[2]尼克·布朗著,徐建生譯.電影理論史評(píng).[M].中國(guó)電影出版社,1994.

[3]陳陽(yáng).影視文學(xué)教程[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.

[4]張敬義,阿爾帕提古麗.翻譯理論與實(shí)踐[M].民族出版社,2001.

作者簡(jiǎn)介:

熱娜·牙森,中級(jí)翻譯,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆廣播影視譯制中心編譯部。

猜你喜歡
電影傳播翻譯
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
湯姆?提克威影片的審美特征
解讀張藝謀影片的視覺(jué)審美
后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
國(guó)產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
新宁县| 通河县| 莱芜市| 大姚县| 昭平县| 曲周县| 邹平县| 丰原市| 六安市| 文昌市| 五河县| 天水市| 南康市| 田阳县| 龙里县| 化隆| 饶阳县| 庄河市| 广德县| 汾阳市| 手游| 荔波县| 聂拉木县| 贵州省| 常德市| 鄂托克旗| 志丹县| 仁化县| 淮安市| 普安县| 平顺县| 桃江县| 峨眉山市| 尚义县| 衡南县| 乌什县| 安远县| 兴山县| 邓州市| 济阳县| 仙游县|