李燕玲
摘要:改革開放以后,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織以后,中國與世界各地的交往愈加頻繁。有交往就會有摩擦,嚴(yán)重的需要用到法律途徑解決問題。于是,有關(guān)法律的翻譯成為一個新的熱點(diǎn)。然而,由于打官司的時候,法庭文本意思晦澀難懂,句型冗長復(fù)雜,使得法庭英語的翻譯難度大大高于其他類型的翻譯實踐。本文通過介紹奈達(dá)功能對等理論及分析法庭英語的特點(diǎn),探索如何將功能對等理論運(yùn)用到法庭英語的翻譯中。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;法庭英語;翻譯策略
中圖分類號:H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)18-0082-02
一、引言
隨著中國改革開放步伐的加快,特別是中國加入世界貿(mào)易組織之后,來中國生活、工作、旅游的外國公民越來越多,各種涉外刑事案件與民事糾紛在所難免,并將持續(xù)上升。從法理的角度來講,外國公民在我國的合法權(quán)益應(yīng)當(dāng)受到我國法律公平公正的保護(hù),相應(yīng)的,其違法犯罪行為也應(yīng)經(jīng)過恰當(dāng)?shù)姆ㄍ徲嵆绦蚣右蕴幜P。如今,由于英語是一種國際語言,法庭翻譯成為中國涉外法律人士不可或缺的工具。而法庭翻譯正是實現(xiàn)平等的重要工具和確??剞q雙方公平競爭的語言手段。法庭翻譯涉及到庭審口譯、公訴書、庭審筆錄、公訴意見、案件報告、判決書等常見庭審文書的翻譯。為了更好地傳遞信息,有效地處理法庭有關(guān)事宜,保障訴訟各方的合法權(quán)益,維持法律的公平公正,譯者需要掌握法庭英語的翻譯技巧,來解決不同語言訴訟各方的溝通障礙。
二、功能對等理論概述
功能對等理論由尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)提出。譚載喜認(rèn)為奈達(dá)的翻譯思想可分為三個發(fā)展階段:
早期帶有明顯美國結(jié)構(gòu)主義色彩的語言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說與翻譯交際說階段以及后來的社會符號學(xué)階段(譚載喜,1999)。
在奈達(dá)的翻譯思想發(fā)展的第二階段,他提出了動態(tài)對等的概念,認(rèn)為翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。(Eugene A.Nida&Taber,1969)。
在其翻譯思想發(fā)展的第三階段,奈達(dá)不再采用“動態(tài)對等”一說,以“功能對等”取而代之。奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中把切近的自然對等解釋為意義和語體的對等;在《從一種語言到另一種語言》一書中把它解釋為功能對等。
可以看出,奈達(dá)的功能對等翻譯理論中不是要求語言在文字表面的對應(yīng),而是要求在源語與譯語兩種語言間達(dá)成功能上的對等;而翻譯的重點(diǎn)不是語言的表達(dá)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種讀者反應(yīng)和原作者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比。
三、功能對等理論在法庭英語翻譯中的指導(dǎo)意義
奈達(dá)的功能對等理論不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對等,而是比較客觀地追求譯文效果。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該更加注重原文的“神”,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),這也就是奈達(dá)提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但這并不代表著只顧內(nèi)容不顧形式,而是在內(nèi)容對等的同時,盡可能地使形式上也對等,而當(dāng)兩者不可兼具時優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。所以,翻譯時要注意語義上的對等,同時也要注意文體上的對等。
在進(jìn)行法庭翻譯的過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確傳遞原文信息,更重要的是注意信息傳遞的效果,維護(hù)案件當(dāng)事人的合法權(quán)益,用符合當(dāng)事人語言的表達(dá)習(xí)慣的語言形式來表達(dá)出源語言的意義,使譯文盡可能取得和原文一致的法律效力,維護(hù)法律公平公正。法庭英語作為一種“專門職業(yè)英語”,是一種功能型英語。法庭英語的翻譯不僅涉及到英語語言學(xué)、英語用詞及英文表達(dá)的問題,更涉及到法律精神及法律尊嚴(yán)。奈達(dá)的功能對等原則不僅廣泛應(yīng)用于各種翻譯實踐,對法庭英語的翻譯也同樣具有切實可行的指導(dǎo)意義,可以作為英漢法庭翻譯的標(biāo)準(zhǔn),
四、功能對等理論在法庭英語翻譯中的應(yīng)用
(一)法庭英語翻譯的語義對等
語義對等是實現(xiàn)翻譯的最基本也最重要的一個因素,也是翻譯的基礎(chǔ),即從源語到譯語的一種語義轉(zhuǎn)換,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言的恰當(dāng)形式表達(dá)出來。在法庭文本翻譯的過程中,最大的難題就是如何在目標(biāo)語中找到能表達(dá)原語本義的恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語。我們在翻譯中要打破語言形式的對等,做到英漢法庭翻譯在語義上的對等。奈達(dá)曾強(qiáng)調(diào):“語言之所以互不相同,主要是因為它們具有各自互不相同的形式,因此翻譯中如果要保持原作的內(nèi)容,就必須改變形式”(Nida &Taber1969)。因此,在法庭英語翻譯的過程中,譯者不應(yīng)拘泥于原法庭語言的語言形式,更不應(yīng)按照字面意思來翻譯,簡單去尋找與法律術(shù)語匹配的對等詞,而要通過找上下文線索、文本語境、語法及語義、詞義擴(kuò)大以及借詞、造詞等策略。同時,譯者還要精通目標(biāo)語言和源語言,熟悉兩種語言中的法庭相關(guān)語言和概念,在目標(biāo)語言中找到能表達(dá)原語本意的恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語,做到語義對等,必要的時候改變其形式。
任何兩個會話者對相同的詞匯、語系和語篇特征都沒有完全一致的所指意義與聯(lián)想意義,在言語交際中難免有一些損失或扭曲(Nida,2001:87),為減少源法律術(shù)語深層意義的損失,譯者需要充分了解到原法律術(shù)語的含義,運(yùn)用抽象或具體的方式尋找貼切的功能對等詞,以實現(xiàn)英漢法律術(shù)語的功能對等。
(二)法庭英語翻譯的文體對等
英漢兩種語言在用詞和句法表述上不同,英漢法庭翻譯應(yīng)重視文體對等。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征,只有掌握好源語和目的語的特征并熟練運(yùn)用,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。作品語言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)含的文化因素也各不相同。法庭文體屬于公文事務(wù)文體,由其交際功能所決定,法庭文本具有法律的強(qiáng)制性,權(quán)威性和嚴(yán)肅性,因此其具有準(zhǔn)確性,莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的文風(fēng),我們要更注重文體上的對等。例如,法律體裁所承載的文化因素較少,因此準(zhǔn)確地將源語轉(zhuǎn)化成目的語遠(yuǎn)要比兩種語言間文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。
另外,為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法庭用語的遣詞造句要力求準(zhǔn)確,用詞正式嚴(yán)謹(jǐn),不像文學(xué)作品使用華麗的辭藻和修飾語,還有大量的修辭。
例如:
This Law is formulated for the purpose of stan dardizing negotiable instrument acts, protecting the legal rights of parties concerned in negotiable in strument activities,
and maintaining the socialist market economy.(為了規(guī)范票據(jù)行為,保障票據(jù)活動中當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制訂本法。)
上面例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等詞都是正式的書面語詞匯,句子里也沒有任何修飾或夸張成分。
法庭英語翻譯既要遵循普通文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又要有自己獨(dú)有的特點(diǎn)和要求。法庭英語翻譯除了要忠實原文、語言順暢以外,還應(yīng)具備高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,且符合法庭語言的文體風(fēng)格。翻譯法庭相關(guān)術(shù)語時要注意法庭英語的詞匯特征,準(zhǔn)確使用法庭專業(yè)用語進(jìn)行翻譯,注意區(qū)分一些詞的普通意義和法律意義,否則可能會引起歧義和誤解。
如“prejudice”普通意義為“偏見”,而法律意義為“損害”;“dishonor”普通意義為“恥辱”,而法律意義為“拒付”:“reasonableperson”普通意義為“有理性的人”,而法律上應(yīng)譯為“普通正常人”:“construc tionoflaw”普通意義為“法律的構(gòu)成”,而法律文書中要譯為“法律解釋”。
法庭英語中存在大量普通意義和法律意義不同甚至差別很大的詞,在英漢法庭翻譯時必須首先明確這些詞的法律意義,正確使用法律詞匯和術(shù)語進(jìn)行翻譯,否則,譯文就會失去法庭文書的文體特點(diǎn),讓人無法理解或引起誤解。對于法庭英語中名詞的翻譯,要根據(jù)不同情形采用不同方法。對于在英漢法律語言中具有完全明確的對等詞的名詞,可采用直譯法;對于不完全對等的名詞,可采用替換的方法,根據(jù)具體語境選擇功能上最接近的對等詞。對于在兩種法律語言中有共同的概念,但在其中一種語言中找不到對等詞的名詞,可采用直譯加解釋的方法。對于在其中一個法律體系中概念空缺的名詞,翻譯時就只能采用造新詞的方法,因為概念空缺勢必導(dǎo)致詞語空缺,所以翻譯時必須創(chuàng)造一個新詞來表達(dá)。法律英語中的名詞化詞語大多是由動詞或形容詞加上詞綴轉(zhuǎn)化而來,因此它們都包含了動詞或形容詞的意義。根據(jù)漢語表達(dá)中動詞占優(yōu)勢的特點(diǎn),在將法律英語中的這類名詞化詞語譯成漢語時可譯為漢語的動詞。
五、結(jié)語
綜上所述,作為法庭翻譯實踐的重要組成部分,法庭文本的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法庭文本的信息,從而有效提高法庭英語的翻譯質(zhì)量。運(yùn)用功能對等理論在翻譯實踐過程中能有效地提高翻譯質(zhì)量,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原文的信息,達(dá)到功能對等,并最終能夠發(fā)揮同等的法律效力。
指導(dǎo)老師:樂國斌