国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇珊·巴斯奈特翻譯思想簡(jiǎn)述

2018-07-23 14:42高新宇
青年時(shí)代 2018年12期
關(guān)鍵詞:翻譯研究文化研究蘇珊

高新宇

摘 要:翻譯學(xué)自20世紀(jì)70年代建立以來(lái)經(jīng)歷了蓬勃的發(fā)展,翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向(cultural shift)把翻譯推向一個(gè)嶄新的臺(tái)階。巴斯奈特的“文化翻譯”思想既對(duì)應(yīng)了文化功能對(duì)等論的內(nèi)容,又和后殖民翻譯觀(guān)一脈相承。文化研究學(xué)派的代表之一蘇珊·巴斯奈特以其獨(dú)特的視角和新穎的見(jiàn)解,在譯壇上獨(dú)樹(shù)一幟。從介紹其主要成果入手,簡(jiǎn)單歸納評(píng)述她的主要譯學(xué)思想和貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:蘇珊·巴斯奈特;翻譯研究;文化研究

一、寬廣的學(xué)術(shù)研究視閥

蘇珊·巴斯奈特是活躍在當(dāng)今英國(guó)甚至整個(gè)世界翻譯界的著名翻譯理論家和著名詩(shī)人,英國(guó)沃里克大學(xué)比較文學(xué)教授、校長(zhǎng)。她游歷多國(guó),有豐富的求學(xué)、教學(xué)經(jīng)歷,精通英、意、法、西等多種語(yǔ)言,對(duì)歐洲各國(guó)文學(xué)和文化有較深刻的研究,大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)又使她在翻譯研究方面建樹(shù)頗多。巴斯奈特筆耕不輟,其專(zhuān)著和編著多達(dá)40余部她不僅是位著名的翻譯理論家,而且在教學(xué)、翻譯中實(shí)踐自己的理論,她把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),對(duì)翻譯研究、文學(xué)和文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),并且為這些領(lǐng)域提出了富有啟發(fā)性的問(wèn)題和建議。

巴斯奈特的學(xué)術(shù)研究視野極為寬廣,除翻譯研究以外,女性主義研究、后殖民主義研究、旅行文學(xué)研究、傳媒研究等文化研究的諸多課題都在她的學(xué)術(shù)視野之內(nèi)。巴斯奈特翻譯研究的特色在于將之與文化研究的諸多課題聯(lián)姻,進(jìn)而生發(fā)出新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。

巴斯奈特在1980年出版了以《翻譯研究》(Translation Studies)直接命名的專(zhuān)著,以回應(yīng)“翻譯研究學(xué)派”創(chuàng)始人、荷蘭著名翻譯理論家霍爾姆斯(James Holmes)提出的建立翻譯研究獨(dú)立學(xué)科的倡議。在這本著作中,巴斯奈特勾勒了翻譯研究的學(xué)科框架,回顧了翻譯研究已經(jīng)取得的成績(jī),并為翻譯研究未來(lái)的發(fā)展方向提出了建議?!斗g研究》分別于1991年和2002年兩次修訂,并多次再版,現(xiàn)已成為翻譯研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)。

1990年,巴斯奈特和美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾(Andre Lefevere)編撰并出版了《翻譯、歷史與文化》C Translation, History and Culture)論文集,該文集收錄了勒菲弗爾、斯內(nèi)爾一霍恩比(Mary Snell-Hornby)、鐵木志科(Maria Tymoczko)、戈達(dá)爾德((Barbara Godard)、西蒙((Sherry Simon)等學(xué)者的論文十二篇,內(nèi)容涉及翻譯與歷史、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、功能等因素的關(guān)系問(wèn)題,以及從女性主義研究、后殖民主義研究和大眾傳媒研究等角度對(duì)翻譯的考察。巴斯奈特和勒菲弗爾共同為論文集撰寫(xiě)了導(dǎo)言—《導(dǎo)言:普魯斯特的外祖母與﹤一千零一夜﹥:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”》 ( Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn in Translation Studies )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言》),這篇導(dǎo)言如今被翻譯研究界普遍視為翻譯研究正式進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)向”的宣言書(shū)。該論文集以及這篇導(dǎo)言對(duì)國(guó)際譯學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。

《比較文學(xué)一批評(píng)導(dǎo)論》C Comparative Literature-A Critical Introduction)是巴斯奈特出版于1993年的專(zhuān)著。這本著作雖然名為比較文學(xué),但實(shí)際上與翻譯研究密切相關(guān),尤其是著作的最后一章《從比較文學(xué)到翻譯研究》更為翻譯界人士所熟悉。在陳德鴻、張南峰合編的《西方翻譯理論精選》中,這一章節(jié)被作為巴斯奈特的代表性文章由張南峰翻譯介紹給中國(guó)讀者。在由樂(lè)黛云、陳悼主編的《中外比較文學(xué)名著導(dǎo)讀》中,肖錦龍為該書(shū)撰寫(xiě)了詳細(xì)的導(dǎo)讀。

《文化構(gòu)建一一文學(xué)翻譯論集》C Constructing Cultures-Essays on Literary Translation)是巴斯奈特和勒菲弗爾共同撰寫(xiě)的唯一一本著作,也是最后一本著作,因?yàn)槔辗聘栍?996年因病己經(jīng)憾然離開(kāi)人世。兩年后,巴斯奈特把兩人未曾發(fā)表的8篇文章加上一篇導(dǎo)言編輯成書(shū)出版,作為對(duì)勒菲弗爾的最好紀(jì)念。

《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐))(Post-colonial Translation: Theory and Practice )是巴斯奈特與印度新德里大學(xué)的英語(yǔ)教授哈里什·特里維德(Harish Trivedi)合編的論文集,出版于1999年。這本論文集收錄了鐵木志科、西蒙以及維拉(E.R.PVieira)等著名后殖民翻譯研究學(xué)者的9篇論文,涉及后殖民寫(xiě)作與文學(xué)翻譯、加拿大女性主義者的“第三空間”理論以及巴西的“吃人”翻譯理論等,為后殖民翻譯研究注入了新鮮血液。

二、“文化構(gòu)建”論

巴斯奈特和勒菲弗爾對(duì)翻譯活動(dòng)的分類(lèi)與雅各布森略有不同。巴斯奈特和勒菲弗爾以文化作為翻譯的單位,從而把所有的翻譯活動(dòng)分為兩大類(lèi):一類(lèi)為“文化內(nèi)”(intracultural)翻譯,指翻譯來(lái)自同一種文化的文本,類(lèi)似于雅各布森的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”;一類(lèi)為“文化間”(intercultural)翻譯,即翻譯來(lái)自他種文化的文本,類(lèi)似于雅各布森的“語(yǔ)際翻譯”。但巴斯奈特和勒菲弗爾的“文化內(nèi)”翻譯和“文化間”翻譯已經(jīng)包括符際轉(zhuǎn)換在內(nèi),所以符際翻譯不再被單獨(dú)列為一種類(lèi)別。對(duì)于“文化間”翻譯,也就是通常意義上的翻譯,人們己經(jīng)知之甚多,而“文化內(nèi)”翻譯則有進(jìn)一步闡釋的必要。巴斯奈特和勒菲弗爾以《追憶似水年華》這部小說(shuō)為例,列舉了“文化內(nèi)”翻譯的多種表現(xiàn)形式:小說(shuō)的節(jié)選本可能出現(xiàn)在法國(guó)大中小學(xué)的文集中;教授、學(xué)者們可能就此小說(shuō)寫(xiě)一些批評(píng)文字以專(zhuān)著的形式出版或發(fā)表在法國(guó)的學(xué)術(shù)期刊上;在巴黎、魁北克等地出版的法國(guó)文學(xué)史可能有此小說(shuō)的概要介紹;還有一些教授可能忙于為此小說(shuō)提供隔行對(duì)照式的詳盡評(píng)注;而最能使普魯斯特走進(jìn)千家萬(wàn)戶(hù)的當(dāng)屬據(jù)此小說(shuō)改編的電影了。所有這些形式,巴斯奈特和勒菲弗爾認(rèn)為,都可用一個(gè)詞來(lái)概括,即“改寫(xiě)”。(狹義的)翻譯當(dāng)然也是一種改寫(xiě)。

三、后殖民翻譯思想

巴斯奈特對(duì)后殖民翻譯研究表示了持續(xù)的關(guān)注,她不僅鮮明地提出了自己的后殖民翻譯觀(guān),而且對(duì)當(dāng)前國(guó)際譯學(xué)界由美籍意大利學(xué)者韋努蒂引發(fā)的“歸化”、“異化”的新一輪討論做出了有針對(duì)性的回應(yīng)。

“后殖民理論”( postcolonial theory ),或稱(chēng)“后殖民研究”(postcolonialstudies ),作為一種文化政治理論和批評(píng)方法的集成話(huà)語(yǔ),它主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之后,宗主國(guó)與殖民地間的文化話(huà)語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化權(quán)力身份等問(wèn)題在后殖民語(yǔ)境中的新面目。

就殖民、后殖民與翻譯的關(guān)聯(lián)而言,巴斯奈特主要提出了三種論點(diǎn):一,翻譯的低下地位始于帝國(guó)主義的早期殖民擴(kuò)張;二,翻譯在帝國(guó)主義的殖民化進(jìn)程中扮演了不光彩的角色;三,倡導(dǎo)利用翻譯作為解殖民化的工具,對(duì)霍米·巴巴(HomiBhabha)的“雜揉”理論、加拿大女性主義的第三空間理論以及巴西的吃人理論大為推崇。

四、小結(jié)

然而,瑕不掩瑜。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究增添了一個(gè)極為重要的維度,促成了翻譯研究與其他眾多學(xué)科領(lǐng)域的聯(lián)姻,帶來(lái)了無(wú)數(shù)的新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)(如女性主義翻譯研究、后殖民翻譯研究等等),極大地促進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域的興盛與繁榮,并最終為翻譯研究的獨(dú)立學(xué)科地位贏(yíng)得了一席之地。這一切豐碩成果的取得都離不開(kāi)巴斯奈特的革路藍(lán)縷之功。

巴斯奈特是翻譯研究的重要代表,其翻譯實(shí)踐和翻譯思想是譯界的一筆寶貴財(cái)富,具有深刻的時(shí)代意義和理論指導(dǎo)意義。她系統(tǒng)地介紹了翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的基本研究范疇,用辨證發(fā)展的眼光審視該學(xué)科中的已有論斷和不利于翻譯研究發(fā)展的問(wèn)題,為翻譯研究向前發(fā)展解除了枷鎖;她把翻譯研究與文化研究緊密結(jié)合起來(lái),把翻譯研究放在一個(gè)更為廣闊的歷史的、文化的范疇來(lái)加以探討,并且注重跨學(xué)科的研究因此,她的思想具有高度的宏觀(guān)性在評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)等與等值等問(wèn)題上,她充分考慮多種制約因素,為翻譯研究拓寬了思維空間。此外,她對(duì)文學(xué)翻譯的重視,對(duì)后殖民主義、女性主義的關(guān)注都使得翻譯、譯者的地位提高,同時(shí)體現(xiàn)了一位學(xué)者廣闊的胸襟和氣度然而,巴斯奈特的不足之處在于,其以文化為翻譯單位的方法似乎過(guò)于籠統(tǒng),缺乏切實(shí)可行的劃分標(biāo)準(zhǔn),其研究也只局限在歐美各國(guó)的語(yǔ)言上,若能把東方語(yǔ)言納入翻譯研究范圍將更有助于翻譯研究的發(fā)展。

猜你喜歡
翻譯研究文化研究蘇珊
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
“文化研究”與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的新視野
最高貴的導(dǎo)盲犬
理論的終結(jié)與新生
做一些能讓自己開(kāi)心的事情
最高貴的導(dǎo)盲犬