国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案與誤譯規(guī)避研究

2018-07-21 16:44張小川陳明余曉文
新校園·上旬刊 2018年3期

張小川 陳明 余曉文

摘 要:翻譯教學是應(yīng)用翻譯學的重要組成部分,是理論與實踐結(jié)合的紐帶。限于課堂教學時間的有限性,翻譯專業(yè)學生在課下如何有效地提高翻譯能力是長期困擾廣大學子的問題。翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案旨在為學生自主練習提高翻譯能力提供一個具有普遍性的學習方案。通過訓(xùn)練,學生按照自我訓(xùn)練方案獨立完成書目制訂、教材選擇、知識目錄清單、技能訓(xùn)練安排、練習題選用等多方面內(nèi)容,實現(xiàn)提高學生翻譯技能的目的。

關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);翻譯技能;自主訓(xùn)練

翻譯教學是應(yīng)用翻譯學的重要分支,學生翻譯能力的提升是翻譯教學效果的重要評價指標。翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究以翻譯專業(yè)大二、大三學生為研究對象,旨在通過有效的自主訓(xùn)練方案,從語言文本能力、翻譯策略能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識能力三個角度提高學生的翻譯實踐能力。另外,自主訓(xùn)練方案是對學生自我學習管理和翻轉(zhuǎn)課堂教學模式的補充,有助于提升課堂教學效率,增強學生自主翻譯練習的主動性。

一、翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實施目的

自主學習是與傳統(tǒng)的被動學習相對應(yīng)的一種現(xiàn)代化學習方式,是以學生作為學習的主體,學生自己做主,不受別人支配,不受外界干擾,通過閱讀、聽講、研究、觀察、實踐等手段使個體可以在知識與技能、方法與過程、情感與價值的改善和升華等方面得到持續(xù)變化的行為方式。翻譯專業(yè)學生自主學習能力包括雙語轉(zhuǎn)化的語言文本自主學習能力、翻譯策略自主運用能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識自主提高能力。

目前本科外語專業(yè)人才培養(yǎng)方案限于定位、學分等因素,很少開設(shè)外語職業(yè)能力提高類課程。因此,翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究有利于提高學生翻譯職業(yè)能力,具有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實施主要包括三個目的,即提高翻譯專業(yè)學生雙語轉(zhuǎn)化的語言文本自主學習能力、提高翻譯專業(yè)學生翻譯策略自主運用能力和提高翻譯專業(yè)學生多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識自主提高能力。

翻譯技能自主訓(xùn)練方案強調(diào)以學生為主導(dǎo)的自我訓(xùn)練,包括書目制訂、教材選擇、知識目錄清單、技能訓(xùn)練方案、練習題選用和自我測試等多方面內(nèi)容,對學生翻譯能力的提高具有指導(dǎo)作用。學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案實施主要包括三個意義。從學生干部培養(yǎng)角度,翻譯技能訓(xùn)練中心學生負責人可以得到方案制訂、學習進度監(jiān)督、項目管理等多項能力鍛煉,為成為職業(yè)翻譯項目管理人員積累經(jīng)驗。從學習者角度,翻譯技能自主訓(xùn)練方案可以提高學習效率,使學生在相關(guān)知識的搜集整理、理解背誦和翻譯實踐中提高翻譯能力。從教學角度,翻譯技能自主訓(xùn)練方案是課堂教學的有力補充,將講授式教學與自主訓(xùn)練相結(jié)合,可以豐富教學手段,使學習多樣性。

二、翻譯專業(yè)學生翻譯技能的概念

翻譯專業(yè)本科學生學習階段的主要內(nèi)容是掌握技能,是通過課前、課堂和課后的學習,以教材等學習資料為依托,以掌握技能為目的的學習過程。翻譯技能是翻譯專業(yè)學生在本科階段需要掌握的重點技能之一,是學生對語言文本及語言文本所涉及的文化內(nèi)容進行跨語言轉(zhuǎn)化的效率、準確率和規(guī)范性的能力總稱。翻譯技能包括翻譯理論知識、翻譯策略體系、翻譯標準體系、翻譯單位、文體與翻譯、現(xiàn)代化翻譯工具和誤譯規(guī)避體系等七大技能模塊。

在翻譯理論知識模塊中,學生需要學習掌握翻譯概念、翻譯過程、翻譯分類、翻譯規(guī)律、中西翻譯簡史、譯員基本素養(yǎng)的基本知識。在翻譯策略體系中,學生需要掌握翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的選擇方案。在翻譯標準體系中,學生需要掌握翻譯標準、翻譯批評和譯文質(zhì)量評估的基本方法。翻譯批評能力不只體現(xiàn)在對譯文缺點進行批評,也要對譯文的優(yōu)點進行挖掘,在不斷進行翻譯練習的過程中,學會對譯文質(zhì)量進行評判式學習,有利于學習他人譯文的長處、避免同類翻譯錯誤反復(fù)出現(xiàn),從而使翻譯能力不斷提高。在翻譯單位模塊中,學生需要掌握翻譯的基本單位,能夠靈活處理翻譯中遇到的各類語言結(jié)構(gòu)。在文體與翻譯模塊中,學生需要掌握各種文體的翻譯規(guī)律。在現(xiàn)代化翻譯工具模塊中,學生需要掌握網(wǎng)絡(luò)和計算機輔助翻譯工具的使用方法。在誤譯規(guī)避體系中,學生需要了解常見誤譯類型,誤譯與翻譯策略的關(guān)系,并有意識地規(guī)避誤譯。

三、翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案主要內(nèi)容

翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練主要目標為制訂有效的翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案,方案制訂將實現(xiàn)三個子目標,即提高翻譯專業(yè)學生英語及漢語的語言能力,為翻譯能力提高打好基礎(chǔ);提高學習效率,使學生在相關(guān)知識的搜集整理、理解背誦和翻譯實踐中提高翻譯能力;將講授式教學與自主訓(xùn)練相結(jié)合,豐富教學手段,提高學習多樣性。

翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案旨在從語言文本能力、翻譯策略能力和多領(lǐng)域?qū)I(yè)知識能力三個角度提高學生的翻譯實踐能力。自主訓(xùn)練方案主要包括四個方面的內(nèi)容,即翻譯技能自主訓(xùn)練閱讀書目制訂、翻譯技能自主訓(xùn)練體系制訂、翻譯技能自主訓(xùn)練管理方案制訂和專業(yè)知識圖譜。

1.閱讀書目制訂

根據(jù)自主訓(xùn)練時間安排,以兩周讀一本專著的速度,按一個學期的自主訓(xùn)練時間計算,則需要讀8~10本翻譯專著。為鍛煉翻譯專業(yè)學生信息搜集能力,學生需要獨自制訂閱讀書目。教師可以給予一定的建議,指導(dǎo)教師需要指出,學生應(yīng)當從翻譯教材、翻譯簡史、翻譯學、文體與翻譯、誤譯等五個大方向的專著中各選取兩本進行閱讀并掌握翻譯概念、翻譯過程、翻譯分類、翻譯規(guī)律、中西翻譯簡史、翻譯標準、翻譯批評、翻譯的基本單位,以及各類文體的翻譯規(guī)律和誤譯規(guī)避等相關(guān)技能。通過讀書報告會的形式,給予學生一定的討論、交流的平臺,學生可以交流從所讀書籍中得到的體會,也對學生自主訓(xùn)練提供適當?shù)谋O(jiān)督與督促。

2.翻譯技能自主訓(xùn)練翻譯材料體系

在翻譯技能自主訓(xùn)練中,翻譯材料的選擇至關(guān)重要。在翻譯練習材料的選擇上,材料的難度不宜過大;話題不能過分單一,而要面面俱到;材料長度不宜過長,否則會產(chǎn)生翻譯疲勞感,影響后續(xù)的學習效果。材料的選擇要涵蓋政治、經(jīng)濟、旅游、文化等多個領(lǐng)域,同時要具有一定的權(quán)威性和普遍性。教師要指導(dǎo)學生選練全國翻譯專業(yè)資格水平考試3級材料、歷年中國政府工作報告、歷年黨的代表大會報告、歷年美國政府國情咨文、歷年英國國會開幕大典等,難度由低到高、篇幅由短到長不斷練習。練習量需以小時為單位,翻譯速度控制在每小時200個字詞。練習內(nèi)容需要涵蓋旅游、經(jīng)濟、歷史、體育、農(nóng)業(yè)發(fā)展、工業(yè)發(fā)展、外交、國際關(guān)系、衛(wèi)生保健、教育、節(jié)慶、環(huán)保、科技、生物工程等主要領(lǐng)域。

3.翻譯策略體系自學

翻譯策略體系是翻譯技能的重要組成部分,學生不需要獨自探索翻譯策略體系,而需要認真學習并靈活掌握翻譯策略體系,以提高譯文質(zhì)量。翻譯策略指翻譯活動中,為實現(xiàn)譯者的翻譯目的,由譯者所采取的方案集合。翻譯策略體系包括一級信息取舍策略、二級文化導(dǎo)向策略、三級語意轉(zhuǎn)化策略、四級翻譯方法和五級若干翻譯技巧。翻譯中,譯者需要由譯前策略到譯中策略,從一級至五級,由低級到高級,逐項選擇翻譯策略。翻譯策略體系選擇失當與產(chǎn)生誤譯具有密切關(guān)系,二者對應(yīng)關(guān)系如下表:

4.專業(yè)知識圖譜制訂

翻譯能力并非只是熟練掌握一門外語而已,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),學生需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。除熟練掌握了一門外語外,學生還需要具有廣博的知識面,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及。在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對該領(lǐng)域一竅不通,當碰到專業(yè)術(shù)語時,會給翻譯工作帶來不必要的麻煩。翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。學生需要根據(jù)個人興趣和職業(yè)發(fā)展方向制訂專業(yè)知識圖譜,包括語言學、文學、哲學、歷史學、心理學、宗教學、藝術(shù)學、法學、政治學、經(jīng)濟學、社會學、教育學、民族學與文化學、新聞學與傳播學、圖書館、情報與文獻學、材料科學、計算機科學技術(shù)、生物學、基礎(chǔ)醫(yī)學、臨床醫(yī)學、藥學、中醫(yī)學與中藥學、能源科學技術(shù)、信息科學與系統(tǒng)科學、農(nóng)學、林學、食品科學技術(shù)、土木建筑工程、水利工程、交通運輸工程和航空、航天科學技術(shù)等學科。然后,按照所制訂的專業(yè)知識圖譜,不斷豐富自己的各專業(yè)領(lǐng)域知識,為成為一名合格譯員不斷積累。

四、結(jié)論

翻譯專業(yè)學生對翻譯技能自主訓(xùn)練方案、翻譯技能和外語專業(yè)職業(yè)技能提高開展了研究,分析了翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案的主要模塊。翻譯技能指掌握和運用翻譯技術(shù)的能力,通過訓(xùn)練學生按照自我訓(xùn)練方案獨立完成書目制訂、教材選擇、知識目錄清單、技能訓(xùn)練安排和練習題選用等多方面內(nèi)容,實現(xiàn)提高學生翻譯技能的目的。同時,翻譯專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案將從語言文本能力、翻譯策略能力和專業(yè)知識能力三個角度提高學生的翻譯實踐能力,通過豐富自主訓(xùn)練活動的多樣性,使技能訓(xùn)練中心的受眾逐漸掌握翻譯知識和技巧。

參考文獻:

[1]黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語,2013(7).

[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

基金項目:大慶師范學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“英語專業(yè)學生翻譯技能自主訓(xùn)練方案研究”(項目編號:xj2007004);黑龍江省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“學齡前兒童線上線下英語語音及口語訓(xùn)練營”(項目編號:201710235070)。

作者簡介:張小川,大慶師范學院外國語學院教師,講師,研究方向:翻譯學;陳明,大慶師范學院外國語學院學生,本科,研究方向:翻譯學;余曉文,大慶師范學院外國語學院學生,本科,研究方向:翻譯學。