国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國茶的俄譯研究

2018-07-20 07:48:56王靈芝
中國茶葉 2018年7期
關(guān)鍵詞:音譯茶具俄語

王靈芝

華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院,450046

中國是茶之故鄉(xiāng)。在漫長的種茶、飲茶的歷史過程中,茶成為中國人生活的必備品,“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”。文人更愛茶,“冬窗里,烹茶掃雪,一碗讀書燈”是文人追求的境界。隨著文人、哲人大量關(guān)于茶葉詩句和文字的出現(xiàn),茶的精神性得到凸顯。飲茶不再單純是可以解渴,還是人們從喧嚷的世界中得以解脫出來的途徑。人們以茶來潔凈心靈、體驗生命。正如皎然在《飲茶歌誚崔石使君》詩中所云:“一飲滌昏寐,情思朗爽滿天地。再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。三飲便得道,何須苦心破煩惱?!敝袊藦牟柚懈形蛉松?,認識世界。

近年來,隨著中俄兩國之間的交流不斷深入,兩國人民之間的往來不斷頻繁。在迎來送往中,茶葉依然深得俄羅斯人民的喜愛。為了使俄羅斯人民更好地了解中國茶文化,正確的翻譯是必不可少的途徑之一。

一、中國茶文化的特點及翻譯原則

對于中國人來說,茶已經(jīng)超越了物質(zhì),上升到精神性存在,因此人們賦予茶很多文化內(nèi)涵。飲茶時,既關(guān)注其色、香、味、形,還關(guān)注茶名、茶具、茶水以及喝茶的環(huán)境。一些茶名富有詩意,反映了中國人對美的追求,如廬山云霧、敬亭綠雪、恩施玉露、南京雨花茶等。還有一些茶名寓意美好、內(nèi)涵深刻,反映了人們的美好愿望,如老君眉。烹茶時,對用水也很講究,不僅講究水的來源,而且講究水的溫度及質(zhì)地。茶具亦是如此,做工精美、造型雅致。從這些茶名、用水、茶具中,我們感受到了中國茶文化之美及其深刻的文化底蘊。

如上所言,無論是茶名、沏茶時的水,還是所需茶具,以及飲茶時所追求的意境,都是中國文化獨有的產(chǎn)物和體現(xiàn),具有強烈的民族文化色彩?!斑@些事物在其他語言中往往沒有確切的對應(yīng)物(等值物),所以對其不能按一般規(guī)則翻譯,需特殊對待。”[1]對于這些詞句的翻譯,筆者認為應(yīng)該堅持兩個原則:其一,要尊重譯入語的語言習慣,因為這樣中國茶文化才能被俄語讀者所接受;其二,在翻譯時應(yīng)該盡可能地保留本民族的文化色彩,這樣才能促進中國茶文化在俄羅斯的推廣和流行。在具體的翻譯過程中,應(yīng)該以直譯為主,外加音譯、意譯或音譯加直譯加注的方法。下面從茶名、烹茶用水、茶具等方面出發(fā),探討具體的俄譯方法。

二、茶名及翻譯

1.茶名

目前,在中國有20個產(chǎn)茶?。ㄗ灾螀^(qū)),茶葉的種類可謂是數(shù)不勝數(shù)。根據(jù)不同的茶葉制作工藝,中國茶葉可分為紅茶、綠茶、青茶(烏龍茶)、白茶、黃茶、黑茶六大類。其中紅茶為發(fā)酵茶,綠茶為不發(fā)酵茶,青茶為半發(fā)酵茶,白茶、黃茶為微發(fā)酵茶,黑茶為后發(fā)酵茶。它們對應(yīng)的俄語單詞如表1。

表1 各類茶的俄譯名稱

這里值得一提的是,把紅茶譯為ЧepHыeчaи(黑色的茶葉)是根據(jù)歐洲人的習慣,因為歐洲人是根據(jù)茶葉自身的顏色來分。其實,俄國人所說的ЧepHыeчaи主要是指我們所說的紅茶。

根據(jù)茶葉制作、產(chǎn)地、色澤、形狀、滋味等的不同,即便是同一類茶也有不同的茶名。大體上,中國茶名主要有以下幾類:第一類是以地名為主,另加其他部分。如地名加茶樹品種名,武夷肉桂、永春佛手、安溪鐵觀音便是;地名加茶葉形狀,如六安瓜片、君山銀針、平水珠茶;地名加詩意名稱,如廬山云霧、敬亭綠雪、南京雨花茶等。第二類是有傳說或典故,如文君嫩綠、碧螺春等。還有一些茶名有宗教色彩,如九華佛茶、普陀佛茶。還有的反映了采茶時間,如谷雨春。

盡管茶的品名繁多,但總的來說可分為“寫實茶名和寫意茶名。翻譯方法:前者多用音譯,后者多用意譯”[2]。不過從《文化翻譯學(xué)》一書中舉的例子來看,筆者認為書中所說的意譯其實是直譯。如把綠茶譯為зeлeHый чaй,散裝茶譯為paccыпHoй чaй,檸檬茶譯為чaй cлиMoHoM。

2.翻譯方法

(1)音譯法

對于那些以產(chǎn)地命名的茶名,大都采用音譯法,即用俄語字母將其音譯成俄語。如:

西湖龍井茶:cиxY-ЛYHцзиH зeлeHый чaй

六安茶: чaй изЛюaHя

此外,對于一些知名度較高的茶葉也可以采用音譯法,因為這些茶葉已經(jīng)為譯入語國家的人們所知曉,音譯并不會產(chǎn)生隔閡。更重要的是,這種譯法能夠促進中國茶葉在俄語世界的推廣。如:

鐵觀音茶:YлYHcкий чaй TeГYaHьиHь

普洱茶:TeMHый чaй ПYэp

祁門紅茶:чepHый чaй Ци MэHь

君山銀針:жeлTый чaй ЦзюHшaHь

黃山毛峰:зeлeHый чaй xYaHшaHьMaoфэH

洞庭碧螺春:зeлeHый чaй ДYHTиH БилoчYHь

(2)直譯法

一些茶名直接翻譯成俄語并不會給譯入語讀者造成理解上的障礙,這時可以采取直譯法。直譯法能夠最大程度傳達原文的內(nèi)容,是較為普遍的翻譯茶名的方法,上面提到的六大類茶就是直譯為俄語的。還有很多其他茶名翻譯,如:

水果茶:фpYкToBый чaй

荔枝紅茶:чepHый чaй cличи

檸檬茶:чaй cлиMoHoM

花茶:цBeToчHый чaй

茉莉花茶:жacMиHoBый чaй

菊花茶:xpизaHTeMoBый чaй

玫瑰花茶:чaй cpoзoй

緊壓茶:пpeccoBaHHый чaй

散裝茶:paccыпHoй чaй

速溶茶:

pacTBopиMый чaи или экcTpaгиpoBaHHый чaй

磚茶:киpпичHый чaй

珠茶:жeMчYжHый чaй

(3)描述性翻譯

對于一些茶葉,如果采用直譯方法,會造成理解上的障礙,這時就要采用“就實避虛”的譯法。這里主要采用描述性或解釋性翻譯方法,即通過描述或解釋來傳達原文所指現(xiàn)象的內(nèi)在含義。這也是翻譯無等值詞匯的常用方法之一。如“沱茶”被譯為“пpeccoBaHHый чaй ПYэp BфopMe чaши или гHeздa”,這就為目的語讀者提供了“碗形或鳥窩形的普洱緊壓茶”這一茶葉的形狀、種類等信息。如“綠牡丹”,如果直接譯為“зeлeHый пиoH”,缺乏茶文化背景的俄語讀者還以為和“菊花茶”一樣是由“綠牡丹花”制成的茶葉。其實這種茶葉只是在造型上像牡丹花,顏色為綠色,而牡丹不僅具有欣賞價值,在中國還是富貴的象征,所以命名為“綠牡丹”,譯成俄語應(yīng)該為“зeлeHый чaй BфopMeзeлeHoгo пиoHa”。還有一種叫“蘭貴人”的茶葉,其實是“人參烏龍茶”,因此在翻譯時采用變通的方法,譯為“YлYHcкий чaй cжeHьшeHeM”。

(4)音譯+直譯+注釋

中國絕大部分的茶名是寫實的,通過茶名就能知道茶葉的種類或形狀、色澤等。如“洞庭碧螺春”,就在于干茶色澤銀綠、碧翠誘人、卷曲成螺,產(chǎn)于春季的洞庭山而得名。由于地名需要音譯,因此“洞庭碧螺春”除了可以音譯為“зeлeHый чaй ДYHTиH БилoчYHь”,還可直譯為“ИзYMpYдHыecпиpaли BecHы изДYHTиHa”。直譯雖按字面意思翻譯成目的語,但譯語讀者還是不能理解“ИзYMpYдHыecпиpaли BecHы (春天的綠螺)”到底是什么,這時最好適當加注“чaйпo цBeTY изYMpYдHыый —би, пo фopMe—B Bидe cпиpaльHoй paкoBиHы-Лo,acoбиpaюTeгo paHHeй BecHoй.oTcюдaи HaзBaHиe-БилoчYH”。對于那些有宗教色彩或典故傳說的茶名,更需要加注,如“鐵觀音”,盡管該茶葉非常有名,可以音譯為“TeГYaHьиHь”,加直譯“жeлeзHaяБoдxиcaTTBa ГYaHьиHь”,但是為了能在保留原文文化特色的同時,讓譯語讀者理解茶名的真正含義,就需要加注說明茶名的來源——“coглacHo пpeдaBaHию,B Yeздe aHьcи жил HaбoжHый чaeBoд, кoTopый кaждый дeHьпoдHocил чaшкY cBeжeзaBapeHHoгo чaю изoбpaжeHию MилocepдHoй бoдxиcaTTBы ГYaHьиHь. oдHaжды Bгopax oH YBидeл MeждY дBYMяYTecaMи HeoбычaйHoeчaйHoeдepeBo. oH пepeHeceгo дoMoй,aкoгдaпpишлo BpeMяcбopa чaя, пoпpoбoBaл oбpaбoTaTь eгo лиcTья. Чaй пoлYчилcядoBoльHo Tяжeлый,пoчTи кaк жeлeзo -пpи зaBapиBaHии oH cpaзY oпYcкaлcяHaдHo, c oTMeHHыM apoMaToM и BкYcoM. КpecTьяHиH peшил,чTo эTo пoдapoкГYaHьиHь,и HaзBaл эToT чaй BчecTьБaдxиcaTTBы -TeГYaHьИHьЖeлeзHaя ГYaHьИHь.”(相傳,安溪有位茶農(nóng)篤信佛教,他每天都要給觀音像敬一杯新沏的茶。一天,他在懸崖中發(fā)現(xiàn)一棵不同尋常的茶樹,移植到家里,并在茶季采摘加工了茶葉。結(jié)果在沏茶時,茶葉像鐵一樣沉到杯底,香馥味醇。茶農(nóng)認為這是觀音的恩賜,便起名“鐵觀音”。)

當然,茶葉的翻譯方法從來都不是單一的,需要譯者根據(jù)具體語境靈活變換,無論采用哪種翻譯方法,目的只有一個,就是為了能夠向目的語人們傳達源語所表達的意義和內(nèi)涵。

三、茶水及翻譯

中國人喝茶把水放在第一位,這是因為好水才能煮出好味道的茶。煮茶之水講究“清(чиcTaя)、活 (cBeжaяи жиBaя)、甘 (cлaдкaя)、冽(xoлoдHaя)”。茶圣陸羽將水分為3等,山水為上,江水為中,井水為下。“山林深處,云霧遮擋,泉水滑落,水自然為上等。溪澗之水,清澈見底,也是煮茶的好水,但含有土味,往往不純,故列為二等。三等是井水,井水是人工泉,取自地下,有咸氣,不流動,比不上山泉的幽靜無染?!盵3]唐代張又新《煎茶水記》是一部專門研究水的專著,他又把水分為20等,可以說是無水不成茶。

茶再好,如果水不好,則不能煮出好茶,好水能夠彌補茶的不足。具體言之,茶水的翻譯如下:

1.直譯法

山水:BoдaизгopHыx BepшиH

江水:BoдaизpYчьeBили peк

井水:BoдaизкoлoдцeB

雨水:дoждeBaяBoдa

雪水:BoдaизcHeгaили cHeгoBaяBoдa

露水:poca

冰水:лeдяHaяBoдa

一沸:пepBoeкипячeHиe

二沸:BTopoeкипячeHиe

三沸:TpeTьeкипячeHиe

2.直譯加注

蟹 眼 : кpaбьи глaзa(пpиMepHo 70~80℃ .MaлeHькиeпYзыpьки кaк кpaбьи глaзa)

魚 眼 : paбьи глaзa,(пpиMepHo 80~90℃ .ПYзыpьки cTaHoBяTcябoльшeкaк paбьeглaзa)

嫩 水 : дeTcкaя Boдa или Moлoдaя Boдa(пpиMepHo 65~70℃ . Boдa eщe He HaчиHaeT зaкипaTь. ПYзыpьки Ha cTeHкax чaйHикa HeпoдBижHы )老水:cTapaяBoдa(пepeкипeBшaяBoдa)

四、茶具及翻譯

中國人喝茶,除了看水、看茶外,還非常注重茶具。明朱權(quán)在《茶譜》中就列出了10種茶具:茶爐、茶灶、茶磨、茶碾、茶羅、茶架、茶匙、茶筅、茶甌、茶瓶。茶道中,茶匙、茶針、茶漏、茶夾、茶則、茶筒被稱為茶道六君子,是必不可少的茶具。精致的茶具不僅能夠襯托茶湯的色澤,保存茶香,增添品茗的樂趣,而且還是禮儀的一種體現(xiàn)。

茶具的翻譯通常有以下幾種方法:

1.直譯法

茶具:чaйHый иHcTpYMeHTили чaйHaй пocYдa или чaйHый cepBиc

茶葉盒:чaйHaякopoбкa

茶葉罐:чaйHицaдляxpaHeHия

茶壺:чaйHик длячaя

蓋碗:чaшкacкpышкoй

水壺:чaйHикaдляBoды

聞香杯:чaшкaдляHacлaждeHияBкYcoM и цBeToM чaя

品茗杯:чaшкaдляBocпpияTияapoMaTa

茶盤:чaйHый пoдHocили чaйHaядocкa

茶托:пoдcTaBкaдляпapы

茶濾:чaйHoecиTo (cиTeчкo)

茶匙:чaйHaялoжкa

茶針:чaйHaяиглa

茶漏:чaйHaяBopoHкa

茶夾:дepeBяHHыeщипцы или пиHцeTы

茶巾:чaйHoeпoлoTeHцe

2.直譯加注或音譯加注

一些茶具,如“茶海”(公道杯)直譯為俄語“Mopeчaя”(чaшacпpaBeдлиBocTи) 會讓俄國讀者不知所云,最好加注釋:“cocYд,BкoTopый чaй пepeлиBaюTдлядocTижeHияpaBHoMepHocTи HacToяпepeд cepBиpoBкoй”。此外“茶船”——чaйHaя лoдкa (чaйHoe блюдцe, глYбoкoe и пpoдoлгoBaToeBBидeлoдки)。當然,也可采用音譯加注的方法,如“茶海”音譯為“чaxaй”,再加注,這樣譯的優(yōu)點在于能夠保持術(shù)語在中俄兩種語言中的同一性。

3.描述性翻譯

茶 則 : чaйHaяпaлoчкaдляпepeклaдыBaHия чaя cчaйHoгo блюдeчкaBчaйHик

茶筒:пoдcTaBкaдлячaйHыx иHcTpYMeHToB

五、結(jié)語

茶,察也。人們通過茶來體悟生命、感知萬物,也賦予茶豐富的文化內(nèi)涵。飲茶時不僅注重色、香、味、形等茶自身之美,而且注重茶名、茶具以及飲茶環(huán)境的美,更反映了喝茶人遠離世間紛擾、追求內(nèi)在清閑之心?!坝娠嫴柽^程中的先苦后甜式的回甘體驗類比人生,飲茶伴生的諸中情感(思緒、感觸、情誼)等直接轉(zhuǎn)化為關(guān)于智慧、信仰的理性判斷,寓茶于情,由情及理。”[4]茶文化是博大精深的中國文化的組成部分,反映了中國人的生活方式、精神追求和對世界的認知。茶文化的外譯不僅能推動中國文化在世界的傳播,而且能夠促進茶葉及其文化在世界的推廣和流行。翻譯時在兼顧目的語讀者思維方式和語言習慣的同時,應(yīng)盡量保留原有文化內(nèi)涵,因此采取直譯(音譯其實也是直譯的一種)、意譯或直譯加注的方法為佳。

猜你喜歡
音譯茶具俄語
《香林德水》茶具設(shè)計
大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
哲品π杯 便攜茶具
中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
美輪美奐的茶具
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
作品四
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
俄語稱呼語的變遷
陇川县| 大足县| 勃利县| 象山县| 千阳县| 都匀市| 东阳市| 石棉县| 无为县| 和硕县| 古蔺县| 霍林郭勒市| 固原市| 枝江市| 马龙县| 高雄市| 德安县| 崇州市| 沅江市| 宜黄县| 仁寿县| 和平县| 兴城市| 麟游县| 北流市| 齐齐哈尔市| 清新县| 塘沽区| 梓潼县| 大余县| 彰化县| 峡江县| 定边县| 乌兰察布市| 怀安县| 新宁县| 读书| 宣化县| 镇安县| 崇信县| 庆城县|