石臥薰子 高橋有紀
隨著職場和商業(yè)的國際化,英語交流能力變得越來越必要。但是,學(xué)習英語的確要花費不少精力,這時,翻譯軟件和英語學(xué)習應(yīng)用就幫上了大忙。有了它們,人們又能向國際化邁出一大步了。
現(xiàn)在,越來越多的人在職場中突然遇到需要提高英語聽說能力的情形。即便沒到迅銷或樂天那樣將英語作為公司內(nèi)部通用語言的程度,也可能會有類似的情況。在我們進行的問卷調(diào)查中,不少人做出了痛苦的回答。
一位小學(xué)老師說:“來我們學(xué)校擔任外語指導(dǎo)助手的外籍教師完全不懂日語,與他溝通教學(xué)內(nèi)容非常困難,我們年級組英語最好的同事成了中間搭橋的翻譯員?!?/p>
一位在制藥公司從事行政工作的人員說:“因為部門極速向全球化發(fā)展,資料制作和開會的時候突然需要用到英語。即便我的托業(yè)考試分數(shù)有730分.僅僅是聽懂內(nèi)容就已經(jīng)讓我精疲力盡,就算我想發(fā)表意見,等我組織好語言,會議主題已經(jīng)切換了。”
變化的浪潮沖擊著日本的職場。
在東京都新宿高速巴士站附近的超人氣綜合商城NEWOMAN,有一家名叫PEEK-A-BOO的連鎖美容院,它在東京共有9家門店,三成顧客是外國人,大多是從亞洲其他國家來到日本的。
兩年前,店長栗原貴史開設(shè)了PEEK-A-BOO。為了應(yīng)對越來越多的外國客人,他特地做了許多努力,比如在早會時間安排練習英語常用語的環(huán)節(jié),舉辦英語演講活動等等。但是店員不能把練習美容美發(fā)技能的時間砍掉而一直學(xué)英語,大家因此苦惱不已。
今年2月,一,個身材小巧但能力強大的“幫手”出現(xiàn)了,這個“幫手”并不是人,而是機器——軟件制作公司Sourcenext在去年12月發(fā)售的智能口袋翻譯機(POCKETALK)。PEEK-A-BOO的每家門店都配備了一臺口袋翻譯機。
這一天,美容院剛開始營業(yè)就迎來了一位來自香港的女性顧客,她要在日本逗留4天,打算先理個發(fā),做個美美的造型??腿舜┥侠戆l(fā)袍,對著鏡子在座位上坐好,美容師按下翻譯機的按鈕開始說日語:“劉海部分您希望留多長?”下一秒機器中便傳出了清晰的英語翻譯。顧客聽懂了,翻看放在手邊的發(fā)型圖冊,指出與自己喜歡的發(fā)型類似的照片。
口袋翻譯機解決了難以正確識別人類發(fā)音的問題,并通過云服務(wù)選擇最新、最適合的翻譯程序,可以對50多種語言進行互譯。用戶對著翻譯機講話,就能聽到相應(yīng)的翻譯,顯示器上還會出現(xiàn)文字,也可以閱讀文字進行確認。
像這種與理發(fā)相關(guān)的服務(wù)很難用語言表述清楚,外國客人的評價往往明確地體現(xiàn)了滿意程度,如果在事前溝通中更詳細地對細節(jié)進行確認,就可以避免客戶投訴。栗原店長期待地說:“頭發(fā)的層次、漸變效果、燙卷程度、發(fā)膜滋潤度等等,用英語去表達這些細節(jié)很難。但是有了掌上翻譯機,給外國客戶提供服務(wù)的機會增多了?!?h3>官網(wǎng)多國語言化
讓我們把目光投向東京吉祥寺區(qū)。在主街道數(shù)個廣告牌的后面,靜靜地佇立著一家小店,工作目的下午,30平米大小的店里站滿了與戀人、孩子結(jié)伴來的顧客。這是創(chuàng)立于2014年的新銳手表品牌KNOT的門店??腿损堄信d趣地看著印有“日本制造”字樣的表盤、表帶和表扣,這些部分可以自由組合,花1萬日元左右你就可以擁有“世界上獨一無二的手表”KNOT因此獲得了極高的人氣。去年秋季KNOT已經(jīng)在全球三十幾個國家開設(shè)了門店。
KNOT開拓全球市場的關(guān)鍵是官方網(wǎng)站,雖然有不少網(wǎng)站推出過外語版本,難題就在于制作成本和時間。KNOT通過靈活運用新型科技工具,一口氣解決了這個問題,他們使用的是Wovnoi公司的網(wǎng)站翻譯服務(wù)和Gengo公司的人工翻譯云服務(wù)。前者是通過簡單的操作,用機器程序在很短的時間內(nèi)將網(wǎng)站翻譯成多國語言,主要用于商品說明頁面的制作。Gengo不是機翻,而是人工翻譯,在制作傳達品牌理念的網(wǎng)頁、或翻譯需要高度準確的重要說明書時,KNOT就使用Gengo的云翻譯服務(wù)。
KNOT營業(yè)部的網(wǎng)站編輯酒井創(chuàng)史介紹說,一開始公司只用了Wovnoi的機翻服務(wù),但是有英語不錯的員工指出:“翻譯出來的文字無法明確表達細節(jié)問題、傳達品牌精神。”于是又引入了Gengo人工云翻譯。這種云服務(wù)的效率之快讓酒井驚訝不已。他說:“我們下午提交訂單,快的話深夜就會收到翻譯好的內(nèi)容,最遲也能在第二天早晨收到稿件,不會影響我們公司的商務(wù)進程?!倍胰斯ぴ品g服務(wù)費是普通翻譯公司的一半。
為什么Gengo的人工翻譯費如此低廉?筆者造訪了Gengo位于東京澀谷的辦公室,出門迎接我們的是公司CEO馬修羅曼。在索尼公司擔任工程師所積累的經(jīng)驗成為了他創(chuàng)業(yè)的契機。馬修說:“盡管當時我的職位是工程師,但經(jīng)常被委以翻譯資料的工作,公司的理由是內(nèi)容雖然并不多,但是如果委托翻譯公司去做,從下單到收回翻譯資料要花好幾天的時間。那時我就萌生了一個想法,希望能通過技術(shù)手段實現(xiàn)碎片翻譯需求?!?h3>新型服務(wù)不斷出現(xiàn)
Gengo通過網(wǎng)絡(luò)在全球招募了2.1萬名翻譯人員,公司接到翻譯任務(wù),立刻就會上傳至任務(wù)匹配系統(tǒng),可應(yīng)對37種語言的翻譯任務(wù)。之所以能夠?qū)崿F(xiàn)下午下單、翌日清晨便提交成稿,是因為譯員分布在全球各個時區(qū),隨時可以接任務(wù)。不過要想成為可獨當一面的翻譯人員,要經(jīng)過極其嚴格的審查,即便是在用母語接受翻譯測試的人當中,合格率也只有3.6%,英語譯員相當于需要具備日本英語國考一級或托業(yè)950分以上的水準。
當我們苦惱于英語學(xué)習的復(fù)雜、每年立下無法完成的誓言“今年開始好好學(xué)”的時候,打破語言壁壘的技術(shù)在不斷地進步,人工智能的出現(xiàn)加速了這一發(fā)展。在如今的商業(yè)職場,與其花費精力提升英語能力,不如充分運用這些科技輔助工具,靈活地跨過語言的壁壘,這樣的新時代已經(jīng)來臨。
除了職場,在出國旅游時或者完全憑興趣學(xué)習外語等日常生活場景,能用到的輔助工具也不斷出現(xiàn)。例如掌上語音翻譯機IU。和前文提到的口袋翻譯器一樣,日本人出國旅游或者外國游客來到日本的時候常常用到IU翻譯機,甚至有臺灣的風險投資企業(yè)通過云融資募集資金,在4月于臺灣推廣銷售IU。
VoiceTra等手機語音翻譯APP也不斷面世,將各個軟件的方便程度和精準度做對比是相當有趣的事情,通過這些工具,使用者可以在參加英語會議前查詢確認語句等等。對于“想學(xué)習社交網(wǎng)絡(luò)上地道有趣的日語表達方式”的外國人來說,HiNative則是可以輕松掌握語言的社區(qū),大家可以很方便地發(fā)帖詢問:“用日語這樣說是不是不自然?”“A和B語句看起來很相似,它們有什么區(qū)別呢?”幾分鐘內(nèi)就會有人給出答案。
如果你沒有專門去學(xué)英語的迫切需求,可是有空時還是想一個人偷偷練習英語會話,也可以使用英語學(xué)習APP,與人工智能練習對話。制作資料或?qū)懻撐牡臅r候,合理使用英文校對軟件也能讓工作事半功倍。
今后我們需要具備的英語水平,取決于與外國人面對面交流的程度。比如,在軟件設(shè)計行業(yè),當不同國家的工程師在合作現(xiàn)場交流時,即便英語的聽力和口語不算好,但只要具備基本的讀寫能力,靠普通的輔助翻譯工具就能活躍地參與其中。
但是,我們曾經(jīng)花費這么多時間和精力學(xué)習英語,就這樣放下也很可惜。熟練掌握英語絕對是好事,如果你相信這一點,就能充分利用科技提高工作效率和英語能力。在圍棋和象棋界,人工智能被賦予了與人類對戰(zhàn)的能力,而通過與人工智能競賽,人類也變得更加強大。只要充分利用最新的科技,你的外語能力就能達到之前從未企及的水平。
自動翻譯或許會成為人工翻譯的威脅,但反過來看,譯員如果利用翻譯軟件先將稿件粗略地翻譯成草稿,再以此為基礎(chǔ)精譯,也可以提高工作效率。
科技發(fā)達帶來的終極問題就是,我們究竟為什么學(xué)習英語?在本刊的問卷調(diào)查中,出現(xiàn)了這樣的答案:“為了工作和研究,英語學(xué)習是必要的,除此之外,也有人為了欣賞原版電影、音樂和出國旅行而繼續(xù)學(xué)習?!薄巴ㄟ^學(xué)習語言,可以理解這個國家的文化。為了能夠深入與外國人的交流,繼續(xù)學(xué)習外語是有意義的?!?/p>
日本自動翻譯技術(shù)第一人隅田英一郎說:“要想讓自身具備多種能力,了解世界的相對性是關(guān)鍵,而學(xué)習外語無疑是入門的方法?!?/p>
[譯自日本《AERA》周刊]