摘 要:本文通過分析漢語的句型結(jié)構(gòu)和措辭特點(diǎn),基于“忠實(shí)”“通順”翻譯原則,提出幾點(diǎn)漢譯英翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯;技巧
現(xiàn)代人把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的兩個(gè)詞:“忠實(shí)”“通順”。即譯者要忠實(shí)于原文,把原文的思想及內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內(nèi)容;“通順”則是指譯文要符合語言表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂,清新生動(dòng)。
一、分清主次
中英文句子結(jié)構(gòu)差異主要在于:漢語句子中,主語可以由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主句也是常有之事;謂語成分復(fù)雜且獨(dú)立,不受主語支配,無須進(jìn)行任何變化;而英語句子中,主語突出,起主導(dǎo)作用;謂語完全受控于主語,且要根據(jù)主語做出一系列變化。中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,即背景在前,結(jié)論在后,英文結(jié)構(gòu)“前重后輕”,中文翻成英文時(shí)要根據(jù)英語主從句框架,清晰表達(dá)中文邏輯,使譯文自然通暢。舉例說明:
原文:吾輩凡夫,生存在功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到隨心所欲,難矣哉!
該句看似難以抓住重點(diǎn),但認(rèn)真分析后不難發(fā)現(xiàn)句子的核心是“吾輩凡夫在功利社會(huì)想做到隨心所欲很難”,其他信息都是在說明功利社會(huì),考慮英譯時(shí)用從句或插入成分處理其他信息;最后,將兩部分信息以定語從句結(jié)構(gòu)融合到一起即可。
二、巧妙搭建結(jié)構(gòu)
漢語語句形散,往往在主要成分前后有諸多修飾信息,可能是修飾詞,也可能是修飾句。翻譯時(shí),若處理不當(dāng),過多使用從句,會(huì)使譯文冗長(zhǎng)復(fù)雜,不符合英文清晰明快的表達(dá)風(fēng)格。若能熟練使用“as, with, ing”形式,就可以輕松應(yīng)對(duì)中文語句中的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。舉例說明:
原文:夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路。
為了能讓譯文結(jié)構(gòu)分明,讀起來自然地道,切不可字字對(duì)譯。首先要分析句子的結(jié)構(gòu),可以看出“為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路”和“把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明”兩個(gè)意群都是“燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃”的目的成分,同時(shí)前意群是后意群的遞進(jìn)說明,可以使用“主句+ing”的結(jié)構(gòu)清晰展示前后的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)譯文的可讀性;而“夜幕降臨”作為典型的狀語成分,可以用“as”引導(dǎo)。
當(dāng)原文中的從屬結(jié)構(gòu)是在引出事實(shí)背景,伴隨主句事件或狀態(tài)存在或發(fā)生時(shí),則可考慮使用“with+主句”結(jié)構(gòu),看似輕描淡寫,實(shí)則自然明晰。如:這場(chǎng)洪水席卷了中國(guó)南部大片區(qū)域,有五千人逃離家園。
三、合并減譯,提取核心
中文行文前后呼應(yīng)、信息重疊,常用四字甚至八字表達(dá)同一意思,或用“雙動(dòng)詞”,如前赴后繼、流光溢彩、調(diào)整和優(yōu)化、加強(qiáng)和完善等,英譯時(shí)必須要壓縮信息,取同義翻譯,確保譯文簡(jiǎn)潔流暢。舉例說明:
原文:都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠(yuǎn)離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。
該句中“繁忙的工作”和“匆忙的生活節(jié)奏”意思有重疊,可以將二者提煉為“城市生活節(jié)奏快”,即“fast-paced urban life”;同時(shí)結(jié)合前面介紹的兩種翻譯技巧,堅(jiān)持簡(jiǎn)單明了的原則,先明確句子主要意思為“人們向往遠(yuǎn)離生活節(jié)奏快,喧鬧的城市”,加之“主句+ing”形式補(bǔ)充說明,構(gòu)建層次。
四、概括具體,取舍得當(dāng)
中文經(jīng)常會(huì)在具體信息的前后添加概括性文字,翻譯中需要遵循“舍宏觀概括,取微觀具體”的原則,直接翻譯具體內(nèi)容即可。舉例說明:
原文:江蘇是歷史悠久、人文薈萃的文化強(qiáng)省,也是中國(guó)率先發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和科技強(qiáng)省。近年來,江蘇與英國(guó)友好交往日益密切,各領(lǐng)域合作不斷加強(qiáng),雙方關(guān)系“越走越近”,亮點(diǎn)不斷,精彩紛呈。
該段文字中,第一句的“文化強(qiáng)省”屬于總結(jié)詞,概括性文字,具體強(qiáng)在哪些方面其實(shí)已經(jīng)在前文具體指出,即“歷史悠久、人文薈萃”;緊接著的“強(qiáng)省”一詞則是對(duì)“率先發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和科技省”的總結(jié);第二句中“雙方關(guān)系‘越走越近”則正是體現(xiàn)在雙方日益密切的交往和不斷加強(qiáng)的各領(lǐng)域合作。翻譯時(shí),為了保證英文的簡(jiǎn)潔、自然、精悍,原文需要簡(jiǎn)化,這些概括性的文字舍去不譯,保留具體信息即可讓人對(duì)該句所傳達(dá)的信息一目了然。
從以上幾點(diǎn)翻譯技巧不難看出,漢譯英時(shí),提煉漢語語句的主干是首要任務(wù),繼而要壓縮信息,合并同類項(xiàng),再靈活拆分背景信息,用合適的結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)充說明,符合英文表達(dá)習(xí)慣,巧妙轉(zhuǎn)變?cè)~性句式。
當(dāng)然,一篇好的譯文僅依靠這幾點(diǎn)技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。做好翻譯,需要譯員們?cè)诜g實(shí)踐中勤思考、多分析、善總結(jié),并從寫作的高度實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式都合乎規(guī)范的譯文,實(shí)現(xiàn)真正意義上的“忠實(shí)”“通順”。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]韓剛.B2A“譯點(diǎn)通”[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017.
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:鄭偉(1981— ),講師,研究方向:英語教學(xué)和英語翻譯。