⊙趙麗娟[西南科技大學(xué), 四川 綿陽 621010]
子曰:“圣人立象以盡意。”古有“詩言志”“詩緣情”,“詩”作為儒家正統(tǒng)文學(xué)傳承而下,“意象”之說也隨之秉承。鐘嶸《詩品序》開篇言:“氣之動(dòng)物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠?!贝搜钥煽闯銮楦袑?duì)于創(chuàng)作的重要性。劉勰《文心雕龍》言“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”,則強(qiáng)調(diào)意象在詩歌格調(diào)中的重要地位。創(chuàng)作應(yīng)以“精騖八極,心游萬仞”之姿來極盡文思之源,而駕馭文思,則需主客觀共同作用的結(jié)晶——“意象”。
在《詩經(jīng)》中,“比”和“興”兩種重要?jiǎng)?chuàng)作手法都和意象有關(guān)。每一個(gè)物象背后,都隱喻著一個(gè)深刻的心象,理解了心象,才能更好地了解詩歌原意。所以,不管是在閱讀原文,還是在英文翻譯時(shí),都要力求復(fù)原其詩歌意象,以此來加深對(duì)詩歌的理解。
在詩歌重點(diǎn)意象的翻譯上,應(yīng)經(jīng)歷“象”——“意”——“象”的轉(zhuǎn)換過程。“象”“意”間的平衡至關(guān)重要。但《詩經(jīng)》中的各種植物、樂器等名稱,在英譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)多中文詞對(duì)一英文詞的現(xiàn)象,如將鼓、瑟、笙、簧都譯為music,荇菜、卷耳、白茅都譯為plants等。
在《詩經(jīng)》的305篇詩歌中,151篇與植物相關(guān),而在段落或詩句中提及植物的則有386處,幾乎處處植物都有所指、有所映射。論及其類型,則有指向主體對(duì)象的,也有暗喻客體現(xiàn)實(shí)的。其中指向主體對(duì)象的有隱喻某種人物類型的、指代人物外貌特征的、隱喻人物品格的;而客體現(xiàn)實(shí)有暗喻關(guān)系的、時(shí)間的、空間的,以及歷史的等。
《詩經(jīng)》中,當(dāng)植物與人聯(lián)系在一起時(shí),一般多為花草喻美人。而在幾大英譯本中,本文將選擇流傳最廣的理雅各、汪榕培和許淵沖三大版本進(jìn)行評(píng)賞。譬如《周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華”“桃之夭夭,有蕡其實(shí)”“桃之夭夭,其葉蓁蓁”,灼灼桃花,異常嬌艷,枝繁葉茂,暗喻女子體態(tài)豐滿,有多子之福。“桃之夭夭”,理雅各譯為“The peach tree is young and elegant”,汪榕培譯為“The peach tree stands wayside”,許淵沖譯為“The peach tree beams so red”,三大版本都在極盡突出桃樹的生命力,許淵沖的版本更帶有色彩之美,給人以一片紅林之感?!白谱破淙A”“有蕡其實(shí)”“其葉蓁蓁”,理雅各譯為“Brilliant are its flowersAbundant will be its fruitLuxuriant are its leaves”,汪榕培譯為“With blossoms glowing pinkWith fruits hanging rifeWith leaves thick and dense”,許淵沖譯為“How brilliant are its flowersHow plentiful its fruitIts leaves are lush and green”,三大版本都從花、果、葉的角度分別翻譯,其本義及延伸義都充分得到體現(xiàn)。
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑”“齒如瓠犀”,以柔荑、瓠犀喻莊姜夫人的纖纖玉指和雪白皓齒。理雅各譯為“Her fingers were like the blades of the young white-grass.Her teeth were like melon seeds”,汪榕培譯為“Her hands are small,her fingers slim.Her teeth like pearls do gleam”,許淵沖譯為“Like lard congealed her skin is tender,Her fingers like soft blades of reed.Her teeth like rows of melon-seed”。關(guān)于柔荑之比喻,理雅各本譯為嫩白草,汪本沒譯,許本譯為茅草的嫩芽,顯然譯比不譯更為生動(dòng)與貼切;至于其翻譯的句法,理雅各本依然是敘事詩式的呈現(xiàn),將莊姜之美娓娓道來,而許本用了狀語前置與倒裝的句法,在節(jié)奏上稍勝了一籌。
《鄭風(fēng)·山有扶蘇》“山有扶蘇,隰有荷華”及“山有橋松,隰有游龍”,以扶蘇、荷花、青松、水葒喻美男子。這兩句,理雅各譯為“On the mountains is the mulberry tree;In the marshes is the lotus flower.On the mountains is the lofty pine;In the marshes is the spreading water-polygonum”,汪榕培譯為“The mulberry trees grow on the hill;The lotus blossoms near the rill.The pine trees grow upon the hill;The clovers grow nearby the rill”,許淵沖譯為“Uphill stands mulberry And lotus in the pool.Uphill stands a pine-tree And in the pool leaves red”。這里的扶蘇、荷花、青松、水葒,可以看出,三大版本都盡力考證并譯出。但橫向比較來看,不得不說,許本的red 又讓人眼前一亮,雖不知“游龍”為何種植物,但此處形容詞作名詞,將其色彩屬性直接點(diǎn)出,讀來瞬間,洼地一片紅云的形象便浮現(xiàn)而出。
《鄭風(fēng)·有女同車》中“有女同車,顏如舜華”“有女同行,顏如舜英”,舜華者,木槿花,喻女子膚色白皙、面色紅潤(rùn),而舜華也有朝開暮謝的瞬息與傷逝之美,喻美好時(shí)光短暫;舜華和舜英意思相近,但用字不同,格調(diào)與節(jié)奏也相得益彰。理雅各譯為“There is the lady in the carriage(with him),With a countenance like the flower of the ephemeral hedge-tree.There is the young lady walking(with him),With a countenance like the ephemeral blossoms of the hedge-tree”, 汪榕培 譯為“I’m driving with a maiden fair;Like a blossom is the maid.I’m driving with a maiden fair;Like a flower is the maid”,許淵沖譯為“A lady in the cab with me Looks like a flower from a hedge-tree.The lady together with me Walks like a blossoming hedge-tree”。三大版本都盡力區(qū)分了舜華與舜英,幾乎都將開花之盛與動(dòng)感歸為舜英;不過原文字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)潔,節(jié)奏感鮮明,這一點(diǎn)上,汪本還原得最精妙。
《鄭風(fēng)·野有蔓草》中“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮”,以清揚(yáng)柔美的蔓草喻美人面容清新、品質(zhì)清純。理雅各譯本為“On the moor is the creeping grass…… with clear eyes and fine forehead”,汪榕培譯本為“The green grass creeps across the plain,While dews lie thick like drops of rain,A beauty from afar arises,With crescent brows and clear large eyes”,許淵沖譯本為“Afield the creeping grass With crystal dew o'erspread,There’s a beautiful lass With clear eyes and fine forehead”。理雅各本通俗,汪本有意境,許本格律甚好。三大版本都描繪出了晨露蔓草和香草美人形象。
除以上列舉的部分《國(guó)風(fēng)》植物意象之外,《詩經(jīng)》中還有若干形象,值得深入研究。
除去喻人外,植物意象也展示其他,如時(shí)空信息、關(guān)系信息等。如《小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,楊柳和雪花都是代表時(shí)間轉(zhuǎn)換、歲月更替的信息,表示戍邊之久;《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》“投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也”中的木瓜、瓊琚等,是作為男女二人永結(jié)為好的信物意象,其中蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國(guó)意象文化,特定之物喻特定之意,無可替代。
筆者后續(xù)將繼續(xù)撰寫此“客體”篇,筆耕不輟。