張梅芳 殷婷婷
摘 要:古詩(shī)詞膾炙人口,博大精深,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。隨著中外交流日益頻繁,詩(shī)詞以其獨(dú)特的魅力,在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中大放異彩。領(lǐng)導(dǎo)人常常借詩(shī)歌之靈秀,表達(dá)深刻寓意。詩(shī)詞內(nèi)涵豐富,所以口譯詩(shī)歌并非易事。本文以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞實(shí)例,分析古詩(shī)詞口譯的難點(diǎn)以及翻譯策略,并就此提出解決詩(shī)歌口譯難點(diǎn)的個(gè)人看法。
關(guān)鍵詞:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話;中國(guó)詩(shī)詞;口譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)08-0099-03
口譯是一種集語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯之大成的即席性很強(qiáng)的多任務(wù)語(yǔ)言操作活動(dòng),其目的是使來(lái)自不同語(yǔ)言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯能做到準(zhǔn)確、有效、流暢的溝通[1]。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)際間交流日趨頻繁,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中頻頻引用、化用古詩(shī)詞,以表詞達(dá)意,增強(qiáng)語(yǔ)言感染力,這就需要優(yōu)秀的譯員高水平的翻譯。作為中外交往一支必不可缺的中介,譯員翻譯之責(zé)重大。
一、詩(shī)詞口譯的難點(diǎn)
(一)詩(shī)詞口譯特點(diǎn)
口譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古代社會(huì)東西方文明交流,近、現(xiàn)代社會(huì)西方與中國(guó)之間的頻繁往來(lái),無(wú)不烙有口譯的印記。口譯主要有以下兩點(diǎn)特征:第一,即席性??谧g工作者在準(zhǔn)備有限的條件下,在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行雙語(yǔ)切換。在短時(shí)間內(nèi),面對(duì)瞬息萬(wàn)變的現(xiàn)場(chǎng),必須準(zhǔn)確快速表達(dá)發(fā)言人的說(shuō)話內(nèi)容,這就要求譯員流利的雙語(yǔ)表達(dá)能力以及沉著冷靜的心態(tài)。第二,單向性??谧g過(guò)程中,由于時(shí)間局限性以及譯員自身記憶因素,譯員必須立即一步到位地說(shuō)出譯文,不可能回頭糾正漏譯或誤譯的內(nèi)容。為了保證口譯的順利進(jìn)行,譯員甚至無(wú)瑕顧及錯(cuò)誤,即便發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,也要顧全大局,尋找適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)加以補(bǔ)譯,不能一味地想去糾正錯(cuò)誤而因小失大。
(二)詩(shī)詞口譯與筆譯
詩(shī)詞語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,筆譯已經(jīng)很難,口譯更是不易?!翱臁笔强谧g區(qū)別于筆譯的主要方面。對(duì)于詩(shī)詞翻譯,各種理論眾說(shuō)紛壇,其中許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯優(yōu)劣評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)“三美論”更為人們認(rèn)可:第一,意美,譯詩(shī)與原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;第二,音美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗)[2]。筆譯可以把握全詩(shī),并且有時(shí)間斟酌字詞,不斷修改完善譯文。而對(duì)于口譯工作者而言,時(shí)間緊迫,根本無(wú)瑕顧及這些理論,遇到古詩(shī)詞,只能盡力做到遵循“準(zhǔn)、順、快”的原則,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出源語(yǔ)的意思。
二、詩(shī)歌口譯策略以及案例分析
為使譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期效果,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境采取適當(dāng)?shù)目谧g策略,以保證譯文能夠讓聽(tīng)眾理解,不產(chǎn)生歧義。對(duì)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中所引用的古詩(shī)詞,譯者應(yīng)當(dāng)采用兩大基本口譯策略:直譯和意譯。其中意譯法包含解釋法、省譯法、增譯法等。
(一)直譯法
直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言和原文的語(yǔ)言常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果[3]。口譯過(guò)程時(shí)間有限,因而直譯不失為簡(jiǎn)單有效、省時(shí)省力的一種方法。當(dāng)然這里的直譯不是硬譯,而是在不造成聽(tīng)眾歧義的前提下,準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的意圖。
例1:“莫道今年春將近,明年春色倍還人?!?/p>
譯:“Do not regret that the spring is departing, come next year it will be twice as enchanting.”
這是2009年兩會(huì)記者招待會(huì)上溫家寶在談及金融危機(jī)時(shí),以此詩(shī)句來(lái)表達(dá)對(duì)美好未來(lái)的憧憬。詩(shī)詞出自杜審言《春日京中有懷》,譯員運(yùn)用直譯的方法,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容形式的對(duì)應(yīng),譯入語(yǔ)也符合源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格。
(二)意譯法
由于語(yǔ)言文化的差異,直譯有時(shí)不能準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的意思,因此選擇意譯。所謂意譯,就是保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的譯法,目的語(yǔ)與源語(yǔ)并不一一對(duì)應(yīng)。在“形”“意”難以兩全的情況下,擺脫源語(yǔ)束縛,讓譯文更符合聽(tīng)眾的習(xí)慣。
1.解釋法
例1:“行守職而不廢,處義而不回?!?/p>
譯:“I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my conviction.”
詩(shī)詞出自于黃石公《素書(shū)》,意思是說(shuō)恪守本職工作,義無(wú)反顧。溫家寶在十一屆全國(guó)人大十五次會(huì)議上面臨金融危機(jī)和歐債危機(jī)蔓延的形勢(shì),指出要做好本職工作。譯文不拘泥于原詩(shī)形式,在不影響源語(yǔ)言的連貫性和大意的前提下,解釋詩(shī)詞大意,用代詞“I”做主語(yǔ),雖然形式上有所區(qū)別,卻達(dá)到了意義對(duì)等。
例2:“三人行,必有我?guī)熝伞!?/p>
譯:“When I walk along with two others ,they may serve me as teachers.”
此語(yǔ)出自《論語(yǔ)·術(shù)而》,2012年11月習(xí)近平總書(shū)記在參觀《復(fù)興之路》大型展覽時(shí)引用了該句,借以表達(dá)中國(guó)愿意向世界各國(guó)虛心學(xué)習(xí)的態(tài)度。在古代“三”“九”等數(shù)字一般是虛指,并不表示明確的數(shù)字。因而將這里的“三”翻譯成“people who keep you company”更佳。那么整句話可譯為:“people you can always find something to learn from the people who keep you company.”
2.省譯法
考慮到口譯時(shí)間緊迫,加之詩(shī)詞本身常常使用到疊詞,所以省譯法不失為口譯詩(shī)歌的有效方法。但是省譯不是省略源語(yǔ)信息,而是不譯出詩(shī)詞中重復(fù)說(shuō)明或是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的部分,省難取易和避繁就簡(jiǎn)原則必須服從準(zhǔn)確流利的原則。
例1:“茍日新,日日新,又日新?!?/p>
譯:“If one can make things better for one day ,he should make things better for everyday.”
該句是商朝的開(kāi)國(guó)君主成湯刻在澡盆上的警詞,旨在激勵(lì)自己自強(qiáng)不息,創(chuàng)新不已。習(xí)近平在與青年代表座談、布魯日歐洲學(xué)院演講、院士大會(huì)等多個(gè)場(chǎng)合引用了這句話,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新的重要性。對(duì)句中的“茍日”、“日日”、“又日”,如果譯者僅僅考慮它們分別對(duì)應(yīng)的英文詞匯,譯文=便會(huì)出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ),且會(huì)導(dǎo)致邏輯錯(cuò)誤。而在譯文中,譯者省譯句重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),不拘泥于原文形式,保留原文思想釋譯出大意。
例2:“來(lái)而不可失者時(shí)也,蹈而不可失者機(jī)也?!?/p>
譯:“Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.”
此句出自蘇軾《代侯公說(shuō)項(xiàng)羽辭》。2014年6月18日李克強(qiáng)總理在英國(guó)倫敦發(fā)表題為《共建包容發(fā)展的美好世界》的演講,在談到中英兩國(guó)發(fā)展前景引用此句,期待中英雙方抓住機(jī)遇。這句話就是我們常常說(shuō)的“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)”,故而譯者直接將主語(yǔ)省譯“opportunity”,同時(shí)“也”在詩(shī)詞中為語(yǔ)氣詞,不需要翻譯。
3.增譯法
口譯的目的是使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾充分理解發(fā)言者語(yǔ)義,為了達(dá)到這個(gè)目的,在口譯時(shí),適當(dāng)增加符合目的語(yǔ)思維方式和表述習(xí)慣的描述,增形未增意,從而使聽(tīng)眾更好地理解發(fā)言者要傳達(dá)的含義[4]。詩(shī)歌言語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,能省則省,而英語(yǔ)一般要將這些信息明晰化。
例1:“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!?/p>
譯:“I will do whatever it takes to serve my country even at cost of my own life ,regardless of fortune or misfortune to myself.”
此詩(shī)出自林則徐《赴戌登程口占示家人》,溫家寶在2012年3月14日十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議閉幕會(huì)的記者會(huì)上引用了該詞,表達(dá)為國(guó)家服務(wù)整整45年,傾注了全部的熱情、心血和精力,可謂鞠躬盡瘁。譯者譯文簡(jiǎn)潔順暢,但是對(duì)于原文的思想表達(dá)卻不夠給力。后有譯者將其譯為:“One should uphold his countrys interest with his life .He should not do things just to pursue personal gains and should not evade his responsibilities for fear of personal loss.”用“gains”和“l(fā)oss”表達(dá)禍福,起到押韻的效果。同時(shí)兩個(gè)譯文均增加了主語(yǔ),區(qū)別在于后者將主語(yǔ)“I”改譯為“one”,顯然,后者譯文更加成熟地道,基本做到了“傳其神,存其意”,收到了“達(dá)其意”的效果。
三、口譯古詩(shī)文思考
在實(shí)際口譯詩(shī)文中,我們常常會(huì)遇到以下幾點(diǎn)問(wèn)題:第一,個(gè)人英語(yǔ)漢語(yǔ)水平有限,不能準(zhǔn)確把握詩(shī)詞;第二,無(wú)法脫離源語(yǔ)言外殼;第三,如何選擇翻譯策略。對(duì)此,上文所論能夠?yàn)榭谧g實(shí)踐提供參考,直譯可行則優(yōu)先選擇直譯,直譯行不通就應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),將原文的精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通,采用意譯的方法。必須明確意識(shí)到,翻譯永遠(yuǎn)像一個(gè)仆人,要同時(shí)服務(wù)兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化的差異造成的。翻譯是再創(chuàng)作,不是原創(chuàng),忠實(shí)于原意是天職[5]。另外,對(duì)于譯員自身,需要不斷提高詩(shī)詞方面的積累,同時(shí)具備很好的理解能力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,耀眼光環(huán)背后必然是辛勤的汗水。力求“忠實(shí)”,又怕引起“不順”,力求“通順”,又怕引起“不忠”;想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”;想緊跟作者,又怕失去讀者,想照顧讀者,又怕背叛作者……總之,矛盾重重,困難重重[6]。筆者認(rèn)為口譯詩(shī)詞重點(diǎn)在于將源語(yǔ)信息傳遞給目標(biāo)聽(tīng)眾,因而翻譯時(shí)可以對(duì)直譯、意譯加以取舍,做到忠實(shí)通順。口譯是翻譯的一種,自然也是如此。
綜上所述,古詩(shī)詞口譯難,但并非不可逾越。中國(guó)古詩(shī)詞作為中國(guó)文化精髓,在對(duì)外文化交流中發(fā)揮著重要的作用。優(yōu)秀的古詩(shī)詞口譯不僅僅能夠促進(jìn)談話雙方有效溝通,也有助于中國(guó)文化走向世界。本文所提出的詩(shī)詞口譯的兩大基本策略,即直譯、意譯,僅僅是部分國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用古詩(shī)詞譯法總結(jié)分析得出的。優(yōu)秀的口譯工作者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的文學(xué)素養(yǎng)和綜合實(shí)力,同時(shí)能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略。這樣才能在準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言信息的同時(shí),講好中國(guó)故事,傳達(dá)中國(guó)的聲音。
參考文獻(xiàn):
〔1〕王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
〔2〕許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
〔3〕馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
〔4〕王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
〔5〕黃友義.翻譯與對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯,2015,(05).
〔6〕孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.17.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2017年8期