邱添乾
摘 要:林語堂是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一個有著鮮明特色的文學(xué)家和國學(xué)大師。他的文學(xué)作品蘊含了濃厚的中國歷史文化情結(jié),體現(xiàn)在題材選擇、行文表述、語言運用等方面,有其鮮明的特色。
關(guān)鍵詞:林語堂;文學(xué)作品;歷史文化情結(jié)
林語堂是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一個有著鮮明特色的文學(xué)家和國學(xué)大師。他善于在東西方文化比較的基礎(chǔ)上,用東西方互補的眼光來審視和解讀中國文化,“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,體現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作中,無論是散文、雜文,抑或是小說、傳記,不少作品都傾注著一股濃濃的對中國歷史文化的興味。雖然他自嘲20歲以前對西方文化的了解勝過中國文化,直到30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長城的傳說(見《林語堂自傳》),但我們?nèi)阅軓拇罅康钠亢妥掷镄虚g發(fā)現(xiàn)這些富含中國幾千年文化底蘊的歷史元素,體會到歷史文化與社會生活的密切關(guān)系,領(lǐng)悟到林語堂對中國傳統(tǒng)文化的熱愛與真情。
一、以歷史文化人物入題
縱觀林語堂一生的文學(xué)創(chuàng)作,其不少作品都直接以歷史文化人物為題目、題材。如散文《思孔子》《論孔子的幽默》《再論孔子近情》《孔子亦論語派中人》《孟子說才氣志欲》《閑話說東坡》《蘇東坡與其堂妹》等,即便在暢銷全美的《生活的藝術(shù)》(文集)中,也能看到集于《誰最會享受人生》一章的善于發(fā)現(xiàn)自己的莊子,情智勇的孟子,玩世、愚鈍、潛隱的老子,信守中庸哲學(xué)的子思,愛好人生的陶淵明。讀著這些厚重的著作和篇章,我們仿佛在聆聽智者之間隔著時空的對話,徜徉著中國歷史文化的神奇魅力。
1938年,林語堂應(yīng)美國藍登書屋約請而寫的《孔子的智慧》(文集),完整地表達了林語堂的孔子觀,也系統(tǒng)地向西方介紹了儒家學(xué)說。書中通俗易懂地介紹了孔子的做人之道、做官之道和治國之道;其中依大史學(xué)家司馬遷《孔子世家》英譯的《孔子傳》,是最早也是惟一的孔子傳記。此書出版后受到美國廣大讀者的歡迎,很長時間內(nèi)都是西方讀者了解儒家思想的入門書。
1947年,林語堂出版了被譽為20世紀(jì)四大傳記之一的《蘇東坡傳》,盡管林語堂先生聲稱自己寫此書只是“以此為樂而已”,但從1936年醞釀到脫稿耗時長達十余年來看,實為其嘔心瀝血之作。書中序言林語堂不吝贊美之詞,贊揚蘇東坡表現(xiàn)出的藝術(shù)化的生活態(tài)度和人生智慧,表達了他對蘇東坡的敬仰和喜愛。
1949年,林語堂出版了《老子的智慧》(文集),在這本書中,林語堂把老子和莊子捆在一起,用莊子的思想和故事來談老子思想的深邃,以自己獨有的視角,詮釋解讀了道家經(jīng)典《道德經(jīng)》,成為一部向西方世界介紹道家乃至整個中國古代哲學(xué)思想的一部重要著作。
1957年,已經(jīng)62歲的林語堂仍然筆耕不輟,同年出版了英文著作《武則天正傳》。此書全面系統(tǒng)地介紹了中國歷史上著名的女性皇帝武則天的一生,詳細描述了武則天的人生經(jīng)歷、治國功業(yè)、為人處世和性格特征。據(jù)作家本人所說,是依據(jù)正史《唐書》《新唐書》寫成,“完全是當(dāng)做歷史傳記寫的”“書中的人物,事件,對白,沒有不是全根據(jù)唐史寫的”。在風(fēng)格上,“《武則天傳》別具一格,是從西方文化觀念出發(fā)而對中國歷史事件所做的探索性闡釋,盡管這樣做更多的是為了適應(yīng)英文世界讀者的閱讀習(xí)慣和審美認(rèn)知方式,但其在中國現(xiàn)代傳記文學(xué)發(fā)展史上的意義也是不言自明的”。[1]
二、以歷史敘寫方式行文
品味林語堂的作品,我們可以發(fā)現(xiàn),包括《蘇東坡傳》《武則天傳》等傳記文學(xué),作家在創(chuàng)作過程中,經(jīng)常性將社會生活內(nèi)容敘寫與歷史發(fā)展變化二者進行有機的整合,使人們不自覺地在閱讀中去體會歷史的意義,感悟現(xiàn)今的生活。正如他在《人生之理想》一文中所說:歷史的意義乃始見偉大,它被稱為人生之“鏡臺”,“參照歷史上之因果,藉期理解當(dāng)代人生的意義”。
《京華煙云》是林語堂1938至1939年間旅居巴黎時用英文寫就的長篇小說,原書名為Moment in Peking。全書結(jié)構(gòu)宏偉,線索交錯,全景式地展現(xiàn)了從1901年義和團運動到抗日戰(zhàn)爭期間中國歷史和社會的變遷,被譽為現(xiàn)代版的《紅樓夢》。林語堂更是曾以此書榮獲了諾貝爾文學(xué)獎提名。書中,林語堂借姚家大小姐木蘭的視角來敘寫歷史,涉及腐敗的清政府的最后統(tǒng)治、八國聯(lián)軍入侵、義和團運動,隨后是廢除帝制的國民革命、軍閥的混戰(zhàn)、國民黨當(dāng)政后軍閥當(dāng)?shù)?,以及日本悍然發(fā)動侵略戰(zhàn)爭掀起中華各族兒女抗戰(zhàn)救亡熱潮等中國近現(xiàn)代的多個時期,通過揭示曾、姚、牛三個家族興衰和人物命運變化,表現(xiàn)了“在時代變遷、家庭衍化中,傳統(tǒng)文化精神怎樣被傳承并與現(xiàn)代文明融合而綿延不絕,既體現(xiàn)了他的文化觀,又傳達了他對理想人生模式的設(shè)想”。[2]
類似的也見諸于林語堂的散文作品中。如《語言與思想》《文化之鞏固作用》《纏足的習(xí)俗》《文學(xué)革命》等一系列文章,清晰可見中國語言、文學(xué)、制度、習(xí)俗等產(chǎn)生的歷史和發(fā)展的流變。舉《婦女的生活》為例,作家在論及“女性之從屬地位”時,清晰勾勒出了一張“男子可以續(xù)弦,而女子不可再嫁”男女不平等制度的歷史變遷圖:1.中國早期歷史雖已出現(xiàn)男女不平等情況,但當(dāng)時女子仍然自由選擇配偶;2.孔教學(xué)說出世,嚴(yán)格判別尊卑,隔別男女兩性,種下了女性低劣的基本意識的根苗;3.漢代已形成女性倫理的定則,婦女為殉貞節(jié)而死,已受建立牌坊或官府表題褒揚,但婦女仍能再嫁,不受限制;4.宋代理學(xué)家鼓吹婦女崇拜貞節(jié),婦女更須負(fù)責(zé)以保全名譽而提高品格;5. 到了明朝,這種守寡貞節(jié)的道德,遞演而成為公家制定的法典,貞節(jié)遂成為流行的固定理想。并認(rèn)為,中國婦女地位之所以如此低落,在于一為社會的習(xí)俗的壓力即孔教學(xué)說的束縛,二為經(jīng)濟的壓力(經(jīng)濟權(quán)操于男子之手),而且經(jīng)濟壓力超過習(xí)俗的壓力。林語堂這種對中國歷史文化比較客觀、全面的認(rèn)識,于今天仍然具有積極的現(xiàn)實意義。那些打上中國歷史印跡的事情和事物,讓我們觸類旁通地感知,雖置身其外,又仿佛身處其中。
除此之外,在具體進行歷史敘寫時,林語堂還充分發(fā)揮自己讀書多、博聞強記、學(xué)問功底扎實的優(yōu)勢,借大量鮮活的故事、古典詩詞、史實、掌故和生活經(jīng)驗、生活細節(jié)等材料,來闡明自己的觀點和見解。具體到一部作品或一篇文章,則放開手腳,上下勾連,集中起一個高密度的材料群、知識群,文學(xué)、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、民俗等諸類皆談,讓人在豐富的知識中體會其中的歷史底蘊。
三、以歷史特色語言傳聲
語言是人類交流的工具,也是文化精神的載體。作為一種有著幾千年歷史淵源的語言,文言在幾千年的歷史發(fā)展中,“積淀”了數(shù)量巨大的極富表現(xiàn)力的典故、語匯、辭章。
林語堂所處的時代,是古代封建制度與現(xiàn)代文明制度過渡的一個時代。生活在這個時代的文學(xué)大師,從小到大接受的都是傳統(tǒng)、扎實、完整的文言教育,這就奠定了他深厚的文字表達的基礎(chǔ),使他在從事文學(xué)創(chuàng)作時,總是下意識地使用本位語言,形成文白輝映、凝練、典雅、古樸的特色。[3]20世紀(jì)30年代文言白話爭論最激烈的時候,林語堂認(rèn)為:“古者則有幽深淡遠之旨,今者則得親切逼真之妙。兩者須看時并用方得文字機趣”“國語要雅健 也必有白話、文言二源”。在《與徐君論白話文言》一文中,他說:“一國的文字是國人的公物,誰也不能奪為己有,要望中國將來演出美麗又靈健的文字來,必不可有絲毫成見存心。我們必須冶文言白話于一爐,煉出一清新簡潔富表現(xiàn)力的文字來,泥古泥今,皆做不得?!彼终f:“現(xiàn)在許多人文章已經(jīng)做到文白調(diào)和境地了。你可讀了十行而不辨其為白話文言。將來文體總是趨這一途,得文言之簡潔而去其陳腐,得白話之平易而去其冗長?!边@些話,可以看做是作家自己創(chuàng)作實踐的真實寫照。林語堂的白話文言,無疑是他作品的一大亮點。他提倡寫晚明小品,或語錄體的文字,“大大的拉近了古今文體的距離,緩和了文言和白話之間的斷層現(xiàn)象,減輕了白話文過分冗沓辭費的問題”。[4]我們舉《怎樣洗煉白話文》為例,在這篇散文中,林語堂使用白話文言,亮明“須知吾之擁戴語錄,亦即所以愛護白話,使一洗繁蕪綺靡之弊,而復(fù)歸靈健本色之美”的態(tài)度,探討了如何將傳統(tǒng)的文言化身優(yōu)雅的白話文,提出了利用白話文入小品文的主張。寫于20世紀(jì) 30 年代的《中國人之聰明》一文,也很好地體現(xiàn)了林語堂的這種語言風(fēng)格,文白結(jié)合的背后蘊含著作家對國家前途和命運的憂慮,流露出深沉的文化思考。
除了使用白話文言外,林語堂的不少文學(xué)作品還帶有獨特的閩南方言。盡管林語堂是一個具有世界影響力的雙語作家,但他對生于斯長于斯的家鄉(xiāng)語言——閩南話,總是難以忘懷??梢哉f,作為最初牙牙學(xué)語的語言,閩南話已經(jīng)鑲嵌進他的記憶深處,融進了他的血液,滲透在他生活和思想流程中,成為他記住鄉(xiāng)愁的典型標(biāo)記,并時不時涌現(xiàn)在他的筆下,其中體現(xiàn)最為集中的是他1963年寫的自傳體小說《賴柏英》。林語堂在小說中有意無意地使用了大量地道純正的閩南方言,如“甜粿”“夭壽短命”“天公有眼”“什么風(fēng)把你吹回來啦?真是想不到??! ”“媽,我求您,請不要對我起反感 ”“起色不少”,等等,這些近乎“直譯”的閩南方言,傳達出作家心底濃濃的鄉(xiāng)情、鄉(xiāng)思之聲,“使整部小說帶有濃厚的鄉(xiāng)土情結(jié),極具閩南地方風(fēng)土民情的特色”。
綜上所述,從林語堂的作品中,我們可以觸摸到中國歷史的厚重感以及其中恒久文化的情愫。不論是歷史的講述,還是傳統(tǒng)的繼承,或者是文化的探討,都使得林語堂的作品被賦予了偉大而又古樸的靈魂。這是一個思想家用心思考的結(jié)果,也是林語堂比較西方文化后對中國傳統(tǒng)文化的凝視和回望。
參考文獻:
[1]陳曉初.林語堂和傳記文學(xué).重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)[J].2008,(03):142-143.
[2]楊仲.儒道互補中西融合——林語堂的文化觀及其在《京華煙云》中的體現(xiàn)[D].安徽大學(xué),2003.
[3]韓軍.沒有文言,我們找不到回“家”的路[EB/OL].語文名師在線,http://my.eywedu.com/Article/HTML/1352.html.2005-04-01.
[4]周質(zhì)平.現(xiàn)代人物與文化反思[M].北京:九州出版社,2013:20.
作者單位:
漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院