王雪甲 滕丹丹
摘 要:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體,無(wú)論從詞匯層面,還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都有著鮮明的特點(diǎn)。本文通過(guò)分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征,進(jìn)而探究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ),文體特征,翻譯策略
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,醫(yī)學(xué)信息的共享也越來(lái)越重要。作為現(xiàn)代醫(yī)療信息的交流工具,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在世界各國(guó)之間的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有科技文體的一般特點(diǎn),但也具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此在翻譯時(shí)要求專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯確切,譯文簡(jiǎn)潔精煉,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又因?yàn)樗幤逢P(guān)系到患者的生命健康,所以要求醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,些許差錯(cuò)就可能導(dǎo)致重大的醫(yī)學(xué)事故。只有掌握了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯策略,才能進(jìn)一步促進(jìn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展和交流溝通。
1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特征
1.1 縮略詞的使用
縮略詞就是指某些詞語(yǔ)的縮寫(xiě)形式,通常由組成該縮略形式的各詞匯首字母組成,有的縮略詞會(huì)提取主要字母。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體要求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡(jiǎn)潔,但有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的全稱較為冗長(zhǎng),不便于記憶,因此使用縮略詞可以把信息量大的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單歸納,從而有助于記憶。雖然縮略詞可以對(duì)句子進(jìn)行簡(jiǎn)化,但由于醫(yī)學(xué)知識(shí)的專業(yè)性及特殊性,有時(shí)會(huì)給人們?cè)靵?lái)理解上的不便。縮略詞的受眾包括普通大眾和專業(yè)人士。
一些縮略詞被普通大眾所熟知。生活中最為常見(jiàn)的醫(yī)生處方或者各類化驗(yàn)單據(jù)上顯示的縮略詞,
還有一些縮略詞只被專業(yè)人士知曉,這時(shí)就會(huì)造成讀者理解上的誤解和偏差,甚至可能影響語(yǔ)言交流。例如:CAD這一縮略詞,對(duì)于一些從事工程建設(shè)的人員來(lái)說(shuō),特指Computer Aided Design,意思是“計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)”。而在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是“冠狀動(dòng)脈疾病”。所以,同一縮略詞在不同領(lǐng)域里的意思可謂千差萬(wàn)別,在翻譯時(shí)要特別注意文體類型,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
另外,在翻譯過(guò)程中,對(duì)那些容易引發(fā)爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ),應(yīng)該譯出其漢語(yǔ)全稱,避免出現(xiàn)理解上的誤解和偏差,使其不會(huì)影響語(yǔ)言交流。而對(duì)于那些大家熟知的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可照搬不譯,例如:PH value可直接譯為“PH值”。在文章段落翻譯中,如果縮略語(yǔ)首次出現(xiàn),可譯出其全稱;如果后文中重復(fù)出現(xiàn),只需簡(jiǎn)單翻譯即可。
1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的很多名詞都由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)。雖然動(dòng)詞可以通過(guò)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等變化使文章表達(dá)更加生動(dòng),但醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和其他科技英語(yǔ)一樣,要求表達(dá)必須準(zhǔn)確、貼切以及嚴(yán)謹(jǐn)。因此,為了滿足醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的要求——行文簡(jiǎn)潔、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)而非具體行為,名詞化結(jié)構(gòu)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被大量使用。該結(jié)構(gòu)既能包含大量客觀信息,又能減少句子及分句的出現(xiàn),使文章整體簡(jiǎn)潔緊湊。例如以下兩個(gè)句子:
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
通過(guò)對(duì)比得知,第二句更符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言層面的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔客觀地表達(dá)了與第一句相同的信息量,而且motion這一名詞強(qiáng)調(diào)了運(yùn)動(dòng)的客觀事實(shí)而非具體行為。
因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言具有“板塊化”的特點(diǎn),所以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的名詞結(jié)構(gòu)在英譯漢過(guò)程中一般應(yīng)轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。因此,這兩句話可譯為“物質(zhì)的分子不斷運(yùn)動(dòng)著”或“物質(zhì)的分子一直處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)”。
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)法特征
2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯要求表達(dá)準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)敘事推理,體現(xiàn)客觀事實(shí),因此就要減少第一、二人稱的使用,避免給人造成一種主觀臆斷的印象。大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)樗鼈兯孛鑼?xiě)的是事物發(fā)展過(guò)程,而且其結(jié)構(gòu)能給讀者帶來(lái)客觀印象。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的使用還可以將疾病或患者放在重要的位置,突出強(qiáng)調(diào)。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理也很靈活,不必全部譯成被動(dòng)句,有時(shí)也可譯成主動(dòng)句。例如: Connections have been made between heavy drinking and cancer of the mouth, strokes, raised blood pressure, increased infertility. 該句譯為“口腔癌,中風(fēng),血壓升高,不育癥的增多都與嗜酒有關(guān)?!边@句話中,“Connections have been made...”譯為“……與……有關(guān)”,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,避免了翻譯腔。
2.2 從句和長(zhǎng)句的使用
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中從句和長(zhǎng)句居多,而且多用一般現(xiàn)在時(shí)。長(zhǎng)句通常指的是具有并列結(jié)構(gòu)的句子、省略句、倒裝句、或非謂語(yǔ)從句等。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類文章經(jīng)常需要表述復(fù)雜的概念或過(guò)程,而且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密,只有長(zhǎng)句才能滿足這些要求。在眾多的長(zhǎng)句中定語(yǔ)從句的使用更多一些。大量使用定語(yǔ)從句不僅可以完整表達(dá)復(fù)雜信息,而且可以強(qiáng)調(diào)連接有效信息。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句翻譯,有些可以譯為主句的一部分,有些可以譯為并列句,也有一些可以譯成狀語(yǔ)從句等,例如:Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.該句譯為“原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓。”其目的是為了表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯策略
因?yàn)獒t(yī)學(xué)具有高度科學(xué)化、專業(yè)化的特點(diǎn),所以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這種文體屬于硬文本,幾乎沒(méi)有個(gè)人發(fā)揮的空間。在翻譯此類文體時(shí),必須嚴(yán)格遵守客觀真實(shí)的原則。同時(shí),在翻譯時(shí)要注重?cái)⑹虑逦?、表達(dá)流暢以及邏輯連貫。
3.1 正確理解詞義及句義
在學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)時(shí),有時(shí)我們會(huì)對(duì)某些詞匯的意思理解不太準(zhǔn)確;但對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就必須準(zhǔn)確把握詞匯的意思,做到嚴(yán)謹(jǐn)。往往對(duì)于一個(gè)詞匯的把握不準(zhǔn)確就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子的意思發(fā)生變化,從而釀成醫(yī)學(xué)事故。我們?cè)诜g時(shí)一定要聯(lián)系上下文,從整句話的角度對(duì)詞匯做出最為準(zhǔn)確的定義。同時(shí),在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí),還應(yīng)把握句子的整體,分析句子的語(yǔ)法和時(shí)態(tài)。譯文一定要保持漢語(yǔ)表達(dá)方式的習(xí)慣,為醫(yī)學(xué)技術(shù)的交流掃清人為障礙。
3.2 注意醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯
我們?cè)诔醪浇佑|某些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),也許并不知道該如何翻譯;但經(jīng)過(guò)反復(fù)嘗試或使用之后,探索出采用音譯可以方便記憶,避免麻煩。例如 :Aspirin——阿司匹林、Rifampicin——利福平等。
3.3 采用分譯法、順序法
A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.
該句中的主句與從句,各個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)與其所修飾的詞語(yǔ)之間各具獨(dú)立性。所以可把從句或短語(yǔ)分開(kāi)翻譯,使之成為獨(dú)立的句子;而且為了文章的連貫性,翻譯時(shí)可靈活增減詞語(yǔ)。所以該句可譯為“一個(gè)二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時(shí)沒(méi)有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛?!?/p>
4 結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有特殊性,因此它在詞匯和語(yǔ)法等方面與普通英語(yǔ)存在著巨大差別。因?yàn)槿魏吾t(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按照一定規(guī)律和原則組織起來(lái)的文章,所以我們?cè)诜g醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí),首先要掌握大量的醫(yī)學(xué)詞匯,打好翻譯基礎(chǔ);其次把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),這樣才能做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]李定鈞. 2006. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
[2]羅磊. 2010. 醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐[M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社.
[3]熊學(xué)敏. 1999. 淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, (9): 561.