国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操縱翻譯視角下政治外宣文本的漢法翻譯策略淺析

2018-06-21 06:30:40王瓊費(fèi)金娟
法國研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:弗爾譯者文本

王瓊 費(fèi)金娟

?

操縱翻譯視角下政治外宣文本的漢法翻譯策略淺析

王瓊 費(fèi)金娟

武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院

操縱理論作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的主要理論代表,突破了翻譯研究忠實(shí)與背叛不休的爭(zhēng)論,將翻譯置于社會(huì)文化背景下考察,提出翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)操縱下的改寫。政治外宣文本作為最權(quán)威的文本之一,忠實(shí)是其翻譯最本質(zhì)的要求,但這并不意味著語言層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是考慮到意識(shí)形態(tài)影響下的適度“改寫”。本文以操縱理論為指導(dǎo),以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)和十九大報(bào)告為語料,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)政治外宣文本中特殊“論域”的漢法翻譯策略的影響。

[Résumé]En tant qu’une des écoles représentatives suite à l’apparition du tournant culturel dans la traductologie,concentre les études sur le contexte socioculturel dans lequel les oeuvres ont été produites, au lieu d’évaluer si la traduction est fidèle à l’original, et considère la traduction comme une réécriture sur l’original sous la manipulation de l’idéologie et de la poétique.

La fidélité constitue le critère essentiel pour la traduction des textes politiques qui font partie des textes les plus autorisés, pourtant, cela ne signifie pas simplement le tansfert linguistique, mais plut?t une réécriture sous l’influence idéologique. Cet article vise à étudier l’influence de l’idéologie sur les stratégies de traduction sino-fran?aise des ?univers of discours? de textes politiques à la lumière de la théorie de la manipulation, en prenant comme corpus(le premier volume) et celle du Rapport au XIXe Congrès national du Parti communiste chinois.

操縱翻譯理論 意識(shí)形態(tài) 政治外宣文本 漢法翻譯 翻譯策略

在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化的背景下,國家之間的交往越來越頻繁,對(duì)外宣傳的地位越來越突出,它不僅是政治“喉舌”,也是我國文化走出去的一扇窗口。而翻譯在這一跨語言跨文化的傳播活動(dòng)中無疑成為了最關(guān)鍵的一個(gè)因素。翻譯的好壞將決定對(duì)外宣傳的效果。而政治外宣文本作為外宣文本中最具有權(quán)威性的文本,旨在向外推介國家的治國方針和理念,同時(shí)也用于向國際社會(huì)申明對(duì)某一事件的態(tài)度,它不僅關(guān)乎國家形象還與國家利益息息相關(guān)??梢哉f政治文本對(duì)外翻譯的過程同時(shí)也是本國意識(shí)形態(tài)輸出的過程,其表面上是平等的文化交流,背后卻隱含著尖銳的意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。所以,從意識(shí)形態(tài)的角度更有利于我們了解政治外宣文本翻譯的過程。操縱學(xué)派作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的主要代表,在上世紀(jì)末將意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究中,認(rèn)為“翻譯即改寫”、“改寫即操縱”,而代表意識(shí)形態(tài)的贊助人是文學(xué)系統(tǒng)中一個(gè)主要的操縱因素。所以本文將以操縱翻譯理論為依據(jù),以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)①和十九大報(bào)告為語料,探索意識(shí)形態(tài)對(duì)政治外宣文本特殊“論域”的漢法翻譯策略的影響。

一、操縱翻譯理論

20世紀(jì)80年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開始把譯本置于宏大的文化歷史背景下考量,不僅注重翻譯的內(nèi)部研究,即文本之間的語言轉(zhuǎn)換,也注重翻譯的外部研究,即意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、制度等對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。操縱翻譯理論正是文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,是文化學(xué)派的重要代表。

“操縱”一詞最先出現(xiàn)在 1985 年由赫爾曼斯(Theo Hermans)編輯并命名的文學(xué)翻譯論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》一書中。在此書的介紹部分, 赫爾曼斯給出了此學(xué)派的翻譯思想精髓:“從譯入文學(xué)的角度看,所有翻譯都意味著在特定意圖下對(duì)原文學(xué)進(jìn)行某種程度的操縱?!雹谏鲜兰o(jì)90年代,美籍比利時(shí)比較文學(xué)學(xué)者勒菲弗爾(André Lefevere)成為了操縱學(xué)派的集大成者。在《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》,勒菲弗爾引入了一個(gè)重要的概念—改寫,泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程。③勒菲弗爾認(rèn)為,改寫受到內(nèi)外兩個(gè)系統(tǒng)的控制,內(nèi)部系統(tǒng)由翻譯家、評(píng)論家、教師等組成的專業(yè)人士(professionals),外部控制系統(tǒng)則是擁有話語權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),即贊助人(patronages),后者被勒菲弗爾稱之為“足以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量”。(Lefevere: 15)一般而言,贊助人控制的是意識(shí)形態(tài),而專業(yè)人士感興趣的則是詩學(xué)。贊助人授權(quán)給專業(yè)人士來建構(gòu)詩學(xué)體系,并從政治、文化等方面引導(dǎo)專業(yè)人士在詩學(xué)體系的建構(gòu)中與意識(shí)形態(tài)保持一致。意識(shí)形態(tài)影響著譯者對(duì)翻譯基本策略的選擇,并為譯者解決原語“論域”(指譯入語文化無法接受的特定事物、觀念和習(xí)俗的總稱)和譯文語言表達(dá)方面的問題提供解決思路。(Lefevere: 41)除此之外,勒菲弗爾還指出: “如果語言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突,后者往往勝出”。(Lefevere: 39)實(shí)際上,政治外宣文本的翻譯須對(duì)原文絕對(duì)忠實(shí),但這種忠實(shí)又絕不只是語言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是帶著深厚的意識(shí)形態(tài)的色彩。

二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱

對(duì)于意識(shí)形態(tài),勒菲弗爾并未給出明確的定義,而是借用了詹姆斯(Fredric Jameson)的解釋,后者把意識(shí)形態(tài)定義為支配我們行為的一系列形式、約定和信仰的總和。(Lefevere: 16 )勒菲弗爾又從意識(shí)形態(tài)的來源出發(fā),將其分為譯者本身的意識(shí)形態(tài)和譯入語社會(huì)或贊助人施加的意識(shí)形態(tài)。而且,勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)并不局限于政治層面。楊柳教授在其著作《翻譯詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)》中更是將其擴(kuò)展為審美意識(shí)形態(tài)、政治意識(shí)形態(tài)、意識(shí)形態(tài)“前結(jié)構(gòu)”、經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)、媒介意識(shí)形態(tài)、后現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。④總之,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)含涉及社會(huì)文化生活的各個(gè)方面。

而政治外宣文本體現(xiàn)的是一種國家意志,在一國意識(shí)形態(tài)輸出的過程中必然會(huì)與譯入語意識(shí)形態(tài)發(fā)生對(duì)抗,因此,譯者在翻譯時(shí)必須先對(duì)兩種權(quán)力進(jìn)行衡量,從而決定合適的翻譯策略。筆者結(jié)合《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)(以下簡(jiǎn)稱《習(xí)理》)和十九大報(bào)告的中法文版進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)政治外宣文本翻譯的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:政治和文化。

(一)政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱

關(guān)于外宣翻譯的政治意識(shí),朱義華教授提出了“政治暴力”一說,他認(rèn)為,“外宣翻譯工作的政治暴力性主要涉及政治宣傳性、政治操控性、政治對(duì)抗性與政治殖民性等維度”。“這種政治暴力在對(duì)外宣傳工作中既可表現(xiàn)為一種比較溫和的政治影響,也可能體現(xiàn)為更為劇烈的政治對(duì)抗與政治侵略”。⑤作為中方,外宣翻譯譯者應(yīng)注重政治宣傳性,堅(jiān)持中方的政治立場(chǎng),堅(jiān)決抵制外國媒體在言語上的政治對(duì)抗和政治侵略,但另一方面又要避免外國讀者的過度解讀。所以,譯者應(yīng)該依據(jù)政治“論域”的特征而采取不同的翻譯策略。

1. 對(duì)于中國特色政治體制有關(guān)的詞匯,一般采取異化為主的翻譯策略,以構(gòu)建中國獨(dú)特的政治話語體系。

2. 對(duì)一些會(huì)引起政治敏感的詞匯,則更要注意概念的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,在翻譯中采取增譯和改譯的方法來捍衛(wèi)國家主權(quán),或是弱化沖突。

臺(tái)港澳問題都是敏感的政治話題,涉及到國家主權(quán)。所以在翻譯時(shí)譯者要極力捍衛(wèi)國家利益。對(duì)于“兩岸關(guān)系”的翻譯,《習(xí)理》中多次用到la relation inter-détroit,較之于la relation de deux c?tés或 la relation de deux rives,inter-détroit更強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣和大陸是一個(gè)整體,是因?yàn)榈乩硪蛩夭欧指糸_來,從而傳遞出臺(tái)灣是中國的領(lǐng)土,達(dá)到捍衛(wèi)中國的領(lǐng)土主權(quán)的目的。在十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)“必須堅(jiān)持‘和平統(tǒng)一、一國兩制’方針”來解決臺(tái)灣問題,這個(gè)“統(tǒng)一”,是指國家的再次統(tǒng)一,因?yàn)榕_(tái)灣歷史上便歸屬于中國,所以réunification比unification更能突出這一事實(shí)。在港澳問題上,“港人治港”,“澳人治澳”中的“治”仍然是在中央政府領(lǐng)導(dǎo)下的具有較高水平自制權(quán)的“治”,所以這里絕對(duì)不能譯為la gouvernance。然而,對(duì)于“澳門回歸”,《習(xí)理》中譯為 le retour de Macao dans le giron de la patrie,但在2017年7月1日香港回歸的報(bào)道中,中國和法國大部分媒體用的是 la rétrocession de Hong Kong à la mère patrie。相對(duì)于le retour,rétrocession 是一個(gè)法律術(shù)語,更強(qiáng)調(diào)的是歸還(rendre),所以更能說明殖民帝國的侵占行為,但譯文中用retour 能弱化意識(shí)形態(tài)的沖突。

3. 有些詞匯反映了中國獨(dú)特的歷史國情,充分體現(xiàn)了中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),若譯出背景則易引起西方讀者的偏見,所以這時(shí)略去了西方讀者十分敏感的政治因素。

父老鄉(xiāng)親將下鄉(xiāng)插隊(duì)的習(xí)近平稱為“貧下中農(nóng)”的好書記,而“貧下中農(nóng)”是貧農(nóng)和下中農(nóng)的合稱,體現(xiàn)了五六十年代的階級(jí)斗爭(zhēng)思想,這里采用省譯的方法譯為les paysans pauvres(貧窮的農(nóng)民)可以避免法語讀者對(duì)當(dāng)時(shí)中國的偏見。而“知青下鄉(xiāng)插隊(duì)”產(chǎn)生于文革后期,毛主席發(fā)出號(hào)召:“知識(shí)青年到農(nóng)村去,接受貧下中農(nóng)的在教育,很有必要,農(nóng)村是一個(gè)廣闊的天地,那里是大有作為的”。然而西方讀者本來就因?yàn)椤拔幕蟾锩睂?duì)中國的政治體制抱有偏見,所以這里減譯為“l(fā)es jeunes instruits”正是出于這一方面的考慮。

通過對(duì)以上三類詞匯的歸納分析,可以看出,譯員在政治外宣文本漢法翻譯中以中國政治意識(shí)形態(tài)為主導(dǎo),在涉及中國主權(quán)和利益的翻譯中,當(dāng)仁不讓,極力捍衛(wèi)本國利益,在翻譯策略上主要以異化為主。但對(duì)于極少數(shù)反映中國歷史國情的詞匯,譯者也不能忽視目的語國的政治意識(shí)形態(tài),采用歸化的策略對(duì)歷史背景進(jìn)行隱藏。

(二)文化意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱

在習(xí)近平的講話中,除了中古特色政治體系有關(guān)的術(shù)語會(huì)給翻譯帶來困難以外,大量的四字成語、俗語、古詩文經(jīng)典及特色修辭手法也給譯者帶來了一定的挑戰(zhàn)。所以譯者在翻譯這些中國特色文化時(shí),不僅要傳遞中國文化價(jià)值,也一定要考慮外國讀者的接受能力。只有將原語的文化意象在譯入語文化中進(jìn)行考量,才能更好地解決文化沖突和文化空缺的問題。

1. 文化沖突

中法兩國作為兩個(gè)歷史悠久的國家,其文化必然存在著各種各樣的差異,而且這些差異不僅表現(xiàn)在兩國人民所創(chuàng)造文化的物質(zhì)成果上,更重要的是表現(xiàn)在人們的習(xí)俗,觀念,道德原則和規(guī)范以及活動(dòng)方式上。兩種文化間存在的差異使人們不能達(dá)到相互的理解,因此也就造成了文化的沖突。外文出版社英文部改稿專家大衛(wèi)·弗格森在接受采訪時(shí)表示:“準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平講話的精髓是一件非常困難的事情,而其中一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的困難是習(xí)近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,而在兩種不同語言里,諺語之間的轉(zhuǎn)化有時(shí)候會(huì)有歧義出現(xiàn)”。⑥這里所謂的歧義其實(shí)就是翻譯時(shí)原語和譯入語中文化意識(shí)形態(tài)的沖突。譯為英語是如此,那么譯為法語中也是一樣。對(duì)此,《習(xí)理》中多采用省譯和轉(zhuǎn)換的歸化法。

例1:原文:以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,鑿壁借光、囊董映雪的勁頭,努力擴(kuò)大知識(shí)半徑。

譯文:J’espère qu’ils suivons les exemples de Confucis, de SunJing et Su Qin, de Kuang Heng, de Che Yin et Sun Kang en matière de persévérance et de diligence dont ceux-ci ont fait preuve dans leurs études.

對(duì)于中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法存在非議的外國人,鑿壁借光必定會(huì)增加他們的偏見,所以這里只表明了他們刻苦學(xué)習(xí)的精神,而省略了他們的故事,最后通過注解來介紹他們的故事。

例2:原文:習(xí)近平與父親習(xí)仲勛、夫人彭麗媛、女兒的家庭照。

譯文: Xi Jinping avec son épouse, sa fille et son père, Xi Zhongxun.

中國文化深受儒家文化的影響,是一個(gè)禮儀之邦,講究長輩為先,所以按照輩分排序,而西方文化往往以個(gè)人為中心,所以這里翻譯時(shí)并沒有遵循原文的順序,而是按照照片中的順序依次譯出。

2. 文化空缺

“文化空缺”這一概念由俄國翻譯理論家索羅金提出,根據(jù)他的定義,“文化空缺是指在源語中存在,但是在譯入語中不被理解或易被誤解的文化信息?!睂?duì)于譯語讀者難以理解的文化因素,《習(xí)理》中采取了意譯、套譯等歸化法,以使得譯文可讀性更強(qiáng)。

例3:原文:世界上熱點(diǎn)問題不少,按下葫蘆起了瓢。

譯文:Il existe dans le monde de nombreux sujets brulants qui surjissent les uns après les autres.

“按下葫蘆起了瓢”是地道的中式俗語,意思是剛把水缸里漂著的葫蘆按下去,瓢又浮起來了。中國古代民間的瓢都是用對(duì)半剖開的葫蘆制成的,放在水缸里不會(huì)沉下去,是浮著的,隨用隨取。這個(gè)俗語用來比喻做事顧了這頭就顧不了那頭,形容在遇到問題時(shí),由于事先沒有準(zhǔn)備充分,而使事情無法得到圓滿解決。要理解這個(gè)俗語不僅要有一定的生活常識(shí),而且還要結(jié)合歷史和地區(qū)背景。對(duì)于90年代后出生的一代人來說,從出生就習(xí)慣了自來水,恐怕相當(dāng)一部分人根本就沒有“瓢”這個(gè)概念,那么自然也就無法理解這個(gè)俗語的含義。沒有這樣的生活經(jīng)歷的外國讀者更不會(huì)理解,所以只能意譯。

例4:原文:要順應(yīng)時(shí)代的要求、適應(yīng)社會(huì)變化,善于創(chuàng)造科學(xué)有效的工作方法,讓職工群眾真正感受到工會(huì)是“職工之家”,工會(huì)干部是最可信賴的“娘家人”。

譯文:Pour s’adapter aux exigences de notre époque et aux changements de la société chinoise, nous devons exceller dans la création d’une méthodologie de travail rationnelle et efficace de sorte que les ouvriers et employés aient le sentiment que le syndicat est leur《foyer》et les cadres du syndicat, des amis dignes de confiance.

“娘家人”一詞來源于中國的特色婚俗習(xí)慣,在中國,男女結(jié)婚之后一般跟男方父母一起生活,如果與婆家產(chǎn)生矛盾,自然就會(huì)想起“娘家人”。而在現(xiàn)代,我們把員工比作媳婦,企業(yè)是員工的“婆家”,工會(huì)是員工的“娘家人”,當(dāng)員工的權(quán)益受到侵害時(shí)就像媳婦受到了婆家的不公正待遇,要找“娘家人”-工會(huì)維權(quán)。而西方社會(huì)推崇個(gè)人主義,情侶結(jié)婚后往往與父母分居,也就自然不懂得“娘家人”的含義,這里套譯為des amis dignes de confiance值得信賴的朋友,更符合西方的思維習(xí)慣。

例5:原文:千磨萬擊還堅(jiān)韌,任爾東西南北風(fēng)。

譯文:Nous serons ?inébranlables face à toutes les épreuves et situations, en toutes confiance?.

這句詩是清代詩人鄭燮的《竹石》中的詩句,意思是“竹子任憑風(fēng)雨的打擊磨礪,依然不改堅(jiān)勁本色?!绷?xí)主席引用該詩句意在告誡領(lǐng)導(dǎo)干部面對(duì)重重改革困局和各色的利益誘惑,要經(jīng)得住各種磨礪和考驗(yàn)。而竹子作為中國的“三君子”和“歲寒三友”之一,備受歷代文人所歌頌,為中國人所熟知,但外國人看到竹子并不能立馬聯(lián)想到它體現(xiàn)的高風(fēng)亮節(jié),不屈不撓的品質(zhì)。所以直譯只會(huì)徒增外國讀者的理解負(fù)擔(dān),而舍形取義則能更容易被接受。

因此,對(duì)待政治外宣文本中文化沖突和文化空缺的現(xiàn)象,譯者可以采取意譯、省譯或套用法國文化中類似的意象的歸化法,從而使譯文更具有可讀性。

結(jié)語

本文通過對(duì)《習(xí)近平談治國理政》和十九大報(bào)告中“論域”翻譯策略的分析,深刻回應(yīng)了赫爾曼斯在文學(xué)翻譯論文集《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》中提出的觀點(diǎn),以及勒菲弗爾在此基礎(chǔ)上發(fā)展出的改寫概念。譯本反映的是當(dāng)事國的根本利益,所以在意識(shí)形態(tài)的根本問題上必須遵從本國贊助人的指揮,所有的翻譯行為都是為這個(gè)根本利益服務(wù)的,這就使得異化策略成為其主導(dǎo)策略。但在少數(shù)意識(shí)形態(tài)沖突的情況下,為了有更好的可讀性,譯者可以根據(jù)需要選擇適度歸化的策略。譯者的身份,特別是做外譯的譯員,選擇譯員的根本標(biāo)準(zhǔn)是意識(shí)形態(tài)屬性,若譯員本人的國家屬性與譯本贊助人所在國的屬性有沖突,比如存在意識(shí)形態(tài)的較量問題,那么應(yīng)當(dāng)考量這名譯員是否認(rèn)同譯本贊助人所在國的意識(shí)形態(tài),在這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)揮他們的語言背景優(yōu)勢(shì),使得譯入國讀者能更好地接納譯本。

(責(zé)任編輯:許珂)

① 習(xí)近平:《習(xí)近平談治國理政》。北京:外文出版社,2014。

② Hermans, Theo, ed.London: Worcester, 1985, p. 10-11.

③ André. Lefevere.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, p. 9.

④ 楊柳:《翻譯詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)》。北京:科學(xué)出版社,2010,第vi頁。

⑤ 朱義華:《從“爭(zhēng)議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識(shí)形態(tài)》,載《中國翻譯》2012年第6期第96-98頁。

⑥ 辛聞:《翻譯專家揭秘:<習(xí)近平談治國理政>第二卷英文版翻譯背后的故事》,載《中國網(wǎng)》2017-11-21。

猜你喜歡
弗爾譯者文本
令人頭痛的失物招領(lǐng)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
Dream pursuer on the snow 雪上追夢(mèng)人
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
边坝县| 加查县| 林口县| 禹州市| 封丘县| 德惠市| 乌拉特前旗| 同江市| 姚安县| 阳谷县| 阿拉善右旗| 甘谷县| 抚州市| 疏附县| 桐庐县| 仲巴县| 三河市| 蒲城县| 柳林县| 望城县| 墨竹工卡县| 海淀区| 东丰县| 山东省| 建湖县| 邹城市| 白城市| 晋城| 化德县| 湟源县| 英德市| 永吉县| 通河县| 叶城县| 广东省| 江源县| 英德市| 麻江县| 普定县| 石景山区| 任丘市|