李雨濃
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 西班牙語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
《楚辭》誕生于兩千多年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,是我國(guó)首部浪漫主義詩(shī)歌總集。它突破了《詩(shī)經(jīng)》的表現(xiàn)形式,篇幅較長(zhǎng)而句法靈活,以屈原詩(shī)作為代表,兼有宋玉等人之作,“依詩(shī)取興,引類譬喻,故善鳥香草以配忠貞、惡禽臭物以比讒佞、靈脩美人以媲于君、宓妃佚女以譬賢臣、虬龍鸞鳳以托君子、飄風(fēng)云霓以為小人”,構(gòu)成了獨(dú)特的文化象征體系,極大豐富了詩(shī)歌的表現(xiàn)力,成為一種寄托思想情懷與政治抱負(fù)的獨(dú)特藝術(shù)體裁,是中國(guó)乃至世界文化長(zhǎng)河之中的掣鯨碧海之作。早在1651年,日本已出版《注解楚辭全集》日文譯本。19世紀(jì)初,《離騷》與《九章》德文譯本于維也納出版。我國(guó)的《楚辭》研究雖兩千年來(lái)不曾中斷,但譯介工作起步較晚。1929年,林文慶先生英譯的《離騷》才于上海問世。相較之下,2015年初次出版的尹承東和姜鳳光先生翻譯的《楚辭》西班牙語(yǔ)譯本更算是姍姍來(lái)遲。[1]該譯本譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確精到,同時(shí)完好地保留了原文獨(dú)特的文化氣韻。然而,在仔細(xì)閱讀對(duì)比的過程中,很容易發(fā)覺譯文與原文往往并未完全對(duì)等,這種翻譯現(xiàn)象難以拿單一的某一影響因素做出解釋,只有從翻譯的整體生態(tài)環(huán)境入手方能加以分析。我國(guó)學(xué)者胡庚申教授首創(chuàng)的生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)在全球視野的生態(tài)思潮中以及翻譯理論研究不足的背景下應(yīng)運(yùn)而生的理論。其翻譯原則與測(cè)定標(biāo)準(zhǔn),及其以生態(tài)視角綜觀翻譯的定位,為進(jìn)一步系統(tǒng)而全面地探究、分析譯文提供了更為客觀全面的視角和嶄新的平臺(tái)。由此,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)視角下“翻譯選擇適應(yīng)論”為依據(jù),以其“三維”轉(zhuǎn)換視角,對(duì)尹承東、姜鳳光西譯本《楚辭》從語(yǔ)言、文化及交際層面進(jìn)行綜合探究及分析。本文所引《楚辭》原文及原文釋義均依據(jù)中華書局1983年出版的《楚辭補(bǔ)注》。[2]
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“翻譯適應(yīng)選擇論”命題,將翻譯的實(shí)質(zhì)詮釋為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過程。主要提倡譯者在翻譯的過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性的選擇,[3]129在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]235這就要求譯者在翻譯活動(dòng)中不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋。
從翻譯適應(yīng)選擇論的評(píng)價(jià)與測(cè)定標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,“整合適應(yīng)選擇度”越高,譯文水準(zhǔn)越高。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“選擇性適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)因素的、“適應(yīng)性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。因此,譯者只有在翻譯過程中真正地做到“多維”的適應(yīng)和至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。[4]240-241毫無(wú)疑問,這一理論在全球性生態(tài)思潮之中,有著重要的應(yīng)用前景。使得人們可以在更加廣闊、更為全面的生態(tài)背景下研究譯介活動(dòng)及不同譯作,為翻譯活動(dòng)提供更為客觀的原則和有力的手段。
語(yǔ)言作為翻譯的媒介和基礎(chǔ),與譯介活動(dòng)有著不可分割的聯(lián)系。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[5]8這種轉(zhuǎn)換并非簡(jiǎn)單的機(jī)械對(duì)應(yīng)。
例如,《招魂》屬于《楚辭》之中極具特色的詩(shī)篇,主要體現(xiàn)屈原在楚懷王崩逝之后眼見國(guó)勢(shì)衰微而生發(fā)的悲戚憤慨,實(shí)為借召喚懷王魂魄之名抒發(fā)無(wú)限憂國(guó)之情。詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)對(duì)亡魂的殷殷召喚,著重突出詩(shī)人的懇切之意與疾首痛心,其中“魂兮歸來(lái)”反復(fù)出現(xiàn)十二次,“歸來(lái)歸來(lái)”六次,“歸來(lái)返故居”一次與文末“反故居些”一次。這些重復(fù)召喚層次井然,強(qiáng)調(diào)突出了詩(shī)人殷切深情的熱烈渴盼,使得整篇詩(shī)歌更具節(jié)奏感,讀來(lái)一唱三嘆,朗朗上口又韻味無(wú)窮,更為全詩(shī)的情感升華添彩。然而,西班牙語(yǔ)作為譯入語(yǔ),其語(yǔ)言習(xí)慣與中文截然不同,通常避免重復(fù)使用相同詞、句,常以指示代詞、人稱代詞等替代前文名詞、人稱,以同義詞、詞組或主語(yǔ)省略形式替代前文出現(xiàn)過的句子。因此,雖然上述語(yǔ)句原文釋義均為“靈魂啊,快快歸來(lái)故鄉(xiāng)”,但充分考慮到西班牙語(yǔ)的使用習(xí)慣,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過程中,將它們轉(zhuǎn)化為20種互不相同的形式,依次如下:
從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換需要譯者高度關(guān)注源語(yǔ)含義和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。由上表可見,譯者主要使用均有“返回、回來(lái)”這一釋義的動(dòng)詞regresar、volver、retonar及venir,借助靈活的句式變化,在準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文釋義的基礎(chǔ)上,完成了對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。既沒有對(duì)原文生態(tài)造成“損傷”,又保證了譯語(yǔ)準(zhǔn)確達(dá)意、通順合理的表達(dá)。如此一來(lái),譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,也遠(yuǎn)比機(jī)械地一一對(duì)應(yīng)優(yōu)美,使得讀者更易接受,從而保證了譯文能在譯語(yǔ)生態(tài)里富有活力。
表1 《楚辭》語(yǔ)言維轉(zhuǎn)化示例
由于源語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重源語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,即所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[3]135例如,《楚辭》作為中國(guó)文化典籍,其對(duì)外譯介工作要求譯者首先要理解原文表達(dá)的文化內(nèi)涵,同時(shí)考慮譯語(yǔ)讀者的文化背景和譯語(yǔ)文化環(huán)境,以便完整地在譯文中闡釋源語(yǔ)文本的文化品格,使讀者最大程度地認(rèn)同并欣賞其文化價(jià)值。
《離騷》:“皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名;名余曰正則兮,字余曰靈均?!盵2]
原文釋義為:“先父看見了我有這樣的生日,他便替我取下了相應(yīng)的美名;替我取下的大名叫做正則,替我取下的別號(hào)是叫做靈均?!盵2]
譯文:“Nombres propicios escogió mi padre,inspirado en un recién nacido como yo.Zhengze,mi apelativo,significa‘dechado de verdad’;Lingjun,el otro,indica‘a(chǎn)rmonía espiritual.’”[1]3
中國(guó)文化自古有以美名寓美意的傳統(tǒng),“正則”二字喻指正直高潔,“靈均”則形容美好而平坦,此處皆旨在突出詩(shī)人非凡的氣度與剛正的品質(zhì)。對(duì)于處于中國(guó)文化環(huán)境中的源語(yǔ)讀者而言,不難從字面解讀到這層內(nèi)涵。通常情況下,翻譯活動(dòng)中人物名稱翻譯多采用漢語(yǔ)拼音,然而此處若采用直譯,則只能傳遞語(yǔ)音信息,盡管維護(hù)了源語(yǔ)文本中的“語(yǔ)言生態(tài),”卻隱去了其中的文化內(nèi)涵,使意蘊(yùn)大打折扣,對(duì)其“文化生態(tài)”甚至“交際生態(tài)”產(chǎn)生了明顯損傷,直接影響譯語(yǔ)讀者的理解與閱讀感受。尹承東和姜鳳光先生顯然考慮到了雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,在譯文中選擇了文內(nèi)注釋的處理方式,以“dechado de verdad”,即“正直的楷?!焙汀癮rmonía espiritual”即“精神之和諧”對(duì)“Zhengze”和“Lingjun”做出了進(jìn)一步解釋,使譯語(yǔ)讀者能夠更加清晰地了解其文化含義,克服了文化差異造成的障礙,也保證了信息交流的順利實(shí)現(xiàn),令讀者更好領(lǐng)略到詩(shī)人“自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓”的美德。
翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注源語(yǔ)系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注源語(yǔ)系統(tǒng)里包括原文語(yǔ)言/文化形式和語(yǔ)言/文化內(nèi)涵的交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]237-238
《離騷》:“澆身被服強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。”[2]
原文釋義:“寒浞之子過澆自恃很強(qiáng)悍,放縱嗜欲而不能節(jié)制自己;天天淫樂忘記自身的安危,因此他的腦袋終于落了地。夏桀違背治國(guó)的常理,安于無(wú)道而招致禍患。紂王把忠良剁成肉醬,殷王朝自然不能久長(zhǎng)?!盵2]
對(duì)應(yīng)西班牙語(yǔ)譯文如下:“Con desenfreno,enloqueció sumido en el placer,día y noche se daba por completo a los jolgorios.Provisto de pertrechos y armadura blindada,pagó con la cabeza el precio de su locura.Jie,de la dinastía Xia,por su desenfreno,halló catástrofes y perdió su corona.Zhou,el rey de Shang,promovió la sevicia.”[1]15
稍加對(duì)比可見,此處西班牙語(yǔ)譯文與中文含義并不是完全對(duì)等,譯文適當(dāng)?shù)厝趸嗽牡谋磉_(dá)效果。譯者將“縱欲而不忍”譯為“Con desenfreno,enloqueció sumido en el placer”,即“縱情恣意沉浸在享樂之中”;將“日康娛而自忘兮”譯為“día y noche se daba por completo a los jolgorios”,即“日夜都沉湎于歡鬧”;將“后辛之菹醢兮”譯為“Zhou,el rey de Shang,promovió la sevicia”,即“商紂王推行嚴(yán)刑酷法”。不難發(fā)現(xiàn),譯者在此處翻譯活動(dòng)中,對(duì)源語(yǔ)文本幾處較為露骨直接的內(nèi)容進(jìn)行了模糊和弱化處理,“placer”釋義為樂事、享樂、消遣等,“jolgorio”釋義為歡鬧、歡樂等,范圍都較為籠統(tǒng),其中包含的相應(yīng)行為多種多樣,并不僅限于正面積極的娛樂行為,也可以是源語(yǔ)文本中淫樂放縱此類負(fù)面的享樂。同樣,“sivicia”所指的嚴(yán)刑酷法也較為概括、模糊地代指了紂王將忠良剁成肉泥的暴行。
在《楚辭》源語(yǔ)文本中,作者逐一列舉上述行為,主要的意圖在于勸諫和警醒,希冀以此為念,喚醒當(dāng)權(quán)的統(tǒng)治者。因此,譯者對(duì)原文的表層含義和深層含義綜合把握,并未將后羿、過澆的縱欲淫樂和商紂王的血腥荒誕直接、突兀地呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前,而是將源語(yǔ)文本所要傳遞的真實(shí)交際意圖,以柳藏鸚鵡語(yǔ)方知的精妙景象展現(xiàn)出來(lái)。與《詩(shī)經(jīng)》所傳遞出狎而不昵、見色不淫的高級(jí)審美情趣相同,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出東方文明古國(guó)含蓄內(nèi)斂的交際特點(diǎn),在不失原意的基礎(chǔ)上出色地實(shí)現(xiàn)了交際功能。很大程度上避免了譯語(yǔ)讀者管中窺豹,只見冰山一角而對(duì)源語(yǔ)文化系統(tǒng)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,進(jìn)而產(chǎn)生損害國(guó)家文化形象的可能。
中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典對(duì)外譯介,必然承載著系統(tǒng)、準(zhǔn)確地傳遞文化信息的交際意圖,與在國(guó)際舞臺(tái)上建立良好的國(guó)家形象這一目的緊密聯(lián)系。在中國(guó)文化不斷走出去的過程中,不乏少數(shù)“意似神離”的譯文忽略了交際意圖的適應(yīng)性選擇,破壞了原文的交際生態(tài),使得譯語(yǔ)讀者接受不到源語(yǔ)系統(tǒng)中的總體交際意圖,對(duì)源語(yǔ)文本乃至整個(gè)文化系統(tǒng)產(chǎn)生了錯(cuò)誤理解。例如,“明代四大奇書之一”《金瓶梅》是一部通過普通人物的人生際遇來(lái)表現(xiàn)社會(huì)的變遷,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性、明確的時(shí)代性的文學(xué)巨著。然而少數(shù)西方學(xué)者只在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間進(jìn)行了單一轉(zhuǎn)換,將其中自然主義描寫最為突出的內(nèi)容直接而粗略地進(jìn)行了譯介,使得許多西方讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了嚴(yán)重誤解。直至今日,仍有西方學(xué)者對(duì)這部作品報(bào)以誤解,《洛杉磯書評(píng)》撰稿人斯蒂芬·馬徹寫道:“今天,官商共生營(yíng)造社會(huì)黑暗的現(xiàn)象已經(jīng)重現(xiàn)。北京之所以有那么多鋪天蓋地的公寓樓,很多也是‘二奶’、情婦的住宅,這很難說不是從《金瓶梅》脫胎而來(lái)。400年前所寫的古典小說,卻有著驚人的當(dāng)下閱讀意義。”[6]
上述解讀可謂荒謬,然而究其緣故,是由于翻譯過程中譯者在交際層面的選擇轉(zhuǎn)換出現(xiàn)了失誤,才導(dǎo)致譯文中交際目的與原文背道而馳。面對(duì)內(nèi)容過于忠實(shí),而交際效果完全不對(duì)等的譯文,讀者自然無(wú)法理解原文中深層次的文化內(nèi)涵與交際意圖。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)尹承東、姜鳳光先生的西班牙語(yǔ)《楚辭》譯本進(jìn)行了解讀和探討,借助生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論詮釋了譯者的翻譯思想。譯者在完美地保證釋義準(zhǔn)確的前提下,遵循了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的翻譯原則,集中于語(yǔ)言維、文化維及交際維進(jìn)行了靈活而恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,兼顧了語(yǔ)言形式、文化意蘊(yùn)與傳播意圖。在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,使得《楚辭》的美學(xué)價(jià)值與文化價(jià)值得以清晰體現(xiàn),達(dá)到了較高的“整合適應(yīng)選擇度”,成為一部信、達(dá)、雅三面俱到的出色譯作,在紛繁的譯作中脫穎而出。同時(shí),本文進(jìn)一步說明了生態(tài)翻譯學(xué)視角之下的翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)于譯介活動(dòng)的指導(dǎo)作用和解釋力,期待它能為今后的典籍西譯提供助力,使得更多的中國(guó)經(jīng)典著作在譯者的不斷努力下在異域土壤之中大放光彩。
[1]尹承東,姜鳳光,等.楚辭[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2015.
[2]洪興祖.楚辭補(bǔ)注[M].北京:中華書局,1983.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).
[6]STEPHEN MARCHE.At Last,an English Translation of“The Plum in the Golden Vase”[OL].Los Angeles Review of Books,2013,10[2018-3-2].https://lareviewofbooks.org/article/at-last-an-english-translation-of-the-plum-in-the-golden-vase/.