陳曉明,趙小妹
(蚌埠醫(yī)學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
隨著國際化交流的日益頻繁,外籍人士越來越多地赴我國內(nèi)地開展經(jīng)貿(mào)往來、文化交流、科技合作和旅游觀光,日常生活中公示語的雙語應(yīng)用使用范圍和頻率也開始不斷拓展。[1]相對(duì)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)而言,正常的外事接待活動(dòng)、外籍人士就診、外籍留學(xué)生的臨床帶教必須借助公示語的雙語應(yīng)用得以實(shí)現(xiàn)。目前,皖北地區(qū)某市作為規(guī)劃區(qū)域性中心城市,擁有國家級(jí)4A級(jí)景區(qū)5個(gè),3A級(jí)景區(qū)10個(gè),2013年,接待入境游44 783人次,同時(shí)該市擁有普通高等教育學(xué)校5所,其中醫(yī)學(xué)院校1所,省級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院3所,市級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院1所,承擔(dān)著外事接待活動(dòng)、外籍人士就診、外籍留學(xué)生的臨床帶教等任務(wù)。
醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的雙語應(yīng)用水平直接影響著高校、醫(yī)院乃至整個(gè)城市的國際化形象。但當(dāng)前該地區(qū)醫(yī)院公示語雙語應(yīng)用實(shí)際狀況與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)尚存在差距,本文以皖北地區(qū)某規(guī)劃區(qū)域性中心城市省級(jí)、市級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院為例,對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查及分析具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
公示語隨著國際化交流應(yīng)運(yùn)而生,根據(jù)《新牛津英語字典》2001年的相關(guān)定義,公示語即呈現(xiàn)于公共場所、通過文字和標(biāo)識(shí)形式傳遞信息和發(fā)出指令的通知。實(shí)際上,公示語即公開面向公眾進(jìn)行的指示、提示、警示、標(biāo)示的文字及圖形信息。按照功能,公示語主要分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和禁止性公示語。
國內(nèi)學(xué)者多將醫(yī)院標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)作為公示語研究的重點(diǎn),普遍認(rèn)為VI標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)根據(jù)需求層次,分為一級(jí)至五級(jí)標(biāo)識(shí)導(dǎo)向,分別實(shí)現(xiàn)目標(biāo)建筑主體導(dǎo)引、單體建筑目標(biāo)區(qū)域的功能分布指示、具體目標(biāo)區(qū)域?qū)б⒕驮\區(qū)域明確及溫馨服務(wù)標(biāo)識(shí)提示。在醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè),公示語主要包括:標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、宣傳公告、溫馨提示、安全警示等內(nèi)容。結(jié)合公示語相關(guān)理論,醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語根據(jù)性質(zhì)和功能可以分為醫(yī)院標(biāo)識(shí)標(biāo)牌導(dǎo)向系統(tǒng)公示語、醫(yī)院事物用品公示語、溫馨提示類公示語、限制禁止性公示語。[2-3]
本調(diào)查研究目的在于對(duì)皖北地區(qū)某規(guī)劃區(qū)域性中心城市醫(yī)院公示語應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查分析,總結(jié)歸納當(dāng)前醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)公示語翻譯現(xiàn)狀及存在的問題,以期對(duì)改進(jìn)醫(yī)院公示語應(yīng)用翻譯水平,為方便外籍患者就醫(yī)和醫(yī)院外事交流、留學(xué)生臨床帶教提供有益參考。
調(diào)查對(duì)象為皖北地區(qū)某規(guī)劃區(qū)域性中心城市省級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院3所、市級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院1所,其中部隊(duì)衛(wèi)生系統(tǒng)省級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院1所。語料的選擇依據(jù):皖北地區(qū)某規(guī)劃區(qū)域性中心城市作為皖北醫(yī)療中心,具備區(qū)域代表性,同時(shí)這些醫(yī)院各臨床科室門類齊全,是具有鮮明醫(yī)院特色的綜合性三級(jí)甲等醫(yī)院,選取的醫(yī)院也具有代表性。本調(diào)查研究根據(jù)“看易寫”翻譯原則和ABC模式,結(jié)合北京市質(zhì)監(jiān)局出臺(tái)的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》 (醫(yī)療衛(wèi)生部分)作為參照。[4]
國內(nèi)外學(xué)者對(duì)公示語的研究涉及的領(lǐng)域和行業(yè)尚不全面,對(duì)于醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的公示語研究成果較少,醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)由于行業(yè)的特殊性,其公示語與其他行業(yè)公示語如旅游景點(diǎn)公示語有很大的不同?,F(xiàn)有對(duì)醫(yī)院公示語翻譯進(jìn)行研究的、有報(bào)道的文獻(xiàn)僅有金其斌和陳沂等學(xué)者,本調(diào)查研究具有一定的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。[5-7]
全部語料均來源于皖北地區(qū)某規(guī)劃區(qū)域性中心城市省級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院3所、市級(jí)三級(jí)甲等綜合性醫(yī)院1所,包括這4家醫(yī)院的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、宣傳公告、溫馨提示、安全警示等公示語。
調(diào)查中收集到4家醫(yī)院公示語語料592個(gè),通過平行文本的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)目前該地區(qū)醫(yī)院公示語雙語應(yīng)用實(shí)際狀況與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)尚存在差距,公示語雙語應(yīng)用存在嚴(yán)重的不規(guī)范現(xiàn)象,其中公示語英語翻譯錯(cuò)誤82處,占比13.8%。
通過對(duì)四家醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行數(shù)據(jù)分析得出具體結(jié)果,單詞應(yīng)用錯(cuò)誤、語義模糊、語用錯(cuò)誤、翻譯過度、雙語缺失等是公示語翻譯錯(cuò)誤的主要類型(見圖1)。
表1 四家醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語語料、翻譯錯(cuò)誤數(shù)量及占比
圖1 醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英語翻譯錯(cuò)誤類型及占比
1.單詞應(yīng)用錯(cuò)誤。在調(diào)查研究中通過語料分析發(fā)現(xiàn)公示語雙語應(yīng)用存在普遍的硬性錯(cuò)誤,包括單詞拼寫錯(cuò)誤、單詞誤用等。這類例子較多,如將語言訓(xùn)練室Speech Training Room誤譯為Speak Training Room,將腸道門診Enteric Diseases Clinic中的Enteric誤寫為Entenic,將理療室Physical Therapy Room誤譯為Physiotherapy Room,將心理治療室Psychotherapy Room誤譯為Psychology Treatment Room等等。究其原因在于醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的特殊性、生僻性和翻譯人員缺乏必要的醫(yī)學(xué)背景。
2.語義模糊。在醫(yī)院的重要部門如出入院管理和醫(yī)院門診掛號(hào)區(qū)域,發(fā)現(xiàn)這類現(xiàn)象容易造成混淆。如醫(yī)院掛號(hào)處的公示語雙語應(yīng)用上,有1家醫(yī)院使用了The Reception的英譯,另外3家醫(yī)院使用了Registration。Reception在語義上多指接待、接受,不用來特指掛號(hào)的接待,存在語義模糊的問題。相比之下,Registration專指掛號(hào),外籍人士不會(huì)產(chǎn)生任何誤解。在收費(fèi)處的英譯使用上,有使用Charge英譯的,語義上Charge作為名詞有費(fèi)用、命令等多重含義,語義不明確,如果直接使用Cashier就清晰明確了。又如在醫(yī)學(xué)美容中心的公示語雙語應(yīng)用上,使用了Medical Cosmetic Center的英譯,根據(jù)Cosmetic的語義,容易理解為美容的、化妝的,從而產(chǎn)生混淆,正確譯法用Medical Cosmetology Room,其中Cosmetology專指美容術(shù)或者整容術(shù),使得語義更加明確。
3.語用錯(cuò)誤。在醫(yī)院最常見的關(guān)于診室的公示語應(yīng)用上,4家醫(yī)院均采用了clinic room的英譯表達(dá)方式,實(shí)際上,clinic在醫(yī)療系統(tǒng)語用上指的是臨床和診所,與診室的語義還有較大差異。應(yīng)該使用consulting room的英譯表達(dá)比較切合醫(yī)院臨床醫(yī)療工作實(shí)際。又如易燃物品、放射物品、劇毒物品等物品類的公示語語用上,被調(diào)查醫(yī)院有采用Inflammable goods、Radioactive goods、Poisonous goods的英譯表達(dá),其中Inflammable、Radioactive、Poisonous作為形容詞易燃的、放射的、劇毒的,是正確的譯法,但是goods的英譯表達(dá),顯然有問題,goods專指的是貨物。在醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)普遍采用的是材料、耗材等漢語表達(dá),相對(duì)應(yīng)的應(yīng)該改成Materials。又比如危險(xiǎn)物品的英譯語用表達(dá),4家被調(diào)查醫(yī)院均采用了Dangerous Materials的英譯方式,Dangerous的英譯使用沒有充分了解醫(yī)療行業(yè)的語用環(huán)境,因?yàn)镈angerous的語義是危險(xiǎn)的,指的是物品本身具有的危險(xiǎn)性。實(shí)際上,醫(yī)療行業(yè)的危險(xiǎn)物品特指對(duì)非程序性接觸者產(chǎn)生的危害性,而物品本身不具備危害性;相反的,物品本身由于診療的需要,還是有益的。因此,使用Hazardous Materials是考慮醫(yī)療行業(yè)使用語境的正確的英譯表達(dá)方式。
4.翻譯過度。在醫(yī)院的預(yù)約窗口,被調(diào)查醫(yī)院只有1家使用公示語雙語應(yīng)用,英譯Booking window,實(shí)際上預(yù)約窗口的習(xí)慣表達(dá)方式只存在于漢語口語中,這和我國的基本國情是一致的:由于人群的眾多,為避免過度擁擠,有序排隊(duì),窗口的設(shè)置普遍存在于各行各業(yè),如火車站的訂票窗口、動(dòng)物園的購票窗口、體育場的購票窗口等等。相對(duì)于外國發(fā)達(dá)國家,排隊(duì)等待已經(jīng)不是常態(tài),專門的等待區(qū)等候叫號(hào)才是當(dāng)前的趨勢。因此在公示語應(yīng)用上,預(yù)約窗口應(yīng)改成Reservations,而不將窗口單獨(dú)翻譯出來。在醫(yī)院窗口部門使用暫停服務(wù)的公示語時(shí),同樣存在翻譯過度情況,4家醫(yī)院均沒有使用正確的英譯,而采用Temporarily Pause Service或者Pause Service的表達(dá),實(shí)際上,暫停服務(wù)的公示語重點(diǎn)在于突出“暫停”的意思,而非“暫時(shí)”或“服務(wù)”,因此“服務(wù)”無需直譯出來,正確的譯法應(yīng)該是TemporarilyClosed。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)1家醫(yī)院有關(guān)于消防應(yīng)急面罩的英文表達(dá)也是過度翻譯的明顯例子,該醫(yī)院使用了專業(yè)定制型消防設(shè)施,但Fire EmergencyMask的英譯明顯過于突出“應(yīng)急”,英譯為Fire Mask簡潔明了,因?yàn)榛馂?zāi)就是一種緊急情況,無需直譯“應(yīng)急”。在被調(diào)查醫(yī)院普遍存在特需門診或者干部門診,但在英譯上,翻譯成Cadres Clinic或者Special Needs Out-patient,顯然不妥,考慮到設(shè)置這類門診的本質(zhì)是特殊化服務(wù),采用VIP Clinic的英譯比較符合本意。
5.雙語缺失。這種情況在調(diào)查研究中較為普遍,集中出現(xiàn)在醫(yī)院一級(jí)標(biāo)識(shí)導(dǎo)向和限制、禁止類公示語應(yīng)用方面。由于文字和圖形兩大種公示語類型具有互補(bǔ)性,被調(diào)查醫(yī)院的公示語在缺失英譯的情況下,因?yàn)閳D形的指示功能而得到功能的彌補(bǔ),從而不影響外籍人士的閱讀。如患者止步的公示語,正確的雙語應(yīng)用應(yīng)該是“患者止步Staff Only”,實(shí)際調(diào)查中,4家醫(yī)院均未給出英譯,但有3家醫(yī)院配上上圓形禁止圖形進(jìn)行了必要的圖形說明,但是這種情況是不值得提倡的,也不符合國際化公示語的應(yīng)用實(shí)際。又如禁止鳴笛、禁止停車、男士止步、安全通道的公示語,4家醫(yī)院同樣缺失英譯,但均以圖形方式進(jìn)行了彌補(bǔ)。在醫(yī)院一級(jí)標(biāo)識(shí)導(dǎo)向如醫(yī)院門口院名、各樓宇名稱、院內(nèi)道路指引、戶外總索引等公示語應(yīng)用方面,缺失英譯的現(xiàn)象也普遍存在,對(duì)于初次到醫(yī)院的外籍人士容易造成極大不便,直接影響了二級(jí)至五級(jí)導(dǎo)向標(biāo)識(shí)功能的發(fā)揮。
醫(yī)療公示語及翻譯關(guān)乎患者的健康權(quán)益和生命安全,同時(shí)也涉及一個(gè)城市的對(duì)外形象。作為語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,醫(yī)療公示語雙語應(yīng)用理應(yīng)引起醫(yī)院管理部門、學(xué)界乃至全社會(huì)的高度重視和關(guān)注。
醫(yī)院公示語翻譯屬于實(shí)用英語翻譯的范疇。醫(yī)院之所以存在公示語雙語應(yīng)用的亂象,原因在于中西方文化差異性、譯者自身翻譯水平有限和翻譯策略運(yùn)用失當(dāng)、行業(yè)公示語雙語應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)缺失、醫(yī)院管理部門監(jiān)管不力、公示語雙語應(yīng)用管理流程不完善等[8-9]。在應(yīng)用翻譯策略上,醫(yī)院管理部門可以充分借鑒和使用經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的行業(yè)公示語雙語譯法標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,運(yùn)用“借用”、“創(chuàng)譯”、“仿譯”等多種方式[10-12],結(jié)合醫(yī)院自身特殊性和醫(yī)學(xué)的專業(yè)性,不斷提高翻譯水平,完善和規(guī)范醫(yī)院公示語的雙語應(yīng)用,營造出醫(yī)院良好的人文環(huán)境和語言環(huán)境,為提升城市的國際形象做出努力和貢獻(xiàn)。
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.
[2]燕玉芝.醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英語翻譯的規(guī)范化研究—以河南省4家醫(yī)院為例[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):135-138.
[3]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.
[5]陳沂.醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)語用失誤案例探析[J].外國語言文學(xué),2012,(1):26.
[6]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語現(xiàn)狀調(diào)查與分析—以深圳市8 所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,(3):72-76.
[7]陳沂.醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的問題及對(duì)策[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):52-55.
[8]閔小梅,鄧敏.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的醫(yī)院公示語翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(7):190-192.
[9]楊永剛,黃艷芬.功能語境視角下的醫(yī)院公示語漢英翻譯[J].揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):5-9.
[10]劉梅麗.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語翻譯—以寧波市10家醫(yī)院為個(gè)案[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(6):141-144.
[11]趙紅輝.互文性視域下醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語翻譯—以廣州10所醫(yī)院公示語翻譯為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):124-128.
[12]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新—必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3):5-8.
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年2期