王中偉
【摘 要】隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國與世界各國的交流和業(yè)務(wù)往來都越來越頻繁,對跨國人才的需求越來越多。在英語翻譯實踐中,要充分考慮各國文化的差異,才能夠確保翻譯的正確性。但是,文化欠缺在英語翻譯中表現(xiàn)得比較明顯。本文就文化欠缺對英語翻譯實踐的影響進行分析,并就英語翻譯實踐中的文化構(gòu)建進行探討。
【關(guān)鍵詞】文化構(gòu)建;文化欠缺;英語實踐;影響
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)14-0236-01
在英語翻譯中,翻譯者不僅要掌握正確的英語語法知識,還要了解英語文化背景,才能夠正確的翻譯出英語中所表達的情感,以及具體的含義。所以,在英語翻譯中要對文化欠缺的情況進行彌補,積極的對文化進行構(gòu)建,以確保英語翻譯的準確性。
一、文化缺失對英語翻譯實踐的影響
(一)語言表達不準確。在英語翻譯實踐中,文化缺失對其最明顯的影響表現(xiàn)在語言表達的不準確。英語與漢語本身就屬于不同的語系,翻譯者不了解英語國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、交際禮儀等,就會使翻譯的內(nèi)容與實際內(nèi)容存在很大的偏差。翻譯者受到母語的影響,在學(xué)習(xí)英語的時候無論的發(fā)音還是對語法的掌握方面,都可能會出現(xiàn)一些問題。對英語進行翻譯時,盡管能將基本的意思表達出來,但卻很難詮釋其內(nèi)涵。比如,“dragon”代表龍的意思,在中國象征著吉祥、權(quán)威和高貴,而西方國家則認為龍代表著邪惡、猙獰、惡魔等,不了解中西方文化的差異,在翻譯的時候可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果與實際意思完全相反。
(二)翻譯方式錯誤。目前,大部分的英語翻譯都采用的音譯法,或者采用意譯法,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容準確度不高,文化信息傳遞質(zhì)量偏低。在翻譯過程中,為尊重原作,翻譯者會逐字逐句的翻譯,在翻譯的過程中不對語序進行調(diào)整,導(dǎo)致所傳播的文化信息有所偏差。比如,將《老人與?!贩g成“The Old Man and the Sea”;《傲慢與偏見》翻譯成“Pride and Preiudice”,這在內(nèi)容與含義上無法保持一致性。
二、英語翻譯中的文化構(gòu)建
(一)對中西方文化進行融合。在對英語進行翻譯時,翻譯者應(yīng)深刻的理解英語原作的內(nèi)容及內(nèi)涵,根據(jù)目標語的歷史文化,結(jié)合實際的情況,將中西方文化進行深度融合,才能在翻譯內(nèi)容中表現(xiàn)出應(yīng)有的文化內(nèi)涵,達到比較好的翻譯效果。比如,將“亂世佳人”翻譯成“Gone with the wind”,將《笑傲江湖》翻譯成“Sordsman”等,這樣能夠保證內(nèi)容與內(nèi)涵上的一致性。在對這些作品名稱進行翻譯時,既要了解中國文化,又要了解英語文化,才能通過中西方文化的融合,提高翻譯的精準度,達到比較完美的翻譯效果。
(二)遵循英語翻譯原則。英語的翻譯標準是在長時間的實踐中總結(jié)出來的,翻譯者必須對其有充分的了解,才能夠保證翻譯的正確性。在英語翻譯實踐中,翻譯者不僅要將字面上的意思準確的翻譯出來,還要將原文的情感進行準確的傳達,使譯文的表達方式、翻譯風(fēng)格能夠基本與原文保持一致,這樣讀者才能真正的理解譯文的內(nèi)容。比如,“亞洲四小龍”不能之間翻譯成“Asian Four Dragons”,而應(yīng)該翻譯成“Asian Four Tigers”;blue在中國文化中表示恬靜淡雅的意思,但西方國家卻認為藍色代表著憂郁,所以在表達情緒比較低落的時候,要翻譯成“in a blue mood”;紅色在中國表示吉祥、喜慶等意思,但在西方國家卻表示很血腥“bloody”的意思。在翻譯的時候,要遵循目的語國家的語言習(xí)慣及英語翻譯原則,以確保翻譯的準確性。
(三)靈活選用翻譯方式。根據(jù)翻譯內(nèi)容靈活的選擇翻譯方式,能夠提高翻譯質(zhì)量。在英語翻譯實踐中,如果只采用一種翻譯方式,必然會導(dǎo)致許多翻譯錯誤或者不準確的地方。所以,要將多種翻譯方式結(jié)合起來使用,以強化譯文的理解力,詮釋翻譯文章的內(nèi)涵。比如,對于“分明曲里愁云雨,似道蕭蕭郎不歸”可采用模糊翻譯的方式,翻譯成“Its clear that the song is full of worry and sorrow.As if to complain that her lover has not yet return.”以這樣的方式翻譯古詩詞,能夠讓西方國家的人更好的理解其中的含義,其中還采用了意譯的方法,否則西方人在理解中國古詩詞的時候很難真正理解其中的意思。
綜上所述,文化欠缺會對英語翻譯實踐產(chǎn)生不利的影響,因此,在英語翻譯實踐中應(yīng)注意文化的重構(gòu)。在實踐中,不僅要重視對中西方文化進行融合,遵循英語翻譯原則,還要靈活選用翻譯方式,既能傳遞文字表面意思,又能傳遞文化情感信息以達到最好的翻譯效果,。
參考文獻:
[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2014,36(4):138-140.
[2]吳甜甜.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].英語廣場(下旬刊),2015,(5):139-140.
[3]朱偉利.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)探討[J].青年文學(xué)家,2015,(5):148.