国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黑龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯現(xiàn)狀對翻譯人才培養(yǎng)的影響研究

2018-06-08 10:13劉春媛吳妍婷
戲劇之家 2018年11期
關(guān)鍵詞:英譯

劉春媛 吳妍婷

【摘 要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在“十三五”期間成為黑龍江省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的重點(diǎn)。“文化轉(zhuǎn)向”視野下的非遺英譯工作也嶄露頭角,正譯與誤譯現(xiàn)象并存。本文從黑龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯現(xiàn)狀出發(fā),為翻譯人才培養(yǎng)的提供策略建議。

【關(guān)鍵詞】黑龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn);英譯;翻譯人才培養(yǎng);文化轉(zhuǎn)向

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0232-01

一、引言

在地域上黑龍江屬于“邊緣”省份,在文化上卻屬于“優(yōu)勢”省份。自2007年開始,黑龍江的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得到有效的保護(hù)和開發(fā),其形式豐富多彩、種類千姿百態(tài)、數(shù)量逐年增加,從地域性菜肴飲食的制作技術(shù)到傳統(tǒng)性“四小民族”的手藝表演,優(yōu)秀的非遺不勝枚舉。黑龍江擁有的地理位置、氣候資源、民族歷史,使其在國內(nèi)國際交流合作中顯出競爭優(yōu)勢,吸引國內(nèi)外各界人士來推動龍江非遺發(fā)展工作。

而自二十世紀(jì)九十年代開始,以英國翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表,創(chuàng)立了“文化轉(zhuǎn)向”的學(xué)派,自此傳統(tǒng)翻譯理論開始了顛覆性的變革。翻譯不再是一種語言到另一種語言的跨文化交際活動,而是譯者復(fù)雜的翻譯心理活動過程。“文化”賦予翻譯的任務(wù)及翻譯在新時(shí)期順應(yīng)非遺發(fā)展中扮演的角色,二者相互契合——此時(shí)的翻譯既要不受制于文字、順應(yīng)文化,又要使不同語言的使用者能夠順利交流。

二、黑龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯現(xiàn)狀

龍江非遺項(xiàng)目目不暇接,有利于吸引外資入駐和旅游開發(fā),推動地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。但隨之而來出現(xiàn)翻譯人才“供不應(yīng)求”的現(xiàn)象。非遺名錄和文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)的英譯本,整體質(zhì)量和數(shù)量合格,表達(dá)較為恰當(dāng)?shù)囊馑?,格式大體上完整,基本能夠運(yùn)用翻譯“信、達(dá)、雅”原則。能恰如其分地運(yùn)用以接受的英文表達(dá)或現(xiàn)有翻譯進(jìn)行再創(chuàng)作,生成全新的英譯實(shí)例有:第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中民間文學(xué)項(xiàng)內(nèi)的“滿族薩滿神話”,多被譯為“Manchu Shamanism Mythical Legend”或“Manchu Shamanism Myth”(神話的英文為Legend或Myth);第二批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中傳統(tǒng)技藝項(xiàng)內(nèi)的“克東腐乳”,多被譯為“Kedong Sufu”、“Kedong Chinese Cheese”、或“Kedong Soy Cheese”(腐乳的英文為Sufu、Chinese Cheese或Soy Cheese).

但也存在為數(shù)不少的誤譯實(shí)例,如:第五批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中曲藝項(xiàng)內(nèi)的“相聲”,誤譯為“Xiang Sheng”,正譯應(yīng)為“Crosstalk”或“Comic Dialogue”; 第三批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中傳統(tǒng)美術(shù)項(xiàng)內(nèi)的“面塑”,誤譯為“Mian Su”,正譯應(yīng)為“Dough Figurines”。

三、非遺英譯現(xiàn)狀對翻譯人才培養(yǎng)的影響

黑龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過程中,翻譯亂象屢見不鮮,因此對翻譯人才提出更高要求。翻譯技能、方法策略成為翻譯人才的內(nèi)在實(shí)力,翻譯表現(xiàn)力、隨機(jī)應(yīng)變力成為翻譯人才的外延實(shí)力。

《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)中標(biāo)明高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)復(fù)合型人才的宗旨是培養(yǎng)品德與才能兼具的人才,是適應(yīng)國際市場競爭力的人才。合格的翻譯人才除了能夠熟練運(yùn)用專業(yè)語言、縝密的邏輯思維、豐富的知識常識、優(yōu)良的職業(yè)道德外,還要適應(yīng)跨文化交際中的突發(fā)狀況、熟悉相關(guān)行業(yè)的工作程序、良好的社交和溝通能力。簡言之,翻譯人才的理論能力和實(shí)踐能力共同構(gòu)成綜合能力。前者包括翻譯的思想、方法、基礎(chǔ)知識、行業(yè)常識等;后者包括翻譯的實(shí)踐力、調(diào)適力、創(chuàng)造力等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),黑龍江省內(nèi)地方院校的翻譯人才輸出,距離以上提及的現(xiàn)實(shí)要求還有較大的距離。

翻譯人才培養(yǎng)的策略中應(yīng)納入“統(tǒng)一”、“簡潔”和“易懂”三項(xiàng)基本原則,同時(shí)兼具處理國際化和本土化、標(biāo)準(zhǔn)化和多元化、規(guī)范化和多樣性等關(guān)系的能力。

非遺在黑龍江的英譯,本身集特殊性和地域性于一體。在此特殊情境中的譯員,除準(zhǔn)確完整地翻譯出非遺的內(nèi)容,還要將非遺所傳承的深遠(yuǎn)意蘊(yùn)透過翻譯傳遞給世界?!皞髑檫_(dá)意”是對非遺翻譯的貼切表達(dá)。

四、結(jié)語

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國的、更是黑龍江的文化瑰寶,其英譯的數(shù)量和質(zhì)量將直接帶動本地經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,選拔優(yōu)秀翻譯人才成為省內(nèi)高校不可推卸的重任。翻譯人才的培養(yǎng)工作轉(zhuǎn)型迫在眉睫,響應(yīng)翻譯市場的號召,伴隨時(shí)代的發(fā)展,與時(shí)俱進(jìn);契合地域的變更,肩負(fù)重任;在語言交流之上,最終完成文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2013:49-51.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
《論語》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法