王宇晴 華靜
【摘 要】閻連科的作品《四書》在內(nèi)容上由四部虛構(gòu)的著作摘抄而成,其中第一篇《孩子的天》與《圣經(jīng)》存在著十分明顯的互文性。本文就閻連科《四書》中《孩子的天》與《圣經(jīng)》的互文性具體表現(xiàn)進行詳細闡述,并分析讀者對《圣經(jīng)》文體的接受程度,以此說明互文現(xiàn)象對于中外文化的雙向傳播的重要意義。
【關(guān)鍵詞】互文性;《孩子的天》《四書》《圣經(jīng)》
中圖分類號:I06 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0210-03
法國著名文學理論家、女性主義批評家朱麗婭·克里斯蒂娃指出:“每一個文本都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!盵1]互文性理論的應用在中外文學作品中隨處可見,對他人作品話語的引用、格式的套用、內(nèi)容的暗示和提及等都可以用互文性的理論來闡釋。閻連科作為當代作家,其小說《四書》體現(xiàn)了與《圣經(jīng)》的明顯互文關(guān)系?!妒ソ?jīng)》對古今中外作家學者產(chǎn)生著深遠的影響,從霍桑的《紅字》到約翰·斯坦貝克的《憤怒的葡萄》,都與《圣經(jīng)》存在著不同層次、不同方面的互文。本文將通過本文來對這一問題進行詳細的闡述,并分析讀者對圣經(jīng)文體的接受程度,說明互文現(xiàn)象對于中外文化的雙向傳播的重要意義。
一、閻連科的《四書》及其文體特點
閻連科是中國當代作家的重要代表人物,是當今國內(nèi)外文壇備受矚目的中國作家。自2007年起,閻連科的作品就被廣泛翻譯成韓語、日語、法語、英語、德語、意大利語等十余種語言,廣泛傳播到海外文壇。近年,閻連科的作品頻頻獲得國外大獎和提名,2016年他憑借《四書》英文版第二次提名布克國際文學獎。
《四書》在內(nèi)容上虛構(gòu)四部著作摘抄而成,四部著作因為內(nèi)容不同而采取不同的文體,如《孩子的天》采取圣經(jīng)體;《故道》采取獨白敘述;《罪人錄》則是一部政治報告;《新西緒弗神話》采用神話敘事體。四部著作分章節(jié)穿插組合,進行敘事描寫。《四書》開篇的第一章是《孩子的天》,并在全書中穿插敘事,這些章節(jié)以第三人稱敘事描寫?!逗⒆拥奶臁肥恰端臅放c《圣經(jīng)》之間存在互文性的最直接表現(xiàn)。這些章節(jié),在語言上直接模仿或改寫《創(chuàng)世紀》中的句子,句式短小,重復性強;在內(nèi)容上引用很多《圣經(jīng)》中的意象,烘托出很強的宗教意味。其實,《孩子的天》采用的圣經(jīng)體的敘事方式,在中國文壇上是一種十分有特點的敘述文體。近三個世紀以來,許多英語文學史上的作家都深受《圣經(jīng)》簡練語言風格的影響,逐漸形成了以語言簡練為特色的“圣經(jīng)體”。由于《孩子的天》采取圣經(jīng)體,所以在內(nèi)容和形式上與《創(chuàng)世紀》存在很多互文的現(xiàn)象,兩者有鮮明的互文性對照。
二、《圣經(jīng)》的文學文本特點
《圣經(jīng)》除了是基督文化中的宗教著作外,它還是一部經(jīng)久不衰的文學著作,在文學色彩和語言風格上極具代表性。
從文學色彩上來看,《圣經(jīng)》的文學內(nèi)容十分豐富。首先,《圣經(jīng)》的題材十分廣泛,有西方學者把《圣經(jīng)》稱作“萬書之書”,其內(nèi)容涵蓋世間的萬事萬物,這也是其他文學作品所不能媲美的。其次,《圣經(jīng)》的人物形象豐富生動,其中提到的人物名字有近三百個,詳細敘述的人物至少有二十余位,這些人物形象和性格各異,各有其特色,因而以他們?yōu)橹行恼归_的故事情節(jié)也復雜生動,引人入勝。第三,《圣經(jīng)》中流傳出許多格言、寓言和典故,有許多至今還會出現(xiàn)在英語國家語言文化中。例如《舊約》中的典故:人們把亞當和夏娃比作人類始祖;諾亞從方舟中放出鴿子,鴿子嘴銜著青翠的橄欖枝飛回,代表著陸地上的洪水已退,于是人們把鴿子和橄欖枝當成和平的象征……這些例子在《圣經(jīng)》中不勝枚舉,可見其影響之深。
從語言風格上來看,由于《圣經(jīng)》廣納不同的體裁,因此語言風格各異,有的輕快簡明,有的唯美浪漫,有的氣勢浩蕩。在《舊約》中,句子多短小精悍,句子結(jié)構(gòu)簡單,并使用了大量的平行結(jié)構(gòu),通俗易懂,一目了然;而《馬太福音》的第七章描述了耶穌向門徒講道的情景,語言風格變得嚴密并富有邏輯,與《舊約》行云流水般的語言風格有十分明顯的差異。
《圣經(jīng)》還運用了大量的象征、比喻等手法。比如,洪水代表暴力和災難;蘋果代表誘惑,等等?!妒ソ?jīng)》通過大量的實物意向和象征手法,傳達出深刻的內(nèi)涵,賦予其自身獨特的文學美感,幫助讀者更好理解其主旨意義。
三、《四書》與《圣經(jīng)》的互文關(guān)系
(一)人物的互文?!秳?chuàng)世紀》開篇介紹了上帝創(chuàng)造世界的過程,“神”創(chuàng)造了世間萬物,世界按照“神”的意愿運行和發(fā)展,“神”是世間一切的源泉。而在《孩子的天》中,也有“神”創(chuàng)造萬物、規(guī)定其運行規(guī)律的描述:“神說:地要生出活物來,各從其類:牲畜、昆蟲、野獸、鳥雀,各從其類。家禽,各從其類;地上的一切昆蟲,各從其類?!盵2]這與《創(chuàng)世紀》的“神”體現(xiàn)了一種互文性,兩者都具有創(chuàng)造萬物和把控世界運行規(guī)律的能力。
另外,在《孩子的天》中,“孩子”這一角色,也與“神”存在一種互文關(guān)系。整部小說以“大躍進”和“文革”時期為背景,所有的知識分子都被安排在“育新區(qū)”進行改造,“孩子”看管著整個“育新區(qū)”,他就相當于這個小型社會的“神”,一切條例由“孩子”制定,并由他的意志而改變。這種互文直接而清晰,在《孩子的天》的第一個章節(jié)中,“孩子說……”內(nèi)容,通常會與“神說……”的句式進行穿插描寫,相互映射。如“神說,諸水之間要有空氣。將水分為上下。造了空氣,將空氣以下、以上的水分離開來。事情就這樣成了……孩子說:我回來了。從上邊,從鎮(zhèn)上。宣布十條?!盵3]
這樣的穿插描寫,使人在閱讀時自然聯(lián)想到《創(chuàng)世紀》中上帝創(chuàng)造世界的場景,暗示了小說發(fā)生的背景,令人印象深刻。
(二)意象的互文?!妒ソ?jīng)》的描寫十分注重實物意向,經(jīng)常會有許多列舉和描寫,例如《創(chuàng)世紀》中的一段,就可以體現(xiàn)出對實物意向的運用。“神說,地要發(fā)生青草,和結(jié)種子的菜蔬,并結(jié)果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。于是地發(fā)生了青草,和結(jié)種子的菜蔬,各從其類,并結(jié)果子的樹木,各從其類,果子都包著核。神看著是好的?!?/p>
《孩子的天》和《圣經(jīng)》一樣大量使用了實物意象,如“牲畜”“鳥雀”“飛鳥”“蔬菜”“果子”等,并且反復出現(xiàn)。同時,除了直接套用《圣經(jīng)》的實物意象外,《孩子的天》中的人物都沒有名字,而是以“作家”“學者”“孩子”“實驗”“音樂”等具體的身份來代替名字,使得人物富有了象征意味,他們分別代表了“育新區(qū)”中的幾類不同身份的人,例如,“作家”善于寫作,被“孩子”委派編寫《罪人錄》,來匯報育新區(qū)每一個人的言行,于是“作家”在獨白敘述體《故道》中有這樣的心理活動:“上邊要求我寫一部《罪人錄》,就是要我把他們看不到、聽不到的九十九區(qū)的同人的言行全部記下來,條件是我會很快成為新人回家去。我就把我的所見所聞寫下來,有的片段留在我的抽屜里,有的片段交上去。交上去的是我在育新中的功績和忠誠,留下的是我在成為新人后,要寫的一部小說的素材和記錄。我不知道哪個對我更重要,就像不知道一個作家的生命和他的作品生命哪個更為重要樣。橫豎我是可以寫作了?!盵4]
這證明了作家的身份及其對寫作的渴望,以“作家”為這個角色命名最為合適。這些意象性的稱呼的背后就是他們各自的性格特點,具有明顯的代表性,這也就使得文章的內(nèi)容更加生動而又有內(nèi)涵,使讀者最為直觀了解到每一個人的背景和職業(yè)特征,便于區(qū)分和理解。
(三)場景的互文?!秳?chuàng)世紀》中的伊甸園是上帝創(chuàng)造的人間樂園,園中有清澈見底的河流、各種果樹花草和昆蟲家畜,是萬事萬物最理想的生存之地,而且人類起源和段落的故事都發(fā)生在這個場景之下。在《孩子的天》中,“育新區(qū)”就是一個“伊甸園”,“育新區(qū)”地處偏僻的荒野之地,周圍有樹林和河流,人們在其中耕地勞作,吃穿用住都是平均分配,暗示著知識分子的改造和重生。并且,所有的故事都發(fā)生在“育新區(qū)”。這是對《創(chuàng)世紀》的一種模仿和改寫,兩者有極大的互文性。作者在《孩子的天》開篇插入這樣的互文描寫,暗示著“育新區(qū)”是一個全新的世界,人性的墮落和救贖都將發(fā)生在這里。
(四)句式的互文?!妒ソ?jīng)》中的句子一般以簡單句為主,句子之間的連接較少,大部分分句最多不會超過15個字,句子短小簡潔;同時,《圣經(jīng)》中存在大量的平行結(jié)構(gòu),在一篇文章中出現(xiàn)兩個或兩個以上相同的句型結(jié)構(gòu),它們稱為平行結(jié)構(gòu),在《創(chuàng)世紀》中有關(guān)上帝創(chuàng)造世界的描述,有很多句子都是以“神說……”開頭,形成平行結(jié)構(gòu),加強了語勢,給人以磅礴大氣的感覺。
《孩子的天》和《圣經(jīng)》語言一樣簡潔精煉,文字樸實,直接表達敘事過程,沒有過多的形容詞和副詞的修飾,采用了簡單的句式結(jié)構(gòu);另外,《孩子的天》中大量采用了平行結(jié)構(gòu)。在《四書》中,僅僅是在《孩子的天》的第一個章節(jié)中,前五個段落中就出現(xiàn)了三個平行結(jié)構(gòu),每個結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率為三次以上,例如第一章第二段:“育新區(qū)的房子開天辟地。人就住了。事情就這樣成了。地托著腳,回來了。金日落。事情就這樣成了。”[5]“事情就這樣成了”這樣圣經(jīng)體的平行結(jié)構(gòu)在文中反復出現(xiàn)。這種句式上的互文應用,使得文章結(jié)構(gòu)清晰明了,語言句式十分簡潔,并富有特色。
(五) 結(jié)構(gòu)的互文。《圣經(jīng)》的敘事結(jié)構(gòu)大致可以看成是“樂園—犯罪—受難—懺悔—救贖”的U型結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了整個故事的五個重要階段?!逗⒆拥奶臁返恼麄€故事,按照同樣的U型結(jié)構(gòu),講述了“育新區(qū)”的建立與解散,描述了“育新區(qū)”人們的“得樂—墮落—受難—懺悔—得救”的整個過程。在“育新區(qū)”剛剛建立時,一切井然有序,大干生產(chǎn)、大煉鋼鐵,人人都充滿了干勁。但很快,許多人走向了墮落,賄賂、栽贓、偷情、告密等不斷發(fā)生在人們之間;隨之而來的大饑荒讓人人都為此付出了代價,人們也就此開始懺悔,并企圖彌補自己的過失,經(jīng)歷漫長的煎熬,最終得到了返回家鄉(xiāng)、重獲自由的機會。這種互文的敘事結(jié)構(gòu)使整個故事充滿了宗教意味,同時突出了“救贖”這一主題。
(六)主題的互文?!妒ソ?jīng)》中,由于夏娃偷食“禁果”,違背了上帝的意志,給人類帶來的災難和痛苦。在基督文化中,人一生下來就是有罪的,每個人與生俱來就背負著罪惡,故稱之為“原罪”。原罪是基督教義的根本,由于“世上的人們皆有罪,上帝給人們以贖罪的機會”,以此體現(xiàn)了上帝存在的意義和仁慈,及其“對人們的愛”。[6]人們通過懺悔和祈禱進行贖罪,以獲得上帝的原諒和救贖。在《新約》中,這體現(xiàn)在基督耶穌被釘死在十字架上,犧牲自己的肉體來解救眾生??梢哉f“原罪”與“救贖”是《圣經(jīng)》的重要主題。
《四書》的主題同樣是“原罪”與“救贖”。人們本身就是以“罪人”的名義來到“育新區(qū)”進行勞動改造,通過饑餓勞作來進行“懺悔”和“贖罪”。孩子一開始作為“育新區(qū)”的管理者,掌管著整個“育新區(qū)”,但他經(jīng)歷了墮落和受難之后,對“育新區(qū)”這種體制失望不已,所以他把自己釘在十字架上,并解放了所有“罪人”,實現(xiàn)了對自己和所有人的救贖。這種互文的應用,使宗教意蘊自然融入,并且清晰地突出了主題。
《圣經(jīng)》與閻連科《四書》的互文關(guān)系總結(jié)如下。
四、讀者對《四書》與《圣經(jīng)》互文的接受
讀者在閱讀閻連科的《四書》時會從美學感受和文本理解上不自覺地聯(lián)想到《圣經(jīng)》文學。 由于《圣經(jīng)》的故事內(nèi)容和文學手法使其具有獨特的美學特點,并且《圣經(jīng)》與《四書》存在明顯的互文性,因此讀者在閱讀《四書》時,會自然體驗到圣經(jīng)文學的美學沖擊?!端臅分校逗⒆拥奶臁返谝徽鹿?jié)主要描寫“育新區(qū)”的建立過程,這一章節(jié)中出現(xiàn)了對《舊約·創(chuàng)世紀》的模仿和改寫,暗喻開天辟地之勢,渲染了宏偉浩蕩的氣氛,給人回腸蕩氣之感;《四書》借鑒《圣經(jīng)》對自然環(huán)境的描寫,用到了大量的實物意向,為讀者描繪出有聲有色的自然圖景,因此對小說環(huán)境、人物性格的展示就更加具體,更易使人身臨其境。
兩者的互文性幫助讀者更好地理解《四書》的文本內(nèi)容和主題,體味小說的宗教意味,并進一步理解 “原罪”與“救贖”的主題。上述已經(jīng)提到,《四書》的開篇章節(jié)與《舊約·創(chuàng)世紀》相互文;小說中,“育新區(qū)”的所有人的身份都是“罪人”,他們來到“育新區(qū)”就是為了贖罪;《四書》的小說結(jié)尾,“育新區(qū)”的管理者“孩子”,把自己釘在十字架上,并解放了所有的“罪人”,實現(xiàn)了對眾人的“救贖”……整部小說充滿了宗教意味,主人公的命運也與《圣經(jīng)》中相契合,如此,便很容易讓讀者將兩者相聯(lián)系,引發(fā)對主題的思考,幫助理解“原罪”與“救贖”的主旨思想。
除了閻連科的《四書》,《圣經(jīng)》還與其他許多文學作品存在互文性,例如霍桑的《紅字》的主題—“愛”與“救贖”,也是《圣經(jīng)》的重要主題。《麥琪的禮物》講述了男女主人公忍痛割愛互贈禮物,收到的禮物雖不再有用但對自己來說十足珍貴的故事。從名字上看,《麥琪的禮物》就需要加入對《圣經(jīng)》的理解:“麥琪”是指《圣經(jīng)》中的東方三博士,他們把金子作為禮物送給剛出生的嬰兒,金子對于嬰兒來說是無用的,但這份來自上天的禮物是珍貴的,因此“麥琪的禮物”就暗指無用而珍貴的禮物。由此看來,對原文與《圣經(jīng)》的互文性解讀是十分重要的,讀者在獲得美學上的享受、欣賞文學作品的同時,加強對原文主旨的理解,實現(xiàn)深度閱讀,而不是走馬觀花。
五、結(jié)語
《四書》是閻連科在文體實踐上的一種創(chuàng)新,他將文體形式與神實主義相結(jié)合,實現(xiàn)了文體與內(nèi)容的完美結(jié)合,并且在內(nèi)容、語言和主題上都頗具新意,特別是與《圣經(jīng)》的互文作用,在中國當代作品中稱得上是一種創(chuàng)新。《四書》中《孩子的天》與《圣經(jīng)》在人物、意象、場景、句式、結(jié)構(gòu)和主題上的諸多方面的互文對照,有助于讀者更加深入理解這部作品的背景和主旨;同時,這種互文關(guān)系,使本土歷史文化與基督文化自然融合,提升了文化多樣性的閱讀體驗,具有一定的文化價值。事實證明,讀者對互文性的接受起到了積極的閱讀效果,對于有大量中外作品閱讀經(jīng)驗的讀者來說,在閱讀一本作品時所引發(fā)的對其他作品的聯(lián)想與思考,就是互文作用的體現(xiàn)。這樣的聯(lián)想與思考通常會使讀者對原文本有更好的理解,從而進一步促進了文化內(nèi)部和不同文化之間的交流與傳播,這就是互文現(xiàn)象最大的意義所在。
參考文獻:
[1]朱莉婭·克里斯蒂娃.符號學[M].上海:復旦大學出版社,1969.
[2][3][4][5]閻連科.四書[M].臺灣:麥田出版,2011.
[6]張?zhí)祜w.《紅字》與《圣經(jīng)》的互文性解讀[J].電影評介, 2009: 104-105.