歐陽倩華
隨著全球化進程的加速,英語在世界各地的本土化特征日益明顯,出現(xiàn)了越來越多的英語變體(varieties of English)。雖然不同的學(xué)者對英語變體有著不同的界定,但主要的世界英語模型 (Model of World Englishes) 均認(rèn)為英語使用的普及過程中伴隨著區(qū)域分化以及變體內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn)化和獨立化的趨勢(Kachru,1985; McArthur,1987),人們在日常生活中常會碰到帶有顯著區(qū)域特征的各種英語變體。
與英語普及使用這一趨勢相呼應(yīng),目前在我國召開的大部分國際會議均以中文和英文為工作語言。為了方便交流,會議提供中英交替?zhèn)髯g或同聲傳譯服務(wù)。但同時,在這些會議中使用英語的發(fā)言人往往來自全球各地(包括許多非英語國家),在這種情況下,譯員在進行英譯中翻譯時常會接觸到帶有口音的英語發(fā)言。這些非英語國家英語變體的語音特點和標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音(如英國標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音、美國廣播英語等)相去甚遠(yuǎn)。
非英語國家英語變體對于會議口譯質(zhì)量的影響這一研究領(lǐng)域,已經(jīng)引起了很多口譯從業(yè)人員和學(xué)者的重視。過去的研究證明,這些英語變體與標(biāo)準(zhǔn)英語的差異主要在語音層面(Wells,1982;Van Der Walt,2000);由于口譯的信息接收完全依靠于發(fā)言人的語音輸入,語音變異給譯員的源語理解過程帶來了很大的障礙,因為任何與熟悉的語音特征偏離的語音體系都會給譯員的感知帶來更大的困難(P?觟chhacker,2004)。上述因素會給整個口譯過程和口譯質(zhì)量帶來負(fù)面影響。國際會議口譯員協(xié)會在2003年曾展開一項關(guān)于譯員工作壓力的調(diào)查研究。受訪者多達600名譯員,其中大多數(shù)譯員表示“不熟悉的口音”是會議口譯的主要壓力源之一,會導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降。
本文旨在探討非英語國家英語變體對譯員英譯中翻譯表現(xiàn)的影響,并以此進一步討論其對口譯課程設(shè)置以及口譯培訓(xùn)的啟示。本文采用了“可理解性”這一概念來衡量及評估會議口譯員經(jīng)常遇到的各種英語變體。
本文假設(shè),對于中國譯員而言,非英語國家英語變體的“可理解性”相對于標(biāo)準(zhǔn)英語較低,對口譯過程有負(fù)面的影響。為了證明該研究假設(shè),本文首先結(jié)合中國的英語教育模式和譯員培訓(xùn)模式,探討英語變體的“可理解性”問題。然后根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型來揭示英語變體的“可理解性”與譯員表現(xiàn)、口譯質(zhì)量間的關(guān)系。為了增加研究的信度,筆者在會議口譯員中展開了一項問卷調(diào)查,從實際工作的角度來闡釋這一問題。
根據(jù)Smith和Rafiqzad (1979)的定義,“可理解性”是指當(dāng)人們“聽到一個以常速被講出或念出的句子時,理解其中詞或串詞的能力”。目前這一定義被世界英語研究界廣泛接受。然而,本文對“可理解性”的概念的研究有所不同:首先是研究角度,過去的研究通常從英語為母語的聽者角度來評估非英語國家英語變體,而本文則從以中文為母語的譯員的視角來探討這一問題;其次,本文中“可理解性”的概念比Smith的定義要更寬泛一些,在某些程度上與Munro(1997)的定義較為相似:“可理解性”是“對于理解某個話語的難易程度的判斷”。
日本學(xué)者Matsuura(1999)在研究兩種不同的英語變體的“可理解性”時指出,對某種變體的接觸的頻率和熟悉程度越高,感知到的“可理解性”也會越高。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者碰到他們覺得較為熟悉的英語變體時,他們會對自己的聽辨及理解能力更有信心。
這一發(fā)現(xiàn)有助于解釋中國英語學(xué)習(xí)者和譯員所面臨的情況。在中國的英語教育中,標(biāo)準(zhǔn)英語一直占有絕對的主導(dǎo)地位。小學(xué)、中學(xué)及大學(xué)所采用的英語教材所附的影音材料均由英美籍人士進行錄音。同時,口譯培訓(xùn)中所采用的語料也通常以標(biāo)準(zhǔn)英語為主,如英美主流媒體新聞節(jié)目、訪談、英美籍人士在國際會議的發(fā)言等等。因此,中國的英語學(xué)習(xí)者接觸英語變體的機會很少。目前,國內(nèi)的會議口譯員中,有很大一部分是國內(nèi)高等院校英語系或翻譯系的本科生和碩士畢業(yè)生,他們在英語學(xué)習(xí)階段及口譯培訓(xùn)階段聽辨英語變體的機會較少,熟悉度不足。而在現(xiàn)實中,作為世界經(jīng)濟文化領(lǐng)域最為通用的語言,英語被許多非英語國家發(fā)言人廣泛使用,非英語國家的英語變體非常頻繁地出現(xiàn)在國際會議中。這無疑導(dǎo)致了一種沖突與矛盾:當(dāng)譯員在實際工作中碰到他們不熟悉的英語變體時,有可能會由于信心缺乏而導(dǎo)致其感知到的理解度下降,從而給品譯質(zhì)量帶來影響。首先,當(dāng)口譯的對象是非英語國家英語變體時,譯員會信心不足,面臨更大的心理壓力;其次,對于輸入語的理解困難,可能會引發(fā)口譯失敗,這一點在同聲傳譯中尤為明顯。
目前,口譯研究界主要的口譯過程模式都將口譯中共時的多任務(wù)處理作為口譯過程的基本特征之一(Gerver,1976; Moser,1978;Lederer,1981;Gile,1995/1997)。此處筆者將以較具代表性的認(rèn)知負(fù)荷模型來討論同聲傳譯過程。Gile(1997)認(rèn)為同聲傳譯過程涉及三種基本的認(rèn)知負(fù)荷:一是聽辨分析,即與理解相關(guān)的所有活動,包括對傳入聲波的辨識、詞的辨認(rèn)以及句意的理解;二是記憶,即同聲傳譯過程當(dāng)中對于短時記憶的高強度要求;三是表達,即從譯語在頭腦中最初成形到最終表達傳遞的一系列活動。因此,同聲傳譯中的認(rèn)知負(fù)荷可由以下公式表示:
SI=L+M+P+C(SI:認(rèn)知負(fù)荷;L:聽辨分析;M:記憶;P:表達;C:內(nèi)部協(xié)調(diào))
在同聲傳譯過程中,這三種認(rèn)知處理著不同的語段,同時發(fā)揮著作用,并由某種內(nèi)部機制進行協(xié)調(diào)。因此,要成功地完成一項同傳任務(wù),其對于認(rèn)知精力的要求可由以下公式表示:
TR=LR+MR+PR+CR (TR:任務(wù)總體精力要求;LR:聽辨所需精力;MR:記憶所需精力;PR:表達所需精力;CR:協(xié)調(diào)所需精力)
為了保證口譯過程的順利進行,可供調(diào)配的精力必須大于完成口譯任務(wù)所需的精力,即有:
TA≥TR(TA:所有可供使用的精力)
對于譯員來說,可供使用的“精力能量”是有限的,三種認(rèn)知負(fù)荷所需的精力不能超過譯員的精力總量,即有:
LR+MR+PR+CR=TR≤TA≤TC(TC:精力總量)
如果某種英語變體的“可理解性”對于譯員來說較低,那么譯員在辨識某些音素或單詞時就會遇到困難,甚至?xí)?dǎo)致整一個語段的理解錯誤。為了解決這個問題,譯員必須調(diào)配更多的精力進行聽辨分析,這樣可能會帶來兩個結(jié)果:一是由于分配了更多的精力進行聽辨,可調(diào)配給記憶和表達的精力總量相應(yīng)下降,從而導(dǎo)致口譯產(chǎn)出質(zhì)量的下降;二是如果理解語段所需要的精力太多而導(dǎo)致整體所需的精力超過可供調(diào)配精力,譯員很有可能“暫時性崩潰”,使得口譯活動在某一階段中止。在同聲傳譯中,信息會源源不斷地輸入,任何時刻的翻譯中止都可能導(dǎo)致后續(xù)信息的錯失,甚至整個口譯任務(wù)的失敗。因此,源語的“可理解性”較低,極可能導(dǎo)致口譯任務(wù)的失敗。
此處筆者將通過問卷調(diào)查的方式從會議口譯員的角度來探討非英語國家英語變體的“可理解性”高低以及其對英中會議口譯質(zhì)量的影響。
1. 受訪譯員基本情況
在中國,會議口譯員是一個相對較小但組成復(fù)雜的群體,同時由于缺乏全國性的行業(yè)組織,與他們?nèi)〉寐?lián)系并非易事,加之本次調(diào)查針對的是中英語言組合的譯員,對譯員的從業(yè)經(jīng)驗有較高要求,使得被調(diào)查者群體范圍相對更小。以上因素均限制了問卷調(diào)查的規(guī)模。調(diào)查共向廣州、上海、北京及澳門四地的會議口譯員發(fā)出問卷45份,回收問卷29份,其中26份為有效問卷。
為了提高調(diào)查的信度,調(diào)查選取的調(diào)查對象均為擁有50場以上會議口譯經(jīng)驗的譯員。在這26名受訪譯員中,參與200場以上會議口譯的譯員有2人(8%),100場以上的有4人(15%),80場以上的有13人(50%),50場以上的有7人(27%)。
26名受訪譯員工作語言組合均為中文和英文,其中有8人在英語國家居住過超過一年的時間,所有的譯員均在中國范圍內(nèi)接受系統(tǒng)的英語教育。因此,他們對于非英語國家英語變體的理解可歸為以英語為非母語人士的視角,與口譯學(xué)員的視角是一致的。
2. 調(diào)查結(jié)果
非英語國家發(fā)言的人出現(xiàn)頻率及分布情況。約93%的受訪譯員曾經(jīng)進行非英語國家講者英語發(fā)言的翻譯工作,這些講者來自世界各個國家、地區(qū),其中,譯員最常遇到的英語變體依次分別為:印度英語(74%)、香港英語(70%)、新加坡英語(70%)、日本英語(56%)、德國英語(56%)、中國英語(56%)、荷蘭英語(56%)、韓國英語(52%)及法國英語(52%)等。約48%的受訪譯員認(rèn)為非英語國家講者用英文發(fā)言的現(xiàn)象將呈持續(xù)上升趨勢,約15%認(rèn)為將維持不變,約33%的譯員認(rèn)為很難說,僅約4%的譯員認(rèn)為該種現(xiàn)象將呈下降趨勢。
非英語國家英語變體的“可理解性”及對口譯表現(xiàn)的影響。當(dāng)被問及“總體來說,非英語國家講者的英語與標(biāo)準(zhǔn)英語相比,在語音層面有沒有差異,差異程度如何?”,約37%的受訪譯員表示“有很大差異”,約44%表示“有差異”,約19%表示“很難說”。在探討非英語國家英語變體在語音層面的“可理解性”時,沒有受訪譯員表示“容易理解”,約29%的譯員表示“認(rèn)真聽才能理解”,約53%的譯員表示“在一部分情況下不太容易理解”。受訪譯員還被要求列出最難理解的三種英語變體,結(jié)果顯示,“印度英語”“東盟國家英語”“日本英語”被認(rèn)為是最難理解的三種英語變體。
約85%的受訪譯員表示“不熟悉的英語口音會給他們的口譯過程帶來負(fù)面影響”,約15%表示“很難說”。約92%的受訪譯員認(rèn)為“相對于交替?zhèn)髯g來說,不熟悉的口音在同聲傳譯中會對譯員造成更大的影響”。
譯員的應(yīng)對策略。大部分受訪譯員已經(jīng)意識到英語變體的特殊語音特征會給口譯過程和口譯表現(xiàn)帶來負(fù)面影響,他們有意識地進行了相關(guān)的準(zhǔn)備。約89%的受訪譯員表示“自己會定期地進行針對英語變體的聽辨訓(xùn)練”。其中13名受訪譯員表示“自己有專門的應(yīng)對措施以更好地翻譯這些英語變體”,這些措施包括:熟悉會議主題,做好充分的譯前準(zhǔn)備,從而在遇到無法辨別理解的詞或句子時能夠運用預(yù)測技巧,及時補缺;開展更多的聽辨訓(xùn)練,并總結(jié)常見的英語變體在語音層面與標(biāo)準(zhǔn)英語的差異,以及它們的特點;在會議開始前尋找機會與發(fā)言人進行交談,熟悉他們的口音;在交替?zhèn)髯g中,遇到無法分辨的詞或語段時,暫時停止翻譯,并向發(fā)言人詢問;在同聲傳譯中,放慢翻譯節(jié)奏,分配更多的精力進行聽辨。
通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國的中英會議口譯員常為來自不同國家、地區(qū)的非英語國家發(fā)言人進行英譯中翻譯。絕大部分受訪譯員表示,這些英語變體與標(biāo)準(zhǔn)英語在語音層面有較大的差別,會給口譯表現(xiàn)帶來負(fù)面的影響。對某種英語變體的熟悉程度的高低會影響該變體的“可理解性”,也就是說,熟悉程度越高,其“可理解性”也相應(yīng)越高。
由于中國的英語教育傳統(tǒng),我國的中英口譯員往往對標(biāo)準(zhǔn)英語較為熟悉,對于英語變體缺乏接觸。較低的熟悉度直接導(dǎo)致了譯員在口譯這些英語變體時面臨著多重挑戰(zhàn),除了客觀的聽辨困難度增加外,譯員在口譯時還面臨著更大的心理壓力。較低的“可理解性”以及較大的心理壓力均可能成為口譯失誤的導(dǎo)火索。因此,對于非英語國家英語變體的熟悉程度,特別是常見變體,對口譯質(zhì)量有著重要的影響。然而,縱觀我國目前的本科及碩士階段的英語教育和口譯課程,對于英語變體的介紹在課程大綱中并未占有重要的位置。
綜上所述,作為口譯教師,需要意識到學(xué)習(xí)和熟悉英語變體的重要性及必要性,需要以全球化的眼光及國際視野,了解英語在全球的使用情況,從而有針對性地在課堂上介紹具有代表性的英語變體;在教學(xué)設(shè)計層面,將英語變體的介紹性教學(xué)納入口譯教學(xué)大綱,加強學(xué)生的意識,引導(dǎo)學(xué)生對不同的口音進行語音知識的儲備,提升他們聽辨口音的能力。同時,還需要對口譯教材進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,特別是在教材的配套錄音中含納更多的英語變體錄音?!笆茉L譯員最常遇見的英語變體依次分別是印度英語、香港英語、新加坡英語、日本英語、德國英語等”“譯員認(rèn)為最難理解的英語變體分別是印度英語、東盟國家英語及日本英語”,這一調(diào)查結(jié)果對口譯教師以及教材編寫者具有一定的參考作用,能夠幫助他們決定在課堂教學(xué)中需要側(cè)重介紹的英語變體種類。受訪譯員在實際工作中遇到英語變體時所采用的應(yīng)對策略也對口譯學(xué)員具有一定啟示作用。
參考文獻:
[1]AIIC. 2003.“Interpreter Workload Study”.[EB/OL].[2010-06-20]. http://www.aiic.net./community/attachments/ViewAttachment.cfm/a467p657-897.pdf?&filename;=a467p657%2D897%2Epdf&page;_id=657.
[2]Gerver D. 1971. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing[D]. Oxford University.
[3]Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[4]Gile, D. 1997.“Conference Interpreting as a cognitive management problem”[C]// P?觟chhacker, F. & Shlesinger, M. eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. London&New; York: Routledge 162-177.
[5]Kachru, B. B. 1985.“Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle” [C]// R.Quirk and H.G. Widdowson Eds. English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press: 11-30.
[6]Lederer, M. 1981. La Traduction SimultanéeExpéience et Théorie[M] Paris: Minard.
[7]Matsuura, H. et al. 1999.“Intelligibility and comprehensibility of American and Irish Englishes in Japan”[J] World Englishes, Vol 18, No.1, pp 49-62.
[8]McArthur, A. 1987. The English Languages?[J]English Today: 11: 9-13.
[9]Moser, B. 1978.“Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application”[C]//D. Gerver & H. Sinaiko Eds. Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press: 353-368.
[10]P?觟chhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies[M]London: Routledge.
[11]Van Der Walt, C. 2000. “The International comprehensibility of varieties of South African English”[J]World Englishes, Vol 19, No.2, pp 139-153.
[12]Smith Larry E. and Bisazza, John A. 1983. “English for cross-cultural communication: the question of intelligibility”[C]// Smith, Larry E. ed. 1983. Readings in English as an International Language. Oxford: Pergamon Press: pp 59-68.
[13]Wells, J.C. 1982. Accents of English 1: An Introduction [M]Cambridge: Cambridge University P.
本欄責(zé)任編輯 黃博彥