国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論安順道路名稱的翻譯

2018-05-30 12:30安順學(xué)院外國語學(xué)院貴州安順561000
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期
關(guān)鍵詞:專名英文翻譯路牌

(安順學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 安順561000)

安順市是2000年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)組建的地級市,經(jīng)過近20年的發(fā)展,現(xiàn)已成為全省經(jīng)濟(jì)增速最快的城市之一。2015年國家級新區(qū)——貴安新區(qū)的設(shè)立,更是為安順帶來了巨大的發(fā)展機(jī)遇,屆時(shí)黔中大地上這顆璀璨的高原明珠必將綻放出耀眼的光芒,令全世界矚目。然而在此過程中,城市基礎(chǔ)設(shè)施,特別是路牌上的翻譯的規(guī)范就顯得格外重要。路牌就好似一個(gè)城市的名片,是其展現(xiàn)給世人的第一印象。但就目前的情況來看,安順市城區(qū)路牌上的英文翻譯存在諸多問題,文章將在文中對這些問題做出具體分析。

一、安順市道路名稱英文標(biāo)識存在的主要問題

目前安順市路名的英譯標(biāo)準(zhǔn)不一,英文表述較為混亂,容易讓人產(chǎn)生歧義。英文標(biāo)識牌的問題主要表現(xiàn)在字母大小寫不規(guī)范,路牌上沒有方位指向且道路名稱的翻譯不夠準(zhǔn)確。

1.字母大小寫不規(guī)范

安順城區(qū)主要干道和街道主要采取音譯的做法,如塔山東路(TASHAN DONGLU),西航路(XIHANG LU),碧水路(BISHUI LU)等。這些英文標(biāo)注并不符合中國文字改革委員會關(guān)于漢語拼音使用的相關(guān)規(guī)定,即:地名中的第一個(gè)字母大寫, 分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫。[1]上述幾個(gè)路名的英譯都采用了全部大寫的方式,可它們并不屬于所謂的特殊情況。除此之外國家標(biāo)準(zhǔn)委員會于2012年發(fā)布的GB/T 16159中規(guī)定:漢語地名中的專名和通名,分寫,每一分寫部分的首字母大寫。[2]所以正確的英文標(biāo)注應(yīng)為:塔山東路(Tashan Donglu),西航路(Xihang Lu),碧水路(Bishui Lu),這樣不僅符合國家相關(guān)規(guī)定,也符合英文書寫規(guī)范。

2.路牌上沒有方位指向

安順市城區(qū)的現(xiàn)有路牌上都沒有任何的方位標(biāo)識,僅有的箭頭符號也只能指示道路方向,并不能代表方位。這樣的漏洞無疑在很大程度上弱化了路牌指示方向的功能和作用,對市民和游客的出行造成了諸多不變。因此,建議在路牌上加注中英文方位指向。

3.道路名稱的翻譯質(zhì)量偏低

目前安順市道路名稱的英文翻譯質(zhì)量參差不齊,問題主要集中在兩個(gè)方面,一是路牌和交通導(dǎo)向牌的中英文翻譯不一致性,二是路名英文翻譯不準(zhǔn)確。

首先是路牌和交通導(dǎo)向牌英文翻譯不一致的問題。例如路牌上永豐大道的英文標(biāo)注是YONGFENG DADAO,然而交通導(dǎo)向牌的英文標(biāo)注卻是YONGFENG Ave。還有西水路,路牌上顯示為XISHUI LU,交通導(dǎo)向牌卻是XISHUI RD。再如南航路,路牌的英文是NANHANG LU,交通導(dǎo)向牌的英文表述卻是NANHANG Rd。同樣都是中文的路,一會用lu, 一會用road, 著實(shí)讓人摸不著頭腦。國際游客很可能以為這是兩條不同的路,進(jìn)而產(chǎn)生疑惑。因此,建議將路牌和交通導(dǎo)向牌的英文翻譯統(tǒng)一,避免歧義。

其次是路名的英文翻譯不夠準(zhǔn)確。例如交通導(dǎo)向牌上永豐大道被譯為 YONGFENG Avenue。Avenue在詞典中的解釋為a wide road, with shops or houses on each side[3],其意思是兩旁布滿商店和房屋的寬闊大道,或者是城鎮(zhèn)里的路旁以一定間距栽有樹木的大路。因此 Avenue一詞廣泛用于北美洲的城市道路之中,如世界知名的紐約第五大道 (Fifth Avenue),第七大道(Seventh Avenue),第八大道(Eighth Avenue)等等。很顯然,永豐大道并不符合此情境。永豐大道是一條雙向六至八車道的寬闊馬路,但是道路兩旁并沒有大量的商鋪和房屋。綜上所述,永豐大道被譯為 YongFeng Avenue并不合適,建議用YongFeng Boulevard 替代。Boulevard在詞典中的英文解釋為a wide road in a town, usually with trees along the sides[4]。根據(jù)詞典的解釋,boulevard僅指的是寬闊且有行道樹的道路,并不涉及道路的商業(yè)繁華性質(zhì),所以其更符合永豐大道的性質(zhì),因此使用Boulevard更適合該情境。其次迎賓大道與西航大道的路名在交通導(dǎo)向牌上的翻譯分別為:Yinbin Rd和Xihang Rd。根據(jù)前文與下文關(guān)于road的分析,宜將通名部分換成boulevard。再如,交通導(dǎo)向牌上黃果樹大街的英文翻譯是Huangguoshu Rd,根據(jù)road一詞之于道路的性質(zhì),此處用road并不合適(下文分析),用boulevard替代更為貼切。

二、北京市和廣東省對于道路名稱的英文標(biāo)識牌普遍采取的做法

在詳細(xì)分析了安順市城市道路英譯存在的主要問題之后,文章將主要以北京市和廣東省為例,對中國目前現(xiàn)行的道路標(biāo)識牌翻譯進(jìn)行簡要分析,進(jìn)而為安順的路牌翻譯提供參考。

選擇北京市和廣東省現(xiàn)行道路標(biāo)識牌的翻譯作為參考,是因?yàn)閮蓚€(gè)省市在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、國際影響力方面都有著明顯的代表性,且兩省市的標(biāo)識牌英譯方法大相徑庭,恰好形成鮮明的比較。北京市大致采用的是專名音譯,通名意譯的方法,然而廣東省采取的是專名,通名和方位詞三者皆音譯的做法。兩種方法在英文標(biāo)識牌的翻譯中都極具代表性,可以為安順的標(biāo)識牌翻譯提供更多的借鑒。

北京市采用的是專名音譯,通名意譯的翻譯方法。對于方位詞,如果具有指示意義,就譯成英文,反之,就采用漢語拼音。具體見表1[5]:

表1 北京市《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》中有關(guān)道路名稱書寫的規(guī)定

從上表可以看出,路名的專名部分全部用拼音譯注,并且全部大寫,通名部分用相對應(yīng)的英文翻譯。對于還具有指示意義的方位詞就翻譯成英文,反之,代之以漢語拼音。

相較于北京市的標(biāo)準(zhǔn),廣東省的做法可謂是別樹一幟。廣東省采取的是專名,通名和方位詞三者皆音譯的做法。具體見表2[5]:

表2 廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》中有關(guān)道路名稱英語書寫的規(guī)定

與北京市的做法一樣,廣東省對于通名部分也采用了拼音,略有不同的是,只有首字母大寫。至于通名,同樣是拼音標(biāo)注,大寫首字母。

北京市與廣東省的譯法是目前中國道路名稱翻譯中極具代表性的兩種方法。廣東省的做法在于讓外國朋友融入中國的社會文化,在日常的生活中,當(dāng)他們問路時(shí),對于中國百姓來說,漢語拼音比英文更加易于理解。但是此種譯法對于初來中國,且完全不懂中文的外國人來說有較大的困難。因?yàn)樗麄儫o法理解道路的性質(zhì)且也不利于對道路周邊地段的了解。北京市的方法雖有利于外國人對路段的理解,然而卻違背了相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)。 據(jù)GB/T 16159, 漢語地名中的專名和通名,分寫,每一分寫部分的首字母大寫,并且,漢語地名須用拼音標(biāo)注。因此,北京市對于路名拼音全部大寫且對通名部分進(jìn)行翻譯的做法雖然體現(xiàn)了道路性質(zhì)但不符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn);廣東省的辦法雖不違背規(guī)定,但并不有助于外國人了解路情。

三、安順市道路名稱的翻譯

在詳細(xì)分析了安順市道路名稱翻譯存在的問題,以及國內(nèi)目前道路翻譯的通行辦法之后,下面將對安順道路名稱的英譯進(jìn)行重點(diǎn)分析。

首先,在道路名稱翻譯過程中,強(qiáng)化翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性尤為重要。那么對于各種“路”字的表達(dá),正確的翻譯顯得尤為重要。路在漢語中,其本身是一個(gè)用于交通的路徑縮略詞,其在《新華字典》中的解釋是往來通行的地方。只要是行人和車輛可以通行的地方皆可成為路,那么這在漢語中可對應(yīng)多個(gè)詞語,如公路,高速公路,街道,小巷, 大道,小徑,水路,陸路等。在英文表述中,跟中文“路”字表達(dá)相似含義的單詞有很多,諸如road, street, boulevard, avenue, highway, expressway, street, road, avenue, boulevard, lane, alley。下面將舉部分路名為例進(jìn)行進(jìn)一步分析說明。

例如“格凸河路”。先看專名部分,“格凸河”不可翻譯為“Getu River”,因?yàn)槠鋵C糠值谋旧韺傩圆⒉淮嬖?,格凸河并不在這條路附近。所以用拼音標(biāo)注即可,可譯為“Getuhe”。再看通名部分,格凸河路是一條城區(qū)公共道路,車水馬龍,人流如織,其表面也覆有專門的鋪路材料,非常符合“road”在字典中的解釋,即交通工具和行人等用以通行的道路,通常其上覆蓋有專門的鋪路材料。據(jù)此解釋,格凸河路可譯為Getuhe Road。

再如“黃家街”的翻譯。在專名部分,它與格凸河路的專名部分一樣,其本來意義已不復(fù)存在,所以直接用拼音譯出。至于通名部分,黃家街是一條普通公路,兩旁列有住宅和其他建筑,故“街”翻譯為“street”。在英文字典中,“street”指的是城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村里的公共道路,通常兩旁立有住宅和其他建筑物。因此黃家街的翻譯為“Huangjia Street”。那么這意味著所有以“街”結(jié)尾的道路都要譯作street嗎?其實(shí)不然,以黃果樹大街為例,黃果樹大街是一條橫貫東西的大道,部分路段是雙向八車道。像這樣寬闊的馬路,其英文對應(yīng)boulevard或avenue這兩個(gè)詞更合適,而現(xiàn)有翻譯去卻是用的“road”(前文已有提及)。再有,street兩旁通常有民居和商鋪,而黃果樹大街的部分路段并不符合此性質(zhì)。

接下來是大道的翻譯,以安普大道為例。專名部分的安普以拼音譯出,因?yàn)樗旧聿⒉皇且粭l直接連通安順與普定的公路,所以情況與上例相同。重點(diǎn)看看通名的翻譯。大道可對應(yīng)英語中的兩個(gè)單詞: avenue和boulevard。Avenue(大道) 指的是一類路徑寬闊的道路, 路旁常布滿商店和居民樓,或者是城鎮(zhèn)里寬闊的馬路,且道路兩旁植被茂密,郁郁蔥蔥,樹木之間隔有一定的間距。Boulevard則指的是城鎮(zhèn)里的寬闊道路,道路兩旁一般栽有行道樹;城市里的寬闊大道?;剡^頭來看看安普大道的路情,顯然更符合boulevard的解釋,因?yàn)樗⒉皇且粭l非常繁華的道路,盡管很寬闊,但兩旁并無鱗次櫛比的房屋和商鋪。綜上所述,安普大道的翻譯為Anpu Boulevard。

最后分析一下巷子的翻譯。以自衛(wèi)巷為例。自衛(wèi)作為專名部分,已經(jīng)失去了屬性意義,所以不可英譯,用漢語拼音即可。中文里的巷子大致可對應(yīng)英文中alley,lane和path三個(gè)單詞。Alley在英文字典中的解釋為位于建筑物之間或之后的一條狹窄小路,通常不予車輛通過。Lane則指的是通常用以給輪船和飛機(jī)通航的航道或航線,或者是村莊中的狹窄小路或者是兩旁立有建筑物的狹窄巷道。Path則是僅用于人們步行而建的小路,步道。由此可見,自衛(wèi)巷只可譯為Ziwei Lane,因?yàn)閍lley和path一般用于步行,不通行車輛,而自衛(wèi)巷是有車輛過往的。

其次,所有路牌和交通導(dǎo)向牌上的漢語名稱下方全部標(biāo)注拼音。專名與通名的附加成分,如是單音節(jié)的,與其相關(guān)部分連寫,如虹山湖路(Hongshanhu Lu)。然后根據(jù)專名音譯,通名意譯的原則在漢語拼音下方用相較其稍小字號加注英文翻譯。前提是專名主體的屬性意義依然存在,專名主體的屬性意義已經(jīng)喪失的,路牌下方專名部分不加注英文翻譯Hongshan lake Rd。這樣做的好處在于既不違背國家相關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),也為來自海外國家的定居者,暫居者和游客提供便利。如當(dāng)一位不識漢字和拼音的外國朋友在街上看到虹山湖路的路牌時(shí),上面的拼音并不能引起其任何的了解和認(rèn)識,只是將其看作是漢字的拼音。但如若他能看到下方的英文小注(Hongshan lake Rd.),那他便知這近處存碧波浩淼之水,湖光山色之美。這豈不更發(fā)揮了路牌指路的作用嗎?

表3 安順部分道路名稱的拼音和翻譯例證

還有更重要的一點(diǎn)是,路牌上的英文小注有利于展示出安順深厚的文化底蘊(yùn)和別樣的民族風(fēng)情。例如,好吃街除了標(biāo)準(zhǔn)的拼音標(biāo)注Haochi Jie之外,還可以英譯成 Delicacy Street。因?yàn)檫@條街上有琳瑯滿目的本土小吃和特色美食,這樣好吃街的本質(zhì)特點(diǎn)就可體現(xiàn)得淋漓盡致。還有顧府街,因明代征南大將軍顧成的府邸當(dāng)年就在這條街上,故因此得名。這條街也見證了安順自明代以來因軍事重鎮(zhèn)而發(fā)展起來的歷史,所以除了拼音外,翻譯為 General Gu’ s Street 也非常合適。此外,顧府街現(xiàn)在可以說是安順最熱鬧的街道之一,兩旁布滿了品牌服裝店,飯店,賓館,電影院,銀行等等。還有一些道路的翻譯如表4所示

表4 具有安順地方代表性的路名翻譯例證

結(jié) 語

拼音標(biāo)注與英文翻譯雙舉并行之法可行,它不僅遵守了相關(guān)國家規(guī)定,還充分地發(fā)揮出路牌的各項(xiàng)指示功能,給國內(nèi)外的民眾提供了極大的便利。正確規(guī)范的路名翻譯將為安順的經(jīng)濟(jì)、社會、文化、旅游等各個(gè)方面的發(fā)展增光添彩,持續(xù)助力。安順市正在爭創(chuàng)全國文明城市,要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),城市配套基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)就需格外重視。當(dāng)前安順城區(qū)道路名稱的翻譯與城市建設(shè)、城市發(fā)展之間所存在的這些問題,亟待規(guī)范和糾正。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.

[2]中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會, 中國人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則:GB/T 16159-2012[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2012:8.

[3]劉世平.柯林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典 [M].上海:上海外語教育出版社,2007:49.

[4]英國培生教育出版有限公司· 當(dāng)代朗文高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004: 200.

[5]刑杰.有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識英語書寫標(biāo)準(zhǔn)的爭議[J].中國翻譯, 2013(5):108-116.

猜你喜歡
專名英文翻譯路牌
專名的定義和分類
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計(jì)分析
該選哪條路?
沂南村名中通名和專名的關(guān)系
奇怪的路牌
接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
路牌、建筑留名華人刻入美國歷史
路牌
中方县| 车致| 香河县| 和林格尔县| 奉贤区| 凤庆县| 浮山县| 开封县| 五华县| 商洛市| 广灵县| 宜城市| 合山市| 佛山市| 苍梧县| 鄄城县| 鄱阳县| 西乌珠穆沁旗| 宿松县| 永春县| 遂溪县| 嘉善县| 花莲市| 阿克苏市| 灵丘县| 东乡族自治县| 庄浪县| 漳浦县| 秦安县| 德阳市| 佛教| 大丰市| 徐闻县| 海淀区| 绥芬河市| 兴宁市| 万山特区| 彩票| 武功县| 澄迈县| 界首市|