張濤 毛嘉薇
一、“陌生化”理論
“陌生化理論”是由俄國形式主義者什克洛夫斯基于 1916 年在《作為手法的藝術(shù)》一文中提出的。 英文的表達(dá)通常為“defamiliarization”文學(xué)作品用于區(qū)別于其他文化形式在于其“文學(xué)性”。雅各布森如是界定:“文學(xué)科學(xué)的對象,不是文學(xué),而是文學(xué)性,也就是使特定作品成其為文學(xué)作品的那樣一種特性”(張冰,2000)。為了凸顯出文學(xué)作品中的“文學(xué)性”, 我們采用了“陌生化”這一理論。“陌生化”最明顯的效果就是打破人們習(xí)慣性的接受定式,擺脫對事物概念的慣常性的語義聯(lián)想。翻譯文學(xué)選材的出新和翻譯修辭的出奇是文學(xué)性問題且與陌生化理論所揭示的感知延長過程即與審美過程的藝術(shù)主張是一致的(陳琳,2010)。接下來我們從兩方面,即修辭和意象上,來感受“陌生化”所帶來的新奇效果。
二、“陌生化”在修辭中的體現(xiàn)
And thus, while standing on the scaffold, in this vain show of expiation, Mr. Dimmesdale was overcome with a great horror of mind, as if the universe were gazing at a scarlet token on his naked breast, right over his heart. On that spot, in very truth, there was, and there had long been, the gnawing and poisonous tooth of bodily pain. Without any effort of his will, or power to restrain himself, he shrieked aloud; an outcry that went pealing through the night, and was beaten back from one house to another, and reverberated from the hills in the background; as if a company of devils, detecting so much misery and terror in it, had made a plaything of the sound, and were bandying it to and fro. (P161-162)
姚譯:就這樣,當(dāng)丁梅斯代爾先生站在刑臺上進(jìn)行這場自欺欺人的贖罪表演時,他的心為一個巨大的恐懼所控制,仿佛天地萬物都在注視他裸露胸膛上的那個紅色印記——它正好在他的心口處。正是在那個地方,他確確實實感到肉體痛苦的毒牙在咬嚙著他,而且為時很久了。他失去了意志力和自制力,高聲尖叫起來。這喊聲在夜空中嘶鳴,在一家又一家的房舍之間震響,在背后的山嶺里回蕩,像是有一伙魔鬼發(fā)現(xiàn)這聲音中充滿了不幸和恐怖,便將它當(dāng)作玩物,拋來拋去嬉戲玩弄。(P76)
霍桑的小說善于運(yùn)用心理描寫,他利用周圍的環(huán)境,尤其這是海斯特曾經(jīng)受辱的地方,這種狀態(tài)下細(xì)膩的描寫來刻畫人物的心理狀態(tài),以達(dá)到情與景的交融。同時也表明他的愧疚之感逐步升溫,為今后的故事情節(jié)做出鋪墊作用。在此時內(nèi)心狀態(tài)的描寫中,作者以擬人(gazing)、夸張(a company of)、暗喻(as if a company of devils, ……h(huán)ad made a plaything of the sound, and were bandying it to and fro.)等修辭格,生動鮮明地刻畫出丁梅斯代爾內(nèi)心的恐懼,其悔恨、自責(zé)已經(jīng)達(dá)到了無法逆轉(zhuǎn)的地步?!岸狙馈薄澳Ч怼薄皟?nèi)心的叫聲在回蕩”,逼真地烘托出人物痛苦萬分的內(nèi)心感受。姚乃強(qiáng)先生采用了增譯的翻譯方法以及將詞“pealing through”“shrieked aloud”“bandying”淋漓盡致地展現(xiàn)在譯文中。運(yùn)用了陌生化的手法,將習(xí)以為常的事物變得充滿了文學(xué)性。
三、“陌生化”在意象中的體現(xiàn)
Elsewhere the token of sin, it was the taper of the sick-chamber. It had even thrown its gleam, in the sufferers hard extremity, across the verge of time. It had shown him where to set his foot, while the light of earth was fast becoming dim, and ere the light of futurity could reach him. In such emergencies, Hesters nature showed itself warm and rich; a well-spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and inexhaustible by the largest. Her breast, with the badge of shame, was but the softer pillow for the head that needed one. She was self-ordained a Sister of Mercy; or, we may rather say, the worlds heavy hand had so ordained her, when neither the world nor she looked forward to this result. The letter was the symbol of her calling. Such helpfulness was found in her—so much power to do, and power to sympathize—that many people refused to interpret the scarlet A by its original signification. They said that it meant Able; so strong was Hester Prynne, with a womans strength. (P175-176)
姚譯:那個字母在其他地方是罪惡的標(biāo)志,而在這病房里卻成了一支燭光。在受難者臨終的痛苦時刻,那字母的光輝甚至跨越時間的界限;在現(xiàn)世的光亮迅速黯淡下去,而來世的光亮還沒照到死者之前,這光為他指引往何處邁步。在這種緊急情況下,海斯特表現(xiàn)出了她那溫厚的秉性,那是人類溫情的源泉,對任何真正的需求有求必應(yīng),即使需求極大,也永不枯竭。她佩戴恥辱標(biāo)記的胸脯對于一個需要幫助的人來說卻是一個舒適溫柔的枕頭。她是自我任命的“慈悲姐妹”;或者我們可以說,是那掌握人間命運(yùn)的巨手任命她的。那個字母是她神職的標(biāo)志。在她身上可以得到那么多的幫助——如此巨大的能量,如此豐富的同情之心——以至于許多人不肯按本意來解釋那個紅色的字母A了。他們說,那字母的意義是“能干”,海斯特·白蘭雖為女子,卻多么堅強(qiáng)?。≒84-85)
文中將紅字象征為照亮病房中的“the taper”,燭光給人以希望和憧憬。紅字更多的是一種蛻變,一種由黑暗終將過去黎明即將帶來的期盼。海斯特經(jīng)歷了A(Adultery)所帶來的痛苦后,出獄后的海斯特飽含一片赤誠之心,她時常出現(xiàn)在病房里,給予家屬以溫暖和慰藉。“well-spring”“unfailing”“inexhaustible”就是最好的佐證。即便自己過著艱辛、清貧的生活,卻把除維持生計所剩的收入用于接濟(jì)他人。她佩戴紅字出現(xiàn)在受難者面前,不去計較是否會得到回報。她所佩戴的紅字再也不是之前人人唾棄的紅字,而是散發(fā)著光芒、拯救別人、積德行善、充滿溫情的紅字。她通過自己的言行,把紅字這個罪孽的象征(Adultery),變成了能干(Able)、天使(Angle)和令人欽佩(Admirable)的代名詞。美麗熱情、堅貞不屈的女主人公海斯特·白蘭,象征著清教統(tǒng)治下新英格蘭漆黑土地上綻放的忠貞不渝的愛情之花和潔白芬芳的道德之花。譯者采用了直譯的方法?!澳吧崩碚搸椭覀兏玫乩斫馕膶W(xué)翻譯的主題。
本文通過借助“陌生化”理論讓目標(biāo)讀者感知和感受到其所帶來“文學(xué)性”,其以獨(dú)特的特點、晦澀的方式來延長我們對文學(xué)翻譯的探知,幫助我們更好地賞析文學(xué)翻譯。關(guān)于這一理論的運(yùn)用只是冰山一角,有更多地方值得去探索和挖掘。譯本主要采用了直譯的翻譯策略和增譯的翻譯方法。此理論讓我們更深入地闡明文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1](美)霍 桑.紅字[M].姚乃強(qiáng),譯.北京:中譯出版社,1994.
[2]陳 琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2006(6):91-99.
[3]陳 琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1).
[4]張 冰.陌生化詩學(xué)—俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:177 .
[5](俄)維克托·什克洛夫斯基.俄國形式主義文論選[M].方 珊,等,譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:213.