摘 要:社會(huì)文化是一個(gè)民族的精神基因,對(duì)譯者有著潛移默化的影響。在討論翻譯時(shí),譯者不能僅僅關(guān)注文本或語(yǔ)言,應(yīng)該進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向。社會(huì)文化包含了語(yǔ)境因素、歷史因素、傳統(tǒng)因素、政治因素等等。各個(gè)因素相互作用,共同影響著譯者。社會(huì)是歷史變化的,不同的歷史時(shí)期會(huì)誕生不同的社會(huì)環(huán)境,自然會(huì)帶來(lái)不同的政治背景。政治因素對(duì)譯者起著不容忽視的影響。本文著眼于中國(guó)的翻譯,重點(diǎn)關(guān)注近代、新中國(guó)時(shí)期以及改革開(kāi)放之后社會(huì)文化中的政治因素對(duì)譯者翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:譯者;文化轉(zhuǎn)向;政治因素
一、 引言
譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)并不是一個(gè)“空白人”,他擁有獨(dú)立的思想,而他的思想是社會(huì)文化的產(chǎn)物。社會(huì)文化是一個(gè)民族的精神基因,會(huì)影響一個(gè)民族的氣質(zhì)、精神、信仰和思維方式。社會(huì)文化對(duì)譯者潛移默化的影響以及譯者對(duì)社會(huì)文化的理解都影響著譯者,在翻譯時(shí),由于譯者在很大程度上會(huì)收到社會(huì)文化的影響,會(huì)不由自主地將自己的意識(shí)形態(tài)注入翻譯之中。而且,這種影響是歷時(shí)的,具有時(shí)空特殊性。因此,毋庸置疑,在討論翻譯時(shí),我們不能僅僅關(guān)注文本或語(yǔ)言,而應(yīng)該掙脫束縛,采取文化轉(zhuǎn)向,考慮社會(huì)文化這一重要的影響因素。
社會(huì)文化包含了語(yǔ)境因素、歷史因素、傳統(tǒng)因素、政治因素等等。各個(gè)因素相互作用,共同影響著譯者。其實(shí),譯者受制于社會(huì)文化因素,這樣的事例不勝枚舉。比如,《紅樓夢(mèng)》的霍克斯譯本和楊憲益譯本有很多不同之處,因?yàn)樗麄兊哪刚Z(yǔ)文化不同,詞匯和語(yǔ)法也大相徑庭,所以即使用同一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)感受和體驗(yàn),最終的效果也不同??梢钥闯?,不同的文化因素造成不同的譯者對(duì)同一文本的翻譯不盡相同。譯者在翻譯的過(guò)程中要同時(shí)考慮原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,正如孔慧怡所言:“翻譯應(yīng)該是兩種文化的力量在各個(gè)層面都同時(shí)運(yùn)作的時(shí)候,也是譯者最自覺(jué)地進(jìn)行文化協(xié)商的階段。到底哪一種文化的拉力占上風(fēng),很大程度取決于譯者自覺(jué)或不自覺(jué)的文化定位。”而在眾多的社會(huì)文化因素中,政治因素?zé)o疑要求譯者考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的政治文化。
二、 政治因素的影響
本文以歷時(shí)軸線為中心,著眼于中國(guó)的翻譯,重點(diǎn)關(guān)注社會(huì)文化中的政治因素對(duì)譯者翻譯的影響。社會(huì)是歷史變化的,不同的歷史時(shí)期會(huì)誕生不同的社會(huì)環(huán)境,自然會(huì)帶來(lái)不同的政治背景。各個(gè)國(guó)家皆是如此?!?815年維也納會(huì)議后,梅特涅掌權(quán)的奧地利保守政府極端排斥法國(guó)大革命帶來(lái)的民族自由之風(fēng)。以積極筆觸描繪大革命領(lǐng)導(dǎo)者的《丹東之死》恰恰與當(dāng)時(shí)的官方意識(shí)形態(tài)格格不入?!保ㄔS,2009:147)為了使劇本順利過(guò)審,只得對(duì)劇本大刀闊斧的刪改?!兜|之死》變?yōu)閯”荆@屬于翻譯三大類(lèi)之一的符記翻譯,這一典型事例證明了政治要求對(duì)翻譯作品的犧牲。
在中國(guó)近代那個(gè)亂世期間,很多翻譯家為了強(qiáng)國(guó)救國(guó)而翻譯。梁?jiǎn)⒊鸪踔铝τ诜g史政、法律等書(shū),1898年戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊巴毡鹃_(kāi)始從事政治活動(dòng),思想也隨著改變,開(kāi)始強(qiáng)調(diào)翻譯政治小說(shuō)。他希望“通過(guò)翻譯政治小說(shuō)來(lái)直接參與社會(huì)政治斗爭(zhēng),以使全國(guó)之議論為之一變?!保?,2000:102)
在新中國(guó)之后,我國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文化幾乎全盤(pán)接受,翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)作品,最典型的例子就是《鋼鐵是怎樣煉成的》。當(dāng)時(shí),人們弘揚(yáng)紅色文化,崇拜保爾·柯察金這樣的無(wú)產(chǎn)階級(jí)者,因此熱衷于翻譯和閱讀這本書(shū)。而在這個(gè)時(shí)期,很多譯者的翻譯面貌發(fā)生了變化。比如,翻譯大師許淵沖,他的翻譯生涯可以分為三段,最初他沉浸于翻譯經(jīng)典英文作品和法文作品。但到“文革”期間,他主要翻譯毛澤東詩(shī)文。“文革”之后,他醉心于翻譯中國(guó)的精粹,向世界展示中國(guó)的文學(xué)魅力。這些變化都反映了政治背景和文化思想對(duì)許淵沖選擇翻譯文本的影響。
在改革開(kāi)放之后,國(guó)家強(qiáng)調(diào)開(kāi)放、互通與交流。隨著國(guó)門(mén)開(kāi)放逐漸擴(kuò)大,人們的思想也慢慢開(kāi)放,對(duì)各類(lèi)文學(xué)作品越發(fā)接受。“出版社在一定程度上放寬了對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的審查尺度。當(dāng)代一些重要的、提出或涉及敏感的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題的作品得以翻譯出版。”(施,1998:83)可以看出,“譯者不同的時(shí)代背景、教育背景、生活背景、個(gè)人經(jīng)歷以及意向中的讀者群和讀者的能力預(yù)計(jì)和要求,都直接影響譯者在翻譯活動(dòng)中的思維模式和對(duì)文化成分處理的方式?!保T,2008:2)
三、 總結(jié)
“一本譯作的生命在于能否被主體文化所接受和改造,譯者的文化定位在譯作的傳播方面起著舉足輕重的作用?!保ㄍ?,2000:111)的確,這一點(diǎn)在政治因素上反映得淋漓盡致。正如上文所論述的,如果一本譯作與政治文化相融,那么便可以取得長(zhǎng)久的生命力。但是,如果與政治文化相克,可能在翻譯之初便會(huì)被扼殺。由古至今,無(wú)數(shù)的事例都印證了政治因素在很大程度上會(huì)影響翻譯。從翻譯作品的選擇到翻譯的過(guò)程再到翻譯作品的省查校對(duì),無(wú)不受制于政治因素。政治因素作為社會(huì)文化之一,它對(duì)翻譯的影響也是社會(huì)文化影響翻譯的縮影。社會(huì)文化舉足輕重,對(duì)翻譯的影響不可估量。誠(chéng)然,翻譯的本質(zhì)就是一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯實(shí)踐的過(guò)程中必然存在兩種文化的碰撞,因此,引進(jìn)外國(guó)文獻(xiàn)必然會(huì)受到譯入語(yǔ)文化的影響。因此,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐以及評(píng)估翻譯作品時(shí),甚至,在開(kāi)始翻譯實(shí)踐之前,必須考慮社會(huì)文化因素。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]施康強(qiáng),譯或不譯的取舍標(biāo)準(zhǔn)——一個(gè)個(gè)案分析[A].見(jiàn):金圣華主編.外文中譯研究與探討[C].香港:香港中文大學(xué)翻譯系,1998:83.
[4]王玉括.譯者的選擇與主體文化的制約—— 兼評(píng)《翻譯·文學(xué)·文化》[N].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000年第2期:109-111.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:
俞佳艷,上海市,上海海事大學(xué)。