趙芳
【摘 要】自從我國(guó)加入WTO以后,我國(guó)對(duì)外交流不斷增加,除了經(jīng)濟(jì)貿(mào)易外當(dāng)前我國(guó)文化藝術(shù)領(lǐng)域的對(duì)外交流也更加頻繁。京劇作為我國(guó)傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)的代表,通過(guò)京劇專門用途英語(yǔ)學(xué)習(xí),可以使京劇專業(yè)學(xué)生在未來(lái)有能力向國(guó)外友人介紹京劇常識(shí),這是京劇走向世界的重要途徑。文章先簡(jiǎn)要概述專門用途英語(yǔ)的概念,然后分析專門用途英語(yǔ)下關(guān)于京劇的深度翻譯,并探討京劇專門用途英語(yǔ)翻譯的方法。
【關(guān)鍵詞】外文化交流;京劇;專門用途英語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)04-0174-02
進(jìn)入到21世紀(jì)新的發(fā)展階段,我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)在世界中的地位在不斷提升,中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的影響力也在不斷增強(qiáng)。作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的京劇,是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,為了讓全世界民眾了解京劇這一藝術(shù)形式,需要相關(guān)的京劇院團(tuán)、藝術(shù)院校京劇專業(yè)學(xué)生掌握專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),借助自己深厚的京劇功底,為國(guó)外友人演繹精彩的京劇藝術(shù),感受到京劇的獨(dú)特文化內(nèi)涵。
一、專門用途英語(yǔ)概念
專門用途英語(yǔ)主要指的是在某一專業(yè)領(lǐng)域使用的英語(yǔ),強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的專業(yè)性與特殊性,需要同普通的英語(yǔ)區(qū)分開來(lái)。在西方國(guó)家,專門用途英語(yǔ)目前已經(jīng)被當(dāng)成一門獨(dú)立的學(xué)科,學(xué)科教學(xué)的主要目的是讓相關(guān)專業(yè)學(xué)生掌握相應(yīng)的英語(yǔ)能力,使得學(xué)生專業(yè)素質(zhì)水平顯著提升[1]。自從我國(guó)出臺(tái)對(duì)外開放政策后,我國(guó)同其它國(guó)家的科技、商業(yè)貿(mào)易及文化交流越來(lái)越緊密,這使得專門用途英語(yǔ)也逐漸受到國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)社的重視。國(guó)內(nèi)針對(duì)專門用途英語(yǔ)的理解,概念同國(guó)外相差無(wú)幾,特征上則包含以下幾個(gè)方面:第一,滿足特殊專業(yè)學(xué)習(xí)的需求;第二,與專業(yè)學(xué)科聯(lián)系緊密,與學(xué)科知識(shí)與技能主體契合;第三,詞匯、語(yǔ)意及語(yǔ)段表達(dá)服務(wù)與特殊的領(lǐng)域或者專業(yè)性的活動(dòng)。
二、專門用途英語(yǔ)下京劇翻譯的研究
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)藝術(shù)教育領(lǐng)域進(jìn)行的專門用途英語(yǔ)教學(xué)與研究依舊比較淺,研究的相關(guān)案例數(shù)量也非常有限,相關(guān)文獻(xiàn)研究發(fā)表的更是寥寥無(wú)幾[2]。在近期期刊《框架理論視角下的<紐約時(shí)報(bào)>京劇報(bào)道研究》中就對(duì)中國(guó)京劇在美國(guó)的傳播情況進(jìn)行了分析,內(nèi)容上《紐約時(shí)報(bào)》仍舊關(guān)注京劇,但是關(guān)注度有降低的趨勢(shì),這與我國(guó)京劇長(zhǎng)期以單純表演形式而非宣傳教育有關(guān)。表演作為藝術(shù)展示的一種形式,通過(guò)表演只能讓觀眾看到藝術(shù)的表象,很難反映出藝術(shù)的本質(zhì)特征,這樣對(duì)藝術(shù)的宣傳有較大影響[3]。這提示了對(duì)外文化交流中,既要保證京劇的演出性,還需要應(yīng)用專門用途英語(yǔ)來(lái)展示京劇的藝術(shù)價(jià)值,讓其它文化群體的受眾接受這一形式。
專門用途英語(yǔ)中,語(yǔ)料質(zhì)量影響翻譯的水平。為此,想要進(jìn)行京劇專門用途英語(yǔ)開發(fā),需要從深度翻譯的角度進(jìn)行定位及翻譯,用以豐富京劇專業(yè)英語(yǔ)中承載文化負(fù)載,同時(shí)使京劇對(duì)外傳播效益得到顯著提升。
三、外文化交流下京劇專門用途英語(yǔ)翻譯方法
(一)京劇專門用途英語(yǔ)語(yǔ)域特點(diǎn)分析
專門用途英語(yǔ)突出了使用方向、使用人群以及使用范圍的專門性,因此京劇專門用途英語(yǔ)需具備特定語(yǔ)域特點(diǎn)[4]。通過(guò)對(duì)京劇專門用途英語(yǔ)語(yǔ)域的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的分析及定位,能夠顯著提升專門用途英語(yǔ)語(yǔ)料水平,這樣能夠增強(qiáng)京劇跨文化交流的有效性。
英語(yǔ)語(yǔ)域中的語(yǔ)場(chǎng)有著特殊的特征,這為京劇特殊詞匯的翻譯提供重要幫助。比如一些常用的英語(yǔ)詞匯中,“School”的含義為“學(xué)?!保柚鷮iT用途英語(yǔ)語(yǔ)域的表述,可以將“School”這一詞用來(lái)特指京劇專門術(shù)語(yǔ)中的“京劇流派”這一含義,這樣就讓解釋變得更加的有效;再比如在英語(yǔ)詞匯中的基礎(chǔ)單詞“trunk”的英語(yǔ)解釋指的是樹干、行李箱,而在英語(yǔ)專門用途語(yǔ)言中,則可以將其翻譯成“裝有京劇服裝與京劇刀具的箱子”,這樣的翻譯同樣可以獲得較好的表達(dá)效果。
(二)京劇專門用途英語(yǔ)翻譯
京劇專門用途英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)外文化交流中國(guó)傳統(tǒng)京劇藝術(shù)的重要工具,借助合理的翻譯將京劇中的經(jīng)典文化及審美觀展現(xiàn)給外國(guó)人,這樣對(duì)京劇的推廣有重要意義[5]。因此,在京劇的翻譯過(guò)程中,翻譯的內(nèi)容需要包含京劇文化的內(nèi)涵,同時(shí)還需要讓外國(guó)人理解并接受,這就提示“深度翻譯”的必要性,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確概括與表達(dá)京劇文化的內(nèi)涵。下面以京劇專門用途英語(yǔ)中文本內(nèi)深度翻譯為例,對(duì)相關(guān)的翻譯策略進(jìn)行分析。
1.直譯。京劇專門用途英語(yǔ)中,關(guān)于部分的專業(yè)常常采取直譯的方法。如京劇中臉譜中通常分為“整臉”與“三塊瓦臉”,在具體的翻譯上,就可以將“整臉”譯為“the whole face”,而“三塊瓦臉”就可以譯為“the three-tile face”。同樣,京劇中的服裝作為古代審美的重要參考,精致且鮮艷的京劇服裝也受到外國(guó)人的喜愛與追捧,所以在介紹“水袖”、“大帶”等就可以采取直譯的方式,如翻譯成“the water sleeve”、“the big belt”,通過(guò)直譯幫助外國(guó)人理解。
2.意譯。中國(guó)古代封建社會(huì)有特質(zhì)性,官僚階級(jí)意識(shí)強(qiáng)烈,這體現(xiàn)了我國(guó)古代的官制文化。在京劇曲目中,各種曲目中都涉及官名,正確翻譯這些官名對(duì)京劇文化的推廣有巨大幫助。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可以應(yīng)用音譯方式幫助理解[6]。如傳統(tǒng)京劇曲目《失街亭》中,劇目中的馬謖擔(dān)任的是“大都督”,因而可以翻譯成:Commamder-in-Chief。還有京劇中常見的官職“太尉”可以翻譯成“Defender-in Chief”。通過(guò)這樣的處理可以準(zhǔn)確地表達(dá)出人物所處的地位,讓外國(guó)人了解中國(guó)古代的官制文化。
3.音譯加意譯。京劇專門用途英語(yǔ)中,針對(duì)人物、樂(lè)器、服裝等專業(yè)名詞,可以先采取音譯的方法翻譯,然后在此基礎(chǔ)上為其加上文化內(nèi)涵。如京劇中的“大花盆鼓”及“嗩吶”就可以翻譯成“dahuapen”與“suona horn”。京劇戲服中的“蟒”、“靠”是典型且精美的京劇服裝,在翻譯的過(guò)程中就可以翻譯成“mang robe”和“kaoa mor”。采取音譯加意譯的方式不但可以讓翻譯擺脫刻板印象,還能夠有效地傳遞京劇文化內(nèi)涵。
4.解釋型翻譯。對(duì)外文化的交流過(guò)程中,不同文化之間常常存在異質(zhì)性的特征,這就經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致雙方交流過(guò)程出現(xiàn)各種理解上的障礙,這是導(dǎo)致對(duì)外交流效果不佳的主要原因。在京劇對(duì)外交流中,為了避免理解障礙影響交流效果,在翻譯的時(shí)候可以采取解釋型翻譯的方式,比如對(duì)于曲目《三岔口》就可以翻譯成The Crossroads,《盜御馬》可以翻譯成Stealing the Royal Horse等。
5.改譯。在京劇翻譯中,一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ)不能完全采取直譯的方式,因而在京劇專門用途英語(yǔ)中就可以應(yīng)用改譯的方法,比如京劇中常見的術(shù)語(yǔ)“破臉”不能直譯成“broken face”,而是可以翻譯成“the deformds face”,通過(guò)這樣的翻譯可以讓外國(guó)人理解到破臉實(shí)則形容人的兇狠暴戾,這樣凸顯京劇文化的內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,京劇作為中國(guó)文化中一顆璀璨的明珠,為了提升京劇這一藝術(shù)的世界影響力,需加強(qiáng)京劇專門用途英語(yǔ)的開發(fā)與教學(xué)實(shí)踐,讓未來(lái)的京劇演員能夠應(yīng)用專業(yè)的英語(yǔ)知識(shí),將京劇推廣到全世界,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外文化交流的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周璐璐,金鎧.跨文化交際視閾下京劇翻譯中的文化空缺現(xiàn)象分析——以《京?。簴|方藝術(shù)璀璨的明珠》翻譯實(shí)踐為例[J].校園英語(yǔ)旬刊,2016,14(9):220-221.
[2]李四清,陳樹,陳璽強(qiáng).中國(guó)京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流的對(duì)策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014,23(1):106-110.
[3]唐昱.京劇的文化傳播與翻譯初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2015,16(11):30-31.
[4]李曉莉.功能對(duì)等視角下的京劇翻譯[D].西安電子科技大學(xué),2014.
[5]郝雯婧.跨文化視閾下漢英翻譯中的不可譯性與文化缺省——以《京?。簴|方藝術(shù)璀璨的明珠》的漢譯英翻譯實(shí)踐為例[J].山西青年,2015,8(23).
[6]李仕德.淺議京劇的翻譯與跨文化交流[J].人生十六七,2016,7(20):43-45.