前不久,白俄羅斯駐華使館發(fā)布聲明,要求將中文國名“白俄羅斯”改為“白羅斯”。聲明引發(fā)了熱議,有觀點認(rèn)為改名更符合音譯規(guī)則,也有觀點認(rèn)為改后可能會造成新的不便。那么,白俄羅斯為何要求改名呢?
3月16日,白俄羅斯駐華大使館公開發(fā)文《“白羅斯”而不是“白俄羅斯”》,要求更改他們的中文國名。文章稱,“白俄羅斯”中的“白”是白色的白;“俄”是個形容詞,“俄羅斯”是其含義之一;而“羅斯”是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。漢語的“白俄羅斯”是個錯誤的國名,該國并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區(qū)域,更是沒有“黑俄羅斯”這樣的國家?!皬恼Z言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,應(yīng)用‘白羅斯。這樣就不會和俄羅斯聯(lián)邦混為一談”。
漢語中“俄羅斯”的讀音是怎么來的
從翻譯史的角度來說,俄羅斯的俄字并非形容詞,而是源自蒙古語。為什么蒙古語稱羅斯為俄羅斯?因為,“俄羅斯Poccия”的首字母是大舌顫音p(俄文字母,國際音標(biāo)為/r/)。而蒙古語的本國詞匯中,大舌顫音/r/是不出現(xiàn)在詞首的,出現(xiàn)在詞首的都是外來詞,而且詞首的/r/前必須有元音。俄語的“俄羅斯”正好是大舌顫音/r/作詞首,發(fā)音時前面就加了元音“俄”。因為蒙古語特殊的語法,元代漢語轉(zhuǎn)譯過來就是“斡羅思”等。
明末,漢族人與俄羅斯人開始有了直接接觸,在對俄羅斯的稱呼上,從文字記載的史料中可以看到一些變化。因為是直接交往,有時就不再根據(jù)蒙古語翻譯,而直接稱為“羅斯”,但也有因習(xí)慣而保留“俄羅斯”的稱法。
清朝乾隆以前,隨著中俄交往日益頻繁,對俄羅斯的稱呼在官方與民間、中央與地方更是多種多樣。有直接根據(jù)語音翻譯成“羅剎”“羅禪”的,也有受蒙古文化影響較深而譯成“俄羅斯”“鄂羅斯”的。
同時期,清初禮部尚書胡世安上報的幾份有關(guān)俄兵侵占我領(lǐng)土的材料,均稱其為“羅禪國”或“羅禪人”。但順治年間也有記載用“俄羅斯”的,如順治帝致沙皇的敕書用了“俄羅斯國”這個國名。
乾隆五十四年(1789年),清朝出版了欽定《元史語解》,針對《元史》中由于語音不同出現(xiàn)的俄羅斯國名分歧問題,進行了統(tǒng)一的規(guī)范,其中分兩類名稱做了如下規(guī)定:一、把作為部族的斡羅斯、兀魯斯、阿羅思等劃一,統(tǒng)稱為烏魯;二、把斡羅斯、兀魯斯統(tǒng)一作為國名,稱作俄羅斯。
自此至今,漢語里就一直沿用了“俄羅斯”的稱呼??梢哉f,俄羅斯的“俄”字,體現(xiàn)了蒙古語譯名對漢語詞匯的影響。
有分析稱“白羅斯”更接近語音原貌
白俄羅斯駐華使館發(fā)表聲明后就引發(fā)了熱議,有觀點認(rèn)為白俄羅斯改名為“白羅斯”更符合音譯規(guī)則。有觀點稱,白俄羅斯國名是Belarus,前面的bela,俄語的意思就是“白色”,也許跟英語pale(臉色白)有同源關(guān)系。白俄羅斯的這個“白”,意思是指血統(tǒng)上白俄羅斯是最純正的斯拉夫人,有別于現(xiàn)在的俄羅斯人較多混有蒙古的血統(tǒng)。所以,白俄羅斯在漢語里是意譯。由于在Belarus里大舌顫音r已經(jīng)不是詞首音,發(fā)音無需前置元音輔助,因此去掉“俄”而稱“白羅斯”則更接近語音的原貌。
有分析認(rèn)為,白俄羅斯駐華使館為了聲明自己不是白俄羅斯,說“更沒有黑俄羅斯這個國家”,事實上,不能因為沒有“黑俄羅斯”就不能有“白俄羅斯”。歷史上,白俄羅斯與俄羅斯、烏克蘭都起源于“基輔羅斯”,烏克蘭歷史上還有過“小俄羅斯”的叫法,1709年,彼得大帝為了在烏克蘭推行全面俄羅斯化的政策,專門組成了小俄羅斯部,按照俄羅斯的社會模式重新構(gòu)建烏克蘭的社會結(jié)構(gòu)。
有觀點認(rèn)為二者沒有本質(zhì)區(qū)別,突然廢止通行多年的翻譯名稱,采用全新的譯名,可能會造成新的不便。
改名有樹立國家獨立形象的考量
既然會帶來不便,白俄羅斯駐華使館為什么還要主動修改中文國名呢?有分析認(rèn)為,這主要出自樹立國家獨立形象的考量。
中俄戰(zhàn)略協(xié)作高端智庫常任理事王海運表示,在以前的交往中,并沒有聽到過白俄羅斯方面對國名有什么不同的看法,此事是個翻譯問題,從語言規(guī)范上來說,是翻譯成“白俄羅斯”還是“白羅斯”,需要語言專家來解決。不過,如果深究,譯名去掉“俄”,是想要樹立國家獨立形象。
王海運說,白俄羅斯和俄羅斯的關(guān)系存在兩個層面,一方面他們同文同種,都屬于東斯拉夫民族,文化也非常相近。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯一直想把白俄羅斯拉進自己的懷抱,所以,就“俄白聯(lián)盟”來說,雙方都愿意通過聯(lián)盟的形式強化在區(qū)域中的地位,一同應(yīng)對外部安全威脅。但另一方面,白俄羅斯一直希望維護自己的獨立性,堅持要以獨立國家身份加入“俄白聯(lián)盟”,而俄羅斯曾一度提出白俄羅斯作為一個自治共和國的身份加入。所以,他們之間聯(lián)系的紐帶很緊密,但分歧也客觀存在。
他還指出,白俄羅斯駐華使館聲明將中文譯名改為“白羅斯”,至少從字面上來看,“白羅斯”和俄羅斯就變成了兩個都源于羅斯的國家,避免了部分不了解兩國情況的國人將白俄羅斯視為俄羅斯一部分的望文生義的聯(lián)想。如此一來,白俄羅斯在中文世界就能進一步樹立其家獨一無二的國家形象。
此外,有分析認(rèn)為,白俄羅斯此番修改中文國名,也顯示了對中國的重視,對中白兩國友好關(guān)系的重視。說明他們很關(guān)注在中國人心目中的形象,希望以更加獨立自主的姿態(tài)與中國交往。