国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

所謂譯,藝也

2018-05-14 16:38李紅梅
知識(shí)文庫 2018年24期
關(guān)鍵詞:變通譯者原文

李紅梅

廣義地講,翻譯是兩種語言的相互關(guān)聯(lián)交融。翻譯的實(shí)質(zhì)是語言替換。文化翻譯是跨民族的文化現(xiàn)象和活動(dòng),而語言翻譯也并非簡單的語碼轉(zhuǎn)換。所以說文化翻譯是隱性的語言翻譯,語言翻譯是隱性的文化翻譯。隨著全球化浪潮的到來,翻譯儼然發(fā)展成為一門復(fù)雜的藝術(shù)。所以筆者認(rèn)為,所謂譯,實(shí)為藝也。

翻譯是一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。不管如何定義,翻譯都要經(jīng)過原文理解(understanding),信息轉(zhuǎn)換(transformation)和譯文重組表達(dá)(restructuring/ expression)基本步驟,而這些恰可以被概括為翻譯活動(dòng)中的:異、易、移。

1 翻譯中的“異”

英漢兩種語言,由于其在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化等方面存在很大差異,導(dǎo)致其語言文化不同。英語重形合,而漢語重意合;英語重前心,而漢語重后心;英語重被動(dòng),而漢語多主動(dòng);英語是靜態(tài)語言,而漢語是動(dòng)態(tài)語言。故翻譯的首要任務(wù)便是“信息轉(zhuǎn)換”,為兩種語言之間的“異”搭起轉(zhuǎn)換橋梁,使之可譯。

翻譯是一種類似創(chuàng)作的藝術(shù)活動(dòng),給予原文另一個(gè)生命。西方后現(xiàn)代主義哲學(xué)家和解構(gòu)主義的代表人物雅克·德里達(dá)(Jacque Derrida)認(rèn)為“翻譯”就是“不可能”的代名詞。也就是說,完全的對(duì)等翻譯是不可能的,英漢兩種語言和文化都存在巨大差異,翻譯其實(shí)是轉(zhuǎn)換變通與傾斜的過程,突出了翻譯中的“異”。

《譯者的任務(wù)》的作者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)反對(duì)機(jī)械主義的“信”,提出翻譯的目的是展現(xiàn)原文的可譯性?!翱勺g性”是客觀存在的,譯者利用創(chuàng)意的轉(zhuǎn)換變通來展現(xiàn)原文的可譯性,這種變通就是藝術(shù)?!爸覍?shí)”和“自由”是翻譯中的兩種“沖突的傾向”。

2 翻譯中的“易”

易,即轉(zhuǎn)換,翻譯應(yīng)在了解差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換是為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,故而對(duì)原句中的詞類和句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在不可譯處與不對(duì)應(yīng)處尋求兩種語言的關(guān)聯(lián)(意圖的吻合),展現(xiàn)原文是可譯的、可以轉(zhuǎn)換的,這就是翻譯的藝術(shù)。

奈達(dá)認(rèn)為翻譯尋求的是一種功能對(duì)等(functional equivalence),而紐馬克則分析了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)?;\統(tǒng)的來講,翻譯可分為直譯和意譯。常用的翻譯方法有:增詞(addition),減詞(ellipsis)、倒裝(inversion)、詞性轉(zhuǎn)換(conversion)、措辭(diction)和曲折形式翻譯(inflectional translation)等等

例1:Greater efficiency is still needed in your work.

分析:我們知道英語是主題語突出的語言,而漢語是話題語突出的語言,所以我們首先要找出句子的話題語,分析句子可得出“工作效率”是話題語;但是這樣感覺句子缺乏主語,況且英語中常用被動(dòng)語態(tài),而漢語常用主動(dòng)語態(tài)(翻譯中“異”的分析),所以將“你們的”提前。再來分析說明語,可以發(fā)現(xiàn)這里面缺乏動(dòng)詞,考慮詞性轉(zhuǎn)換,結(jié)合語義,greater可譯作動(dòng)詞“提高”。經(jīng)過各種轉(zhuǎn)換變通后這句話譯為:你們的工作效率有待提高。

例子中雖然這兩種語言沒有完全對(duì)等的表達(dá)方式,但我們找到了意圖對(duì)應(yīng)的表達(dá),仍具有可譯性,充分體現(xiàn)了翻譯的復(fù)雜性與藝術(shù)性。

3 翻譯中的“移”

翻譯是旅行,指原語文化離開家園后的再表現(xiàn),主要是指文化傳遞方面的概念。離家再遠(yuǎn),也沒有離開“家”,“家”在回憶中和想象中被再創(chuàng)造。翻譯中的“移”—文化旅行,往往在詩歌等文學(xué)性較強(qiáng)的作品中表現(xiàn)的更為明顯。有時(shí)翻譯甚至要模仿節(jié)奏和語氣,故不可不謂之“藝”也。除文學(xué)作品外,有些轉(zhuǎn)換模仿也是一種藝術(shù)。

例2:外來單位車輛未經(jīng)允許不得進(jìn)入。

分析:若不考慮文化背景和社會(huì)內(nèi)涵,很容易將此句翻譯為 Other institutions vehicles are not allowed in without permission。 但是結(jié)合文化考慮一下,這是一個(gè)條幅性質(zhì)的警示語,翻譯成這樣顯然過于繁瑣,而且這也不符合英語警示語簡潔明了的特點(diǎn)。搜索百科知識(shí),結(jié)合文化差異因素,我們便不難找出英語中的意圖對(duì)應(yīng)表達(dá)方式 Authorized vehicles only。

4 結(jié)語

綜上所述,筆者認(rèn)為翻譯具有語言和文化的雙藝術(shù)性。近年來提出的將中西翻譯思想相結(jié)合的“多元互補(bǔ)論”為翻譯界做出了重要的貢獻(xiàn)。在尊重原作的基礎(chǔ)上,翻譯需要經(jīng)過理解、轉(zhuǎn)換的過程,需要譯者具備夯實(shí)的源語和譯語功底,進(jìn)而進(jìn)行信息重組、輸出。實(shí)則,翻譯已無異于再創(chuàng)作。故譯,實(shí)為藝也。

(作者單位:齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
變通譯者原文
事不凝滯 理貴變通
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
數(shù)學(xué)變通
刻舟求劍
擁抱改變