国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陶瓷術(shù)語的特征與翻譯策略研究

2018-05-14 16:38羅敏
知識文庫 2018年24期
關(guān)鍵詞:公仔歸化術(shù)語

羅敏

本文通過分析陶瓷英語的詞匯特征和文化特征。結(jié)合實(shí)際,提出陶瓷術(shù)語翻譯的有效策略,為陶瓷術(shù)語的翻譯與陶瓷文化傳播提供了意見與啟示,提高和促進(jìn)陶瓷術(shù)語的翻譯與陶瓷文化的傳播。

陶瓷是人類生活和生產(chǎn)中重要的物質(zhì)和產(chǎn)品,包括陶器和瓷器。中國人早在幾千年前就發(fā)明了陶器。人類制造陶瓷用品已經(jīng)有著數(shù)千年的歷史,陶瓷是人類最早利用自然資源制成的手工藝品。除了在食器、裝飾的使用上,在科學(xué)、技術(shù)的發(fā)展中亦扮演重要角色。現(xiàn)今無論是傳統(tǒng)的手工行業(yè),還是發(fā)達(dá)的高精尖行業(yè),都用到陶瓷,為人類社會發(fā)展有重要貢獻(xiàn)。陶瓷的英文翻譯就有China一詞,“陶瓷”和“中國”的翻譯一致,是中國的代名詞,并且在中國傳統(tǒng)文化影響下逐漸發(fā)展到今天,許多陶瓷術(shù)語都受影響有濃厚的中國色彩。陶瓷專有名詞的翻譯在很大程度上是文化翻譯。隨著“一帶一路”倡議的提出,世界經(jīng)濟(jì)趨向一體化,文化趨向多元化。但是陶瓷術(shù)語翻譯卻不規(guī)范統(tǒng)一,存在信息不對等的情況,這種現(xiàn)象在其它科技領(lǐng)域中是比較少見的。由于陶瓷工業(yè)的特殊性,陶瓷術(shù)語也具有獨(dú)特的語言特征。

1 陶瓷英語的詞匯特征

陶瓷英語中很多詞都是一詞多義或多詞一義。如漢語中的陶瓷一詞與之相對應(yīng)的英語詞匯則有china、earthenware、 clayware、 ceramics、 pottery、 porcelain等。如果根據(jù)陶瓷性質(zhì)進(jìn)行分類有architectural faience (建筑陶瓷),celadon(青瓷)whiteware (白瓷),boccaro(紫砂陶)?!胺鄄省币辉~,也有 mix glaze 和powder enamel的不同表述。Porcelain clay, china clay和primary clay都指“瓷土”?!凹y章瓷”可用armorial porcelain或

heraldic china來表述??萍加⒄Z中同一個(gè)詞在不同的領(lǐng)域中表述不同含義是很常見的現(xiàn)象。如capsule醫(yī)學(xué)意為“膠囊”;用于航天學(xué)時(shí),是“太空艙”之意。Body一詞的表述有“瓷胎”、“杯身”、“生坯” “泥料”等。即使在同一篇文章中同一個(gè)詞也會表達(dá)多個(gè)不同的含義。所以無論是撰寫此類文章的作者還是閱讀者都需要具有相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景知識,這種復(fù)雜現(xiàn)象可能只有在陶瓷英語文獻(xiàn)中出現(xiàn)。

陶瓷英語中很多外來詞,如意大利語tegola(瓷磚、瓦),朝鮮語Hakame(刷漿),terra cotta(無釉赤陶、兵馬俑),日語dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉),等在陶瓷英語中都被直接借用。法語詞常借用在陶瓷英語中,如famille verte decoration(硬彩),famille-rose decoration(粉彩,軟彩)。faience原指歐洲的一種上釉彩陶,現(xiàn)在直接用于陶瓷英語中,用來指錫釉陶、琺花彩釉瓷、陶器、釉陶等含義。在陶瓷英語中,也有很多中國詞匯,這些詞來自中國古代窯名和他們的產(chǎn)品。包括中國陶瓷特有的器型名稱或裝飾手法, 如Longquan kiln(龍泉窯)Long kiln(龍窯)。釉料方面如:Lang Yao green glaze(郎窯綠釉)、tea-dust glaze(茶葉末釉)、Lang Yao red glaze (郎窯紅釉)等。裝飾手法方面有:Fen ting(粉定),F(xiàn)en tsai(粉彩),ying ching(影青),yao pien(窯變)。在器型方面,如ding(瓷鼎),yu(瓷盂),dou(瓷豆),bu(瓷瓿)等。

2 陶瓷術(shù)語的文化特征

中國是陶瓷文化的發(fā)源地。陶瓷文化之所以能成為中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶,是因?yàn)闅v史上每件精美的瓷器都融入了具有時(shí)代感的歷史文化元素,涉及的領(lǐng)域十分廣泛,宗教、民俗、建筑等都包含在內(nèi)。陶瓷文化翻譯涉及面廣,具有科技翻譯與文學(xué)翻澤的雙重性質(zhì)。 陶瓷文化翻譯涉及的領(lǐng)域分為陶瓷工藝流程翻譯、陶瓷文化歷史翻譯以及陶瓷器物名稱的翻譯。因此陶瓷英語具有混合文體特征。在陶瓷文學(xué)中,既有陶瓷歷史、陶瓷藝術(shù)制作、陶瓷藝術(shù)欣賞和陶瓷藝術(shù)作品評論,也有陶瓷材料應(yīng)用于新技術(shù)。這就要求譯員既有扎實(shí)的外語功底,掌握基本的陶瓷專業(yè)知識和文化內(nèi)涵,并具備一定的翻譯理論水平及翻譯實(shí)踐能力。例如要完成陶瓷工藝的翻譯任務(wù),首先必須掌握陶瓷工藝知識,熟悉陶瓷工藝流程及相應(yīng)的英語術(shù)語。例如主要的工藝包括淘泥(Clay Washing),拉坯(Throwing),印坯(Pressing),修補(bǔ)(Porcelain Mending)等。陶瓷器物和文化景觀涉及時(shí)代背景、風(fēng)土人情、歷史背景、民間典故等許多內(nèi)容,這些都是翻譯時(shí)需要仔細(xì)考量的。掌握了這些內(nèi)容,翻譯會更貼切。例如“太平窯”是為紀(jì)念太平軍。 “太平”一詞一語雙關(guān),有太平軍與太平盛世兩重含義,因此“太平窯”譯為Taiping Kiln。陶瓷術(shù)語的多樣性與復(fù)雜性也要求其翻譯過程采用相應(yīng)的翻譯策略。

3 陶瓷術(shù)語的翻譯策略

翻譯策略是指翻譯過程中的采納的方法、手段、程序等的統(tǒng)稱。翻譯策略的選擇反映了譯者對外來文化的態(tài)度和在此影響下采取何種相應(yīng)的翻譯手法。由勞倫斯.韋努蒂提出歸化和異化的翻譯觀點(diǎn)是備受推崇的。歸化主張譯文應(yīng)將目的語讀者放在首位,使譯文遵循目的語文化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。譯文質(zhì)量的好壞取決于譯文受目的語讀者接受的程度。異化則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語為依歸,譯文保留源語文化的異域特色。兩種翻譯觀各有優(yōu)勢與缺點(diǎn),引起不斷的論爭。歸化翻譯雖然會受到目的語讀者的喜愛,但源語文化有些信息被丟棄或別曲解,文化傳播受阻礙,這也損害了源語及其文化。異化翻譯雖然保留了源語文化形象的完整和個(gè)性,但譯文中的源語包含的文化信息量過大,可能導(dǎo)致譯本不易理解,目的語的讀者不易接受?;诖耍聡g理論家漢斯.弗米爾提出翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性,翻譯行為是以翻譯目的為導(dǎo)向的。根據(jù)翻譯目的論,翻譯時(shí)究竟應(yīng)采取何種策略,是歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。這也為陶瓷文化翻譯提供了啟示與指導(dǎo)。根據(jù)陶瓷術(shù)語的特點(diǎn),可采用以下方法翻譯。

3.1 意譯法與直譯法結(jié)合

針對陶瓷術(shù)語中外來詞多的情況,應(yīng)該多用音譯和意譯結(jié)合的方法。在翻譯的規(guī)則中,引用人名和一些新的概念,音譯通常被使用到目標(biāo)語言中。陶瓷英語借用很多外來詞,多用音譯的方法。如制瓷原料“高嶺” (kaoline)一詞,陶瓷種類 “郎窯紅”(langyao red) 、“龍泉青瓷”(lung-chuan ware)、 “Qinghua porcelain”(青花瓷) 、“汝窯”(Ruyao kiln)、“哥窯”(Geyao kiln)、玲瓏窯“Linglong porcelain”。就意譯而言,可以讓不懂陶瓷術(shù)語的人有更好的理解。對于譯入語中能找到對應(yīng)詞的陶瓷術(shù)語,應(yīng)簡潔意譯為上。例如,“柴窯”譯為“wood kiln”, “御窯”譯為“imperial kiln”,“隧道窯”譯為“tunnel kiln”, “釉上彩” 和“釉下彩”別譯為“over—glaze decoration”“under-glaze decoration” “拋光機(jī)”譯為“polishing machine” “《鬼谷子下山》元青花罐”譯為“The‘Gui Guzi Descends the Mountainof the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain?!疤迫省保╰hree color—glazed ware),“三彩”不單指黃、綠、白三種主要顏色,同時(shí)還有紅、黑、藍(lán)、紫等顏色。翻譯帶“龍”字的窯爐或器件,考慮中西方對“龍”形象的不同理解,可將“龍”直譯為“Long”。

3.2 文化缺省處理方法

王東風(fēng)教授發(fā)表“文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)”一文中,歸納了文化缺省處理方法,即文內(nèi)明示、文外作注、歸化、硬譯和刪除。以佛山陶瓷石灣公仔的翻譯為例,佛山制陶歷史悠久,是中國南方著名的陶器之都。石灣公仔最能代表佛山的制陶水平。人物塑造是石灣公仔的精髓。石灣公仔人物創(chuàng)作包括宗教、歷史、民間故事人物。石灣公仔部分人物精品進(jìn)行英譯分析也參照文化缺省處理方法。例如 “濟(jì)公飲酒”譯為“ Monk Chai Gong Drinking”(Monk Chai Gong is an unstrained image in Chinese legend who helps those in danger and relieve those in need.)濟(jì)公音譯為“Monk Chai Gong”,他是一位得道高僧,扶危濟(jì)困、除暴安良,但又不修邊幅、狂放不羈。再如 “萬佛朝宗”譯: Thousands of Buddhas learning Buddha Dharma respectfully from Sakyamuni ( the creator of Buddhism) “萬佛朝宗”是指佛祖講經(jīng)的盛況,聆聽釋迦摩尼宣講佛法,使用了文內(nèi)解釋的譯法,有助于目的語讀者明白作品內(nèi)涵,了解中國文化。

4 結(jié)語

陶瓷不僅是工藝產(chǎn)品,也是地方文化、民俗、民族文化的重要載體。陶瓷英語翻譯是搭建陶瓷文化交流的橋梁。做好陶瓷翻譯不僅需要良好的翻譯基本功,還需對陶瓷背后的文化內(nèi)涵有深刻的理解,將異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合,更好地將中國的陶瓷文化傳播與發(fā)揚(yáng)。

(作者單位:佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
公仔歸化術(shù)語
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
毛毛公仔的稱重大賽
比較:公仔找相同
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
整理公仔
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(論文征集)
一打公仔等