王冬蘭 王建君
摘 要:隨著京張聯(lián)合申辦冬奧會的成功,張家口的對外宣傳顯得越來越重要。但是由于對外宣工作重視不夠,外宣翻譯人才缺乏等因素,影響了其對外宣傳的效果。本文通過分析張家口外宣翻譯存在的問題,提出外宣翻譯人才培養(yǎng)的策略。
關鍵詞:外宣;翻譯人才;策略
2015年7月31日,國際奧委會第128次全會投票選出北京和張家口贏得2022年第24屆冬季奧林匹克運動會的舉辦權。張家口以承辦冬奧會為契機,依托北京這個大都市,休閑、旅游、文化必將得到進一步高速發(fā)展,張家口即將被全國乃至全世界所熟知。因此,對外宣傳就顯得極其重要了。外宣翻譯的主要任務就是積極整合各類宣傳載體,廣泛開拓宣傳渠道,加強城市宣傳推介,擴大張家口的對外影響力,提升城市形象,為其經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展營造良好的輿論環(huán)境。因此,提高外宣翻譯人才的水平和綜合素質(zhì)將對提升張家口市對外影響力起著重要的作用。
一、外宣翻譯的概念及特點
外宣翻譯,就是將有關宣傳材料譯成外文,通過圖書、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、報刊等傳播途徑,對外宣傳來滿足外國讀者需求的行為活動。外宣翻譯的范圍極其廣泛,涵蓋政治、經(jīng)濟、科教、文化、衛(wèi)生以及社會信息等。外宣翻譯的本質(zhì),如同普通翻譯一樣,是語際的意義轉(zhuǎn)換。與其他翻譯形式不同,外宣翻譯則更注重時效性、宣傳性和跨文化傳播性。
二、張家口外宣翻譯存在的問題
(一)缺乏對外宣翻譯的認識
外宣翻譯是一項非常重要的工作,是各個行業(yè)和部門對外溝通和宣傳的窗口,譯文出現(xiàn)錯誤或者不合格不僅不能起到宣傳的作用,還可能造成誤導,直接影響其對外形象,造成難以彌補的負面影響。申奧成功后,與冬奧會相關的外語翻譯工作由冬奧會籌辦小組辦公室負責。由于張家口市缺乏專門的外宣翻譯機構(gòu),在公共場所及旅游景點,某些英文標識仍不符合英語的表達習慣。例如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的標識翻譯成了“retrievable”和“unretrievable”,恰當?shù)淖g法應為“recyclable”和“non-recyclable”。翻譯的重要性與嚴肅性決定了外宣翻譯工作的重要性,各行各業(yè)和各個部門應樹立正確的外宣意識,把外宣翻譯提高到一個重要的高度上,以嚴肅認真的態(tài)度對待外宣翻譯工作。
(二)缺乏高素質(zhì)外宣翻譯人才
雖然從事外宣翻譯的人員都是英語專業(yè)畢業(yè)且通過專業(yè)八級考試,但大多缺少翻譯理論的指導和大量的翻譯實踐,語言功底不足。同時,大多數(shù)外宣翻譯人員缺乏厚重的中外政治、經(jīng)濟、文化背景知識且沒有接受過對外報道的專業(yè)知識訓練。因此,高素質(zhì)外宣翻譯人才相對緊缺。另一方面,由于張家口民眾外語水平整體較低,缺少英語語言使用環(huán)境和氛圍,加上普通民眾缺少對翻譯行業(yè)的了解,覺得只要通過外語四、六級考試就可以勝任一般的翻譯工作,其實翻譯是一項專業(yè)性要求很高的工作,并且不是每個譯者都能夠熟悉掌握不同行業(yè)的專業(yè)術語。所以高素質(zhì)翻譯人才的缺乏以及普通民眾對翻譯工作的錯誤認知,必然影響了張家口外宣翻譯質(zhì)量的提高。
(三)翻譯教學滯后、缺乏實踐環(huán)節(jié)
筆者走訪張家口市多所大專院校后發(fā)現(xiàn),目前我市高校的應用翻譯教學相對滯后,翻譯課仍然采用傳統(tǒng)陳舊的教學模式,長期忽略了市場對于各類應用型翻譯人才的大量需求。另外,英語專業(yè)學生大三第一學期開設英譯漢,第二學期開設漢譯英,翻譯課時較少且缺乏實踐環(huán)節(jié),人才培養(yǎng)模式不能完全適應社會發(fā)展。
三、張家口外宣翻譯人才培養(yǎng)模式的對策
(一)加大對外翻譯事業(yè)宣傳的重視
外宣翻譯工作的重要性不言而喻,因此,全市各個部門應該達成共識:重視翻譯工作。我們希望各級領導和各行各業(yè)都能高度重視和支持翻譯工作,努力營造一種有利于開展翻譯工作的文化氛圍和社會環(huán)境,建設一個有效機制,以便保障中譯外翻譯質(zhì)量。尤其要重視外宣翻譯人才培養(yǎng),重視對翻譯質(zhì)量的把關和監(jiān)督。
(二)加強翻譯人才隊伍建設
應從對外傳播事業(yè)的高度出發(fā),切實重視外宣翻譯人員的選拔,組建外宣翻譯研究團隊,通過培養(yǎng)、進修、參加學術會議、聘請中外專家進行講座等方式,拓展翻譯人員視野,努力打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的外宣翻譯人才隊伍。譯者還要不斷加強自身學習,提高應對各種內(nèi)容和風格的對外宣傳材料的翻譯能力。
(三)注重翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)
在專業(yè)課設置方面,學校要必須了解到翻譯課的教學目標和市場需求的差距,堅持以市場為導向,調(diào)整培養(yǎng)目標。在能力培養(yǎng)方面,教師不僅要培養(yǎng)學生的英語技能,還要注重對學生綜合能力的培養(yǎng)。在知識結(jié)構(gòu)方面,既要注重學生的語言知識,又要兼顧專業(yè)知識和百科知識。在教學中加大實務翻譯練習量,強化實踐訓練的比重,提高學生的翻譯實踐能力。利用社會資源,增加學生在校期間的社會實踐機會。翻譯方向或翻譯專業(yè)的學生也要嚴格要求自己,博覽群書,博聞強識,成為一個百科人。
四、結(jié)語
申辦冬奧會讓世界各國人民知道了張家口,而將具有張家口特色的歷史發(fā)展及民俗文化介紹給世界則離不開外宣翻譯,只有重視外宣翻譯人才的培養(yǎng),切實提高外宣翻譯人員的綜合素質(zhì),才能翻譯出有效的能準確傳遞原文信息的優(yōu)質(zhì)譯文,從而真正的起到對外宣傳的目的,讓世界了解張家口。
參考文獻:
[1]黃慧,賈卉.建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯[J].上海翻譯,2007.
[2]辛瑩.我國外宣翻譯存在的不足及成因分析[J].科教文匯,2009.
作者簡介:王冬蘭(1981-),女,河北張家口人,河北建筑工程學院副教授,主要研究方向為外國語言學及應用語言學;王建君(1970-),女,河北張家口人,河北建筑工程學院教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,翻譯教學。