国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內翻譯教學的特點、問題與思考

2018-05-14 15:54陳飄平
教育界·下旬 2018年5期
關鍵詞:文獻研究翻譯教學技術

陳飄平

【摘要】文章在統(tǒng)計分析國內CSSCI期刊的翻譯教學研究文獻的基礎上,總結出了我國翻譯教學的特點和問題,并提出了對策:1.應整合在翻譯教學中應用的相關理論;2.翻譯教材的建設仍需加強;3.新興技術在翻譯教學中如何更好地應用還需要進一步研究。

【關鍵詞】翻譯教學;理論;技術;翻譯教材;文獻研究

隨著國內翻譯專業(yè)、翻譯碩士點、翻譯博士點的不斷設立,國內翻譯教學的研究呈現(xiàn)大熱勢頭。經(jīng)過十余年的發(fā)展,我國翻譯教學的現(xiàn)狀如何?還有哪些問題?本文將對國內CSSCI刊物上的翻譯教學文獻進行統(tǒng)計和分析,以期能總結出國內翻譯教學特點,發(fā)現(xiàn)其中問題所在,希望對國內的翻譯學科建設有所啟示。本文文獻統(tǒng)計來自中國知網(wǎng),不包括學位論文,時間截至2017年底。

一、文獻統(tǒng)計概況

筆者以“翻譯教學”為關鍵詞進行檢索,在中國知網(wǎng)上檢索到CSSCI刊物文獻204篇,最早見于1999年的《中國科技翻譯》上的《翻譯教學與研究前瞻》一文,該文從宏觀上提出了翻譯教學與研究的思路和基本設想。根據(jù)內容,筆者將這些文獻分為四大類:翻譯教學理論與方法、翻譯教學現(xiàn)狀與思考、翻譯具體能力的培養(yǎng)、翻譯文本研究。

從統(tǒng)計結果來看,翻譯教學方法和理論研究的文獻數(shù)量最多(117篇),其次為翻譯教學現(xiàn)狀與思考文獻(75篇),翻譯具體能力的培養(yǎng)和翻譯文本研究文獻較少(分別為10篇和2篇)。從文獻年度走勢來看,翻譯教學文獻的數(shù)量自1999年至2006年間一直比較平穩(wěn),2007年開始,文獻數(shù)量開始井噴,并達到頂峰,2013年左右開始下滑,但是總體文獻數(shù)量依舊保持平穩(wěn),2017年文獻數(shù)量又明顯上升。

二、各類文獻概況分析

(一)翻譯教學理論與方法文獻

該類文獻數(shù)量是四類文獻中最多的,在2006年后呈現(xiàn)上升趨勢,在2011年后達到頂峰,之后有所下滑,但是依舊平穩(wěn)。該類文獻包括相關理論和技術在翻譯教學中的應用,如王瑛、譚業(yè)升(2010)強調利用認知語言學的語義分析范疇,更精確地描寫翻譯中視覺化的技巧,更系統(tǒng)地組織視覺化翻譯教學;陽陽(2016)認為知識圖式作用于大學非通用語專業(yè)學習者的理解能力和翻譯水平;王麗、戴建春(2015)探討了基于微信的交互式翻譯移動教學模式。這些文獻采用不同的范式對翻譯教學進行了研究。

(二)翻譯教學現(xiàn)狀與思考

該類文獻數(shù)量明顯在2008年至2009年間井噴,之后趨于平穩(wěn),但是2017年又明顯上升,很明顯,在經(jīng)歷了10年發(fā)展后,研究者對于翻譯教學又展開了新的總結和思考。該類文獻包括對翻譯教學現(xiàn)狀宏觀層面和微觀層面的描述和思考,如穆雷、鄭敏慧(2006)嘗試提出了翻譯專業(yè)本科教學大綱的設計;張文鶴、文軍(2017)分析了國外翻譯教學研究的熱點與趨勢,并提出其對我國翻譯教學研究的啟示;白瑩(2010)從課程設置、教材編寫和師資建設等三個方面對非英語專業(yè)翻譯教學進行了探討。這些文獻從不同角度總結了國內外翻譯教學的現(xiàn)狀,指出了其中的問題,并提出了各自的意見。

(三)翻譯具體能力培養(yǎng)的相關文獻

該類文獻的總量不多,而且并不持續(xù),多關注微觀層面,如陳小慰(2012)強調培養(yǎng)學生修辭意識的必要性。李克、盧衛(wèi)中(2017)探究了影響翻譯能力的轉喻能力要素。具體語言能力的培養(yǎng)畢竟不是翻譯教學的重點,因此,此類文獻數(shù)量少也在情理之中。

(四)翻譯文本研究

該類文獻總數(shù)非常少,僅有兩篇。這也印證了一個已經(jīng)為人們所普遍接受的觀點,即翻譯教學不應局限于具體的翻譯技巧,而應該有理論上的提高??梢灶A見,該類文本研究的文獻今后幾乎不可能出現(xiàn)了。

三、國內翻譯教學的特點

翻譯教學文獻研究與翻譯教學實踐并不完全同步,因此文獻統(tǒng)計并不能完全反映翻譯教學的實際情況。但是該統(tǒng)計還是能折射出國內翻譯教學的一些特點。

第一,翻譯教學和教學翻譯的教學定位、教學目的、教學重點和培養(yǎng)目標有很大的不同??傮w來說,教學翻譯的目的是提高語言應用能力,重點在于外語的語言結構及外語語言應用能力,目標是培養(yǎng)掌握一門外語的工作者,而翻譯教學的目的是了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則,掌握雙語轉換的能力與技巧,重點在于培養(yǎng)雙語轉換能力與技巧,解決翻譯問題的能力,總體目標是培養(yǎng)職業(yè)譯員和雙語工作者。莊智象(2007:72)、方夢之(2011:310,318)等都曾經(jīng)做過深入的對比,而從此文獻統(tǒng)計的結果來看,這一觀念目前看來已經(jīng)達成共識,國內翻譯教學的總體思路并沒有出現(xiàn)大的偏差。

第二,翻譯教學呈現(xiàn)出了與多學科交叉的局面。在此次統(tǒng)計中發(fā)現(xiàn),目前該領域的研究并不局限在狹義上的翻譯教學內,語言學、心理學、文化、計算機技術等諸多領域的研究成果不斷地被引入翻譯教學,給翻譯教學帶來了新的視角,極大地豐富了教學手段。

第三,在目前的互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡和社交媒體也融入了翻譯教學。此次統(tǒng)計中出現(xiàn)了微信、QQ、多媒體等新技術在翻譯教學中的應用研究,這也體現(xiàn)出國內翻譯教學理論與實踐緊密結合、與時俱進的特性。

四、問題與思考

盡管從文獻研究的結果來看,國內翻譯教學的進程總體健康平穩(wěn),但是筆者還是覺得有一些問題值得進一步探討。

第一,諸多翻譯理論的研究成果被引入翻譯教學,為翻譯教學帶來了新的視角,但是翻譯教學畢竟不同于純理論研究。翻譯教學帶有很強的實踐性,市場對于翻譯人才的需求也對翻譯教學有直接的影響,而相對分散、各執(zhí)一詞的理論觀點看似百家爭鳴,之間卻很難有碰撞,也不利于翻譯學科框架的建立。比如王晶、曹小英(2007)探討了文化差異對翻譯教學的影響;陳衛(wèi)紅、曾玲琴(2016)探討了女性主義翻譯理論在翻譯教學中的應用。這些研究對于特定的翻譯素材的確有指導意義,但是并不具備普世性。諸多被引入翻譯教學的理論和方法如何整合?這是目前翻譯教學研究面臨的一大難題。

第二,翻譯教材的編寫還需要加強。在設立翻譯專業(yè)之前,國內已有的翻譯教材或多或少存在一些問題?!安糠纸滩膬热莶粔蛳到y(tǒng)科學,理論與實踐部分匹配不當,或者將相關理論進行羅列,或者將例證進行堆砌,有的譯文和體例不夠規(guī)范?!保ㄇf智象,2007:105)王銀泉(2009)在調查研究中發(fā)現(xiàn),我國的翻譯教材大多側重于文學翻譯,而實際上文化翻譯僅僅占翻譯實踐的5%甚至更低,現(xiàn)實中大量的翻譯材料是廣告、合同、產(chǎn)品說明書等。上海外語教育出版社曾經(jīng)針對上述問題于2008年出版了全國首套翻譯專業(yè)本科生系列教材,該教材集全國專家之力,理論與實踐緊密結合,文學素材和非文學素材并重,結構科學合理,其內容包括翻譯概論、口譯基礎、科技翻譯、旅游英語、新聞翻譯、文言英譯、同聲傳譯等諸多分冊,而且難度適中,出版后受到了廣泛好評。但是近十年過去了,又產(chǎn)生了新的問題。首先,不同學科的研究成果被引入了翻譯教學,這在翻譯教材中應如何協(xié)調整合?如何在翻譯教材中科學合理、脈絡清晰、主次分明地體現(xiàn)不同學科的研究成果?其次,社會需求又產(chǎn)生了新的變化,比如社交媒體的興起、國家對外政策的變化(如“一帶一路”倡議的提出)等,都對翻譯教學提出了新的要求。在這一局勢下,翻譯教材也需要及時跟上時代步伐。這項工作勢在必行卻又非常艱巨,需要業(yè)內專家、一線教學人員和專業(yè)的出版單位合力才可完成。

第三,伴隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等技術的日漸成熟,相關技術也融入了翻譯教學。但這又帶來了新的問題,互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體內容豐富多樣,信息繁雜,而課堂教學卻有自己特定的目標,如何在這二者之間取得平衡?如何讓這些新技術最大限度地發(fā)揮自身效力?這也是翻譯教學研究需要面對的新問題。

五、總結

本文對國內的翻譯教學研究的CSSCI文獻做了統(tǒng)計和分析,探討了文獻折射出的國內翻譯教學的特點和問題。但是本文的研究也有局限性,比如文獻統(tǒng)計并不包括專著,少量文獻由于界限模糊從而導致分類可能有爭議等不足之處,還請大方之家不吝賜教。

【參考文獻】

[1]白瑩.應用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學的問題及對策[J].黑龍江高教研究,2012(12):194-196.

[2]陳小慰.翻譯教學中修辭意識的培養(yǎng)[J].外語教學理論與實踐,2012(03):86-90.

[3]陳衛(wèi)紅,曾玲琴.論女性主義翻譯理論與翻譯教學——以朱虹翻譯實踐為例[J].教育理論與實踐,2016(30):49-50.

[4]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[5]李克,盧衛(wèi)中.英語專業(yè)學生轉喻能力對翻譯能力的影響探究[J].外語界,2017(01):? 64-71.

[6]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006(05):3-7.

[7]王晶,曹小英.文化差異與翻譯教學[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版), 2007 (S2):359-360.

[8]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學模式的構建與應用[J].外語電化教學,2015(02):35-41.

[9]王銀泉.非文學翻譯:翻譯教材建設和翻譯教學的思維轉向——對國內近年來相關翻譯研究的解讀[J].外語界,2009(02):40-49.

[10]王瑛,譚業(yè)升.視覺化翻譯的認知語言學觀[J].上海翻譯,2010(02):22-27.

[11]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版,2007.

猜你喜歡
文獻研究翻譯教學技術
中醫(yī)健康教育相關的護理研究現(xiàn)狀分析與思考
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
紫云| 龙口市| 富锦市| 黎川县| 孝义市| 错那县| 云阳县| 上栗县| 天长市| 承德市| 桑植县| 雅安市| 高雄市| 万荣县| 芮城县| 西藏| 土默特右旗| 黔江区| 台前县| 句容市| 凤城市| 固原市| 苍梧县| 福清市| 奉贤区| 嘉义县| 民县| 陵川县| 赫章县| 阿鲁科尔沁旗| 岫岩| 友谊县| 漯河市| 青海省| 霍邱县| 广安市| 安龙县| 浦北县| 河源市| 东兴市| 凤凰县|