国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時期翻譯的功能和譯者的使命

2018-05-14 17:44戴戀
知識文庫 2018年8期
關(guān)鍵詞:譯者時期交際

戴戀

在信息化和全球化的今天,我國在國際舞臺上與外國的交往日漸頻繁,翻譯在新時期為推動中國走向世界做出巨大貢獻(xiàn),這也意味著對翻譯質(zhì)量和譯者素質(zhì)提出更高要求。本文站在新時期,著重探討翻譯的功能和譯者的使命,為“翻譯”走向新世紀(jì)提供借鑒。

從古到今,對翻譯功能和使者使命的探討一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點,翻譯功能是指翻譯過程中以目的論為核心在歷史和現(xiàn)實中取得的實際效果;譯者使命意指譯者作為隱形人所承擔(dān)的有形和無形責(zé)任。筆者將針對這一古老而嶄新的話題進(jìn)行探討。

1 新時期多元視角下的翻譯

“新時期”是在十一屆三中全會后提出的,在這一階段,研究者們對翻譯功能的探討數(shù)目可觀。而翻譯作為人類一項歷史悠久的活動,它所涉及的范圍和產(chǎn)生的影響也是廣泛而深遠(yuǎn)的,因此翻譯的功能是多元的,大致可分為以下三個層面。

1.1翻譯對語言的影響

翻譯活動不僅展示語言變化和差異,也帶來了一些新詞匯、句法和概念,很大程度上會影響譯入語的語言風(fēng)格。例如佛教源于古印度,兩漢時期傳入中國,而佛經(jīng)翻譯在中國已歷經(jīng)千年,大量佛經(jīng)詞匯被引入,極大地豐富了漢語詞匯。在漢語四字格上也造詣頗深,來自佛經(jīng)翻譯的四音節(jié)詞語隨處可見,以偏正結(jié)構(gòu)為主,如“十八地獄、極樂世界”;另有聯(lián)合結(jié)構(gòu)如“大慈大悲、無生無滅”和主謂結(jié)構(gòu)如“天女散花、金剛怒目”。據(jù)統(tǒng)計朱瑞文編著的佛教成語中,佛教成語478 個,其中四字格成語412個(朱瑞文,2003)。因此佛經(jīng)翻譯是漢語雙音化的重要原因,使?jié)h語的構(gòu)詞法進(jìn)一步完善。

1.2翻譯的交際與文化傳播功能

翻譯的交際與文化傳播功能,是指通過語言轉(zhuǎn)換所達(dá)到的文化交流效果,西方學(xué)者針對翻譯的交際功能做了全面的闡述,其中哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯是一種“在某種社會語境中發(fā)生的交際過程(Hatim, Basil &Ira Mason,1990)”。隨著國際間交流與日俱增,翻譯在國際交流中扮演越來越重要的角色,如果譯文總是拘泥于原文結(jié)構(gòu),毫無創(chuàng)新,那么就無法達(dá)到理想的交際效果。新時期,翻譯研究者的視角逐漸轉(zhuǎn)移到文化層面。由于不同民族有著不同的習(xí)俗和思維方式,要實現(xiàn)他們的相互了解,就需要通過翻譯的文化傳播來達(dá)到其目的。因此譯者作為文化使者,承擔(dān)著傳播本民族文化和將外來文化介紹給本民族的重任。例如在《紅樓夢》的翻譯中,霍克斯和楊憲益的譯本風(fēng)格迥異,楊以介紹中國優(yōu)秀文化為目的,以忠實原文為標(biāo)準(zhǔn),較大程度上保留了原語文化的精髓;而霍以歸化為手段,以娛樂讀者為目的,因而不同的翻譯方法可實現(xiàn)不同的交際功能。

1.3翻譯推動社會發(fā)展的功能

翻譯象征著一種社會軟實力,它能夠推動社會發(fā)展。全球化發(fā)展勢不可擋,不同社會環(huán)境、地域風(fēng)俗和文化背景的國家必須進(jìn)行相互溝通和交流,才能產(chǎn)生新思想,催生新智慧和開拓新視角,而這些新事物將會轉(zhuǎn)化成一股強(qiáng)大動力以推動社會發(fā)展。自從新中國成立以來,中國社會的每一次變革與重大發(fā)展都與翻譯密切相關(guān)。就拿馬克思主義著作來說,它于明末清初時引入中國,在中國的翻譯主要經(jīng)歷了三個主要階段。在不同的階段,馬克思主義著作的翻譯對中國社會產(chǎn)生了不同程度的影響,它蘊(yùn)含著豐富而深刻的哲學(xué)內(nèi)涵及現(xiàn)實思考,其中辯證法思想、唯物史觀和階級斗爭理論在中國的翻譯和傳播促進(jìn)了文化融合和中國社會的進(jìn)步與變革。

2 新時期譯者的使命

翻譯的發(fā)展與譯者的使命息息相關(guān),特別是近十幾年國外大量的翻譯理論和作品引入中國,開闊了本國譯者的視野,也為我國的翻譯研究注入了新鮮血液。在新時期,時代要求譯者形象必須重塑,這意味著一名合格譯者必須要有強(qiáng)烈的使命感,筆者將從三個方面闡述新時期譯者的使命。

2.1維護(hù)語言多元和文化多樣性

曾有人預(yù)言要實現(xiàn)語言的大一統(tǒng),這一假設(shè)顯然不成立。相反隨著時代的進(jìn)步,英語逐漸成一種全球通用語言,為世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流提供了一種工具,但卻削弱著處于弱勢地位國家的文化。顯然,語言作為文化的載體,它代表著一種文化,如果這種語言消失了,那么文化也不復(fù)存在。正如加利所言,“一門語言,它所反映的是一種文化和一種思維方式,表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽?wèi){語言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語特權(quán)群體的出現(xiàn)!”(加利,2003:164)。這就表明要杜絕單一語言,接受各民族語言和文化,努力維護(hù)語言和文化多樣性。黃友義曾在第18屆世界翻譯大會閉幕式上說“在全球化的今天,文明多樣性仍是人類社會的客觀事實,是當(dāng)今世界的基本特征,而維護(hù)人類文明多樣性、促進(jìn)不同文明間的對話和交融,促進(jìn)人類文明的共同進(jìn)步是各國翻譯工作者義不容辭的使命和職責(zé)”(黃友義,2008)。由此看來,翻譯工作者必須勇于承擔(dān)維護(hù)不同文化和諧共存的重任,這是時代賦予他們的使命。

2.2倡導(dǎo)文化平等,抵抗文化霸權(quán)

“文化霸權(quán)”是指在全球一體化進(jìn)程中的不同文化之間顯示出的逆差。由于各國政治經(jīng)濟(jì)實力相差懸殊,因而在交流時,翻譯已不再是一種純語言的交際,而已成為一種文化霸權(quán)的象征。因此譯者必須樹立崇高的民族使命感和文化自覺性,讓翻譯成為一種文化傳播而非文化殖民的工具。通常譯者在處理翻譯時采取歸化和異化兩種策略:歸化是“采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合目的語的文化價值觀,把原作者帶入目的語文化”,異化則是“接受目的語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景” ( Venuti ,1995) 。但究竟用何種翻譯方法更能對抗文化霸權(quán),翻譯大家們爭論不休。比如印度著名作家泰戈爾的作品剛被翻譯到英國時頗受歡迎,之后卻被淘汰,因為讀者在其譯作中看到是殖民主義的跟隨者,譯者為迎合讀者而犧牲了印度文化。因此,Venuti在這里不贊成歸化翻譯,其被視為是帝國主義殖民和文化霸權(quán)的手段。譯者作為翻譯的主體,不能為迎合目標(biāo)語讀者而屈從于強(qiáng)國,喪失自己的文化身份,反而要保持自己的文化觀。正如有的學(xué)者說道譯者本土文化身份是“克服西方文化霸權(quán)的盾牌,也是譯者張揚民族文化,保持文化多樣性的武器”(趙曙明、金春偉,2002 ) 。

2.3正確處理個人利益與國家利益

國際利益高于一切這是自古以來中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),孔子宣揚“大道之行也,天下為公,”強(qiáng)調(diào)國家利益神圣不可侵犯;荀子提倡“一天下”的理念,堅持反對民族分裂和戰(zhàn)亂,所有這些優(yōu)良傳統(tǒng)告訴我們國家利益至高無上。同樣,在翻譯活動中,譯者作為隱形人,也必須自覺維護(hù)國家利益和民族團(tuán)結(jié)。克朗寧借用了韋努蒂“譯者的隱身”的觀點,創(chuàng)造性地把這個觀點應(yīng)用于對全球化問題的思考(Venuti, 1995)。所以當(dāng)代譯者不僅要現(xiàn)身于原作,也要投身于政治,把翻譯提高到政治的高度,堅決與反對勢力作斗爭,更需義不容辭地維護(hù)民族利益和國家利益及正確處理個人利益和國家利益。

3 結(jié)語

筆者認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際活動,新時期我們必須以一種歷史的、動態(tài)的眼光來看待翻譯的功能和譯者的使命。隨著時代的更迭和形勢的轉(zhuǎn)變,翻譯的功能也越來越強(qiáng)大,其影響涉及到社會生活和世界舞臺的各個方面。這也意味著在新時期我們需要重新審視翻譯的功能和譯者的使命,為翻譯活動融入新的時代元素,完成時代賦予給翻譯工作者的使命。

(作者單位:華東交通大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
譯者時期交際
兩塊磁的交際
特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
文藝復(fù)興時期的發(fā)明家
開心一刻
一戰(zhàn)時期蟄豪戰(zhàn)(10)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
高考模擬題精選之情景交際題