国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)觀(guān)照下維譯本《邊城》的三維轉(zhuǎn)換

2018-05-14 10:51邵彥舒
中國(guó)民族博覽 2018年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)邊城

【摘要】沈從文先生的代表作《邊城》是一部抒發(fā)鄉(xiāng)土氣息的中篇小說(shuō),被譯成多種語(yǔ)言,具有較高的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。翻譯學(xué)發(fā)展至今,交叉學(xué)科已成為潮流,生態(tài)翻譯學(xué)也同樣給翻譯理論注入了新的生命與力量。然而,學(xué)者們大多運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)對(duì)英譯本《邊城》進(jìn)行研究,本文則選取《邊城》的維譯本,以生態(tài)翻譯學(xué)的理論中的“三維轉(zhuǎn)換”為基點(diǎn),解析維譯本《邊城》中的再現(xiàn),且重點(diǎn)從詞匯、句法以及修辭層面去分析研究。從一個(gè)新的視角對(duì)維譯本《邊城》進(jìn)行研究是一項(xiàng)有意義的嘗試,借生態(tài)翻譯學(xué)理論打開(kāi)漢維翻譯研究的新視野,對(duì)更好地傳播漢維文化具有積極意義,也對(duì)漢維互譯文本的研究提供了新的理論視角。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;維譯研究

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

引言

生態(tài)翻譯學(xué)作為一種全新的視角包含諸多理論,如“譯者中心論”“適應(yīng)/選擇”“三維轉(zhuǎn)換”等,為翻譯研究提供了新的方向。雖有學(xué)者仍對(duì)這個(gè)翻譯研究還持懷疑態(tài)度,但仍然在漢英文本翻譯領(lǐng)域取得了相對(duì)豐富的研究成果,本文則嘗試運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換對(duì)維譯本《邊城》進(jìn)行翻譯實(shí)證分析。

一、生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)概念及其理論

生態(tài)翻譯學(xué)有三大立論基礎(chǔ):第一,“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的組成部分,文化反映并且代表著的人類(lèi)活動(dòng),人類(lèi)又存在于自然界;反過(guò)來(lái),自然界—人類(lèi)—文化—語(yǔ)言—翻譯也具有緊密的序鏈關(guān)系。翻譯由語(yǔ)言文化、社會(huì)、人類(lèi)再到自然界這樣一條有機(jī)聯(lián)系,是一條具有邏輯回轉(zhuǎn)性的“關(guān)聯(lián)序鏈”。第二,“類(lèi)似/同構(gòu)”的生態(tài)特征。自然生態(tài)和翻譯生態(tài)都有相關(guān)者相互作用;自然生態(tài)和翻譯生態(tài)都需要系統(tǒng)內(nèi)部的平衡。第三,“適應(yīng)與選擇”的理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要選擇譯文生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)項(xiàng),而適應(yīng)和選擇最優(yōu)項(xiàng)的目的是長(zhǎng)存。這三大立論基礎(chǔ)支撐著生態(tài)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展,形成了生態(tài)翻譯學(xué)研究范式。

二、維譯本《邊城》的三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,要求譯者以一個(gè)“主人”的身份對(duì)語(yǔ)言形式從不同方面、不同層次上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在翻譯的生態(tài)環(huán)境的組成部分中的“文化”這一重要元素。交際維的轉(zhuǎn)換,要求譯者將原文及原作的交際意圖流暢傳達(dá)給讀者。這三者之間關(guān)系是相互聯(lián)系、密不可分的,通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”,乃至多維的合理轉(zhuǎn)換從而達(dá)到生態(tài)文本的“和諧”與“平衡”。

(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,是用一種語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換。由于漢維兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,它們?cè)谡Z(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式存在差異。這樣差異的存在,給這兩種語(yǔ)言之間的翻譯造成了障礙。譯者要努力實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中得到“生存”和“長(zhǎng)存”。

1.詞匯層面

漢維兩種語(yǔ)言大部分詞匯意義相同,但也有部分漢維詞匯意義不相等的情況。譯者首先需要對(duì)理解源語(yǔ)的字面詞匯意義,若有一詞多義的現(xiàn)象要通過(guò)“適應(yīng)”原文生態(tài)環(huán)境,“選擇”恰當(dāng)?shù)脑~匯,從而使目的語(yǔ)讀者理解,反之則會(huì)造成目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解偏差。如:

1)“爺爺,那個(gè)人去年送我回家,他拿了火把走路時(shí),真像嘍啰!”

“嘿嘿,你這個(gè)嘍啰!”(沈從文,2015:139)

——bowa,awu ?tk?n jili mini ?jg? apirip qoj?an ad?m ,uni? m???l k?tyryp ma??an haliti qol?umaq?i?a oχ?ajdik?n—dedi.

——h?j,?aparm?n.

“嘍啰”亦作“嘍羅”,有兩層含義:一指聰明伶俐,能干。二指舊時(shí)候跟隨有固定地盤(pán)的人欺壓百姓。從翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件來(lái)看,第一句是翠翠對(duì)祖父小聲地說(shuō),譯者熟知這個(gè)詞義的同時(shí)選擇qol?umaq?i這個(gè)詞意思是“幫手”,在維語(yǔ)是含有貶義的。第二句是祖父上前當(dāng)面叫他“嘍啰”,譯者用了?aparm?n這個(gè)詞的意思是隨從、仆人。譯者通過(guò)這樣不同的詞匯表達(dá),來(lái)使目的語(yǔ)讀者了解這個(gè)“嘍啰”的人物性格。

2.句法層面

我們一般認(rèn)為漢語(yǔ)是意義型語(yǔ)言,是缺少形態(tài)變化的且多依靠詞匯語(yǔ)義來(lái)表達(dá)意義。維語(yǔ)則是形合語(yǔ)言,譯者出于對(duì)譯文生態(tài)環(huán)境中讀者的責(zé)任,需要遵循維語(yǔ)語(yǔ)法,而維語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)一般運(yùn)用連接詞、附加成分以及指稱(chēng)來(lái)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行銜接,使得語(yǔ)篇言簡(jiǎn)意賅,具有連貫性。如:

2)(因?yàn)椋┨幹玫臉O其得法,(所以)并無(wú)變故發(fā)生。(沈從文,2015:131)

i?larni bir t?r?p qili?imu nahajiti ?ajda bol?a?qa,w?q?,?zgiri?l?r bolmidi.

從例句中可以看出,譯者為了再現(xiàn)原文生態(tài)的意義,遵循了譯文生態(tài)的句法結(jié)構(gòu),通過(guò)添加連接詞,將因果關(guān)系的句子表達(dá)出來(lái),最終達(dá)到譯文的生態(tài)平衡。

3.語(yǔ)言風(fēng)格

沈從文先生為他的邊城構(gòu)建了一種生態(tài)系統(tǒng),年輕時(shí)懷著熱情與夢(mèng)想從小鎮(zhèn)到大城市闖蕩,所看到的是與小鎮(zhèn)淳樸人民不同的物欲橫流的大都市,在這樣的創(chuàng)作背景下作者運(yùn)用大量的修辭手法描寫(xiě)邊城的山水、草木、人家,烘托出小城的桃源景象。如:

3)凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。(沈從文,2015:126)

?aptulsiman ?ryk bardiki ?ajda ?ilil?rni? barliqini, ail? barliki?ajdin hdraq setiwal?ili boldi?anliqini bajqaisiz.

句3)寫(xiě)得很妙,妙在原作使用了對(duì)偶句,不僅朗朗上口,而且描寫(xiě)出邊城小鎮(zhèn)的桃花園、有人家必有酒的這種民風(fēng)淳樸的景象。更妙的是,譯者采用同樣的句式來(lái)表達(dá)同樣的修辭意義,不僅依歸于原文生態(tài)而且使譯文生態(tài)達(dá)到平衡。

(二)文化維的轉(zhuǎn)換

《邊城》這部小說(shuō)中有大量的中國(guó)特色文化詞語(yǔ)。維吾爾民族和湘西小鎮(zhèn)人民在文化、地理位置、環(huán)境條件都有很大差異,譯者在適應(yīng)選擇的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確傳遞和闡釋原文中的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要深刻意識(shí)到自己的身份與責(zé)任,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性的地適應(yīng)原文生態(tài)文化;克服翻譯中二個(gè)生態(tài)文化差異所造成的不平衡,對(duì)譯文生態(tài)文化進(jìn)行“補(bǔ)建”,使譯文生態(tài)也能夠達(dá)到平衡,從而適應(yīng)“文化維”。

4)一壇酒、一盒糍粑。(沈從文,2015:142)

bir idi? haraq ,bir qap siba (nomi gyry?din jasal?an jem?klik).

“糍粑”是文中端午習(xí)俗中的一種食品,但這是很多維吾爾民族鮮為人知的食品,因此譯者對(duì)譯文生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“補(bǔ)建”在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充說(shuō)明(是一種用大米和糯米制成的食品)從而讓譯文生態(tài)得以“存活”。

(三)交際維的轉(zhuǎn)換

漢維兩個(gè)民族在表達(dá)和思維模式上不盡相同,原文常常會(huì)出現(xiàn)隱含意義,生態(tài)翻譯學(xué)中的交際維轉(zhuǎn)換,不僅讓譯者關(guān)注語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,更多的是強(qiáng)調(diào)譯者是否能夠?qū)⒃闹械慕浑H意圖很好地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,使其理解。

5)但人太乖巧,祖父有點(diǎn)揪然不樂(lè)了。(沈從文,2015:143)

lekin ad?m ??lit? n?rs? ik?n ,buni?din bowajni? k??li s?l jerim bolup qaldi.

原文生態(tài)是到了端午節(jié)按照習(xí)俗大家都會(huì)去吊腳樓看熱鬧,但祖父還要渡船,所以讓翠翠同黃狗一起去,翠翠本來(lái)答應(yīng)又反悔了,這便是翠翠玩心與孝心的戰(zhàn)爭(zhēng)了,祖孫二人爭(zhēng)執(zhí)無(wú)果。原文中“乖巧”并非指翠翠很聽(tīng)話(huà),恰恰是翠翠太倔強(qiáng),讓祖父很傷心。譯者通過(guò)適應(yīng)兩種生態(tài)選擇了“??lit?”古怪,表達(dá)翠翠的倔強(qiáng)。若譯者沒(méi)有體會(huì)到這點(diǎn),便傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,打破了譯文生態(tài),使之無(wú)法“長(zhǎng)存”。

四、結(jié)論

運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)維譯本小說(shuō)《邊城》進(jìn)行實(shí)證分析得出:語(yǔ)言維不單是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,要從多方面轉(zhuǎn)換,盡量減少對(duì)原文生態(tài)的“破壞”,依歸于原文生態(tài)程度越高,語(yǔ)言維的適應(yīng)程度越好。文化維上,譯者對(duì)譯文生態(tài)文化進(jìn)行及時(shí)的“修補(bǔ)”原文生態(tài)文化中難懂詞匯,從而使譯文生態(tài)文化達(dá)到平衡。交際維是譯者在基于語(yǔ)言文化層面將原文生態(tài)中的隱含意義通過(guò)對(duì)譯文生態(tài)“缺損信息”的及時(shí)“補(bǔ)建”,傳達(dá)了交際意圖實(shí)現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換。譯文很好地展現(xiàn)出由“原文生態(tài)平衡”到“翻譯過(guò)程中的不平衡”再到“譯文生態(tài)平衡” 的鮮明過(guò)程。在交叉學(xué)科蓬勃發(fā)展的背景下,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合形成了有效的“化學(xué)反應(yīng)”。這個(gè)“化學(xué)反應(yīng)”不僅很好地服務(wù)譯學(xué)研究,為翻譯理論錦上添花,也為其他學(xué)科提供新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[4]沈從文.邊城[M].南京:江蘇人民出版社,2015.

[5]買(mǎi)買(mǎi)提·艾沙.邊城(維文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.

作者簡(jiǎn)介:邵彥舒(1994-),女,新疆烏魯木齊人,碩士研究生在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)邊城
家在青山綠水中
灰狼和山羊
塞翁失馬
熏風(fēng)四月到天涯
皈依真·善·美
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析