郭天驥
摘要:“翻譯腔”是指因受原文語言表達方式的影響和束縛,而產(chǎn)生的一種不符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的譯文,讀者遇此類譯文,需付出較高理解成本,閱讀過程充滿苦澀感,時常導(dǎo)致誤解?!度掳娲髮W(xué)英語綜合教程》是高校大學(xué)英語教學(xué)普遍使用的教材,但部分課文參考譯文尚存在“翻譯腔”式的問題,因該教材受眾面極廣,及時發(fā)現(xiàn)并糾正此類問題不僅將消除學(xué)生的疑惑,也有助于提高教師的備課效率,對改善中國英語教育現(xiàn)狀具有重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;大學(xué)英語;參考譯文
中圖分類號:H319文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-5383(2018)01-0058-06
大學(xué)英語教學(xué)改革是近年來高校教育改革的重點之一,除在教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)備等方面進行新嘗試外,教材的編寫和設(shè)計也是推動教學(xué)內(nèi)容改進的源動力。大學(xué)英語教材是指非英語專業(yè)的大學(xué)本科生在大學(xué)前兩學(xué)年英語課程中使用的教科書和相關(guān)教輔材料,其中教科書是整個教材體系的核心。大學(xué)英語教材主要以課文的形式為主導(dǎo),以此呈現(xiàn)出相關(guān)階段需要學(xué)生掌握的詞匯和語法知識點。而課文的參考譯文對學(xué)生預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí),以及教師的備課有著極強的指導(dǎo)意義。目前,對于大學(xué)英語教材課文參考譯文質(zhì)量評析的相關(guān)研究數(shù)量較少,“中國知網(wǎng)”上檢索發(fā)現(xiàn)僅有黃國都和周旭兩位學(xué)者的兩篇論文,且黃文發(fā)表于十年前[1],時效性、針對性不足,周文從“目的論”的角度討論了《大學(xué)英語新理念綜合教程》的課文翻譯[2]。然而研究數(shù)量少并非意味著教材譯文質(zhì)量的完美無缺,實際上仍然有一些教材,甚至是經(jīng)典教材,其參考譯文也存在一些值得商榷的問題。
1 “翻譯腔”的癥狀
“翻譯腔”又稱“翻譯癥”,特征為“文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解?!盵3]26根源是“譯者在翻譯過程中受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習(xí)慣。”[3]26具體而言,英語轉(zhuǎn)換到漢語,有多種形式的“翻譯腔”,如:譯文定語冗長,即將英語多種多樣的定語修飾手段(詞語、從句、介詞短語)一并翻譯為漢語的形容詞修飾導(dǎo)致譯文拗口;用詞過度抽象,即簡單使用漢語抽象名詞直譯英語抽象名詞,缺乏在必要時對抽象名詞所指內(nèi)容進行具體化翻譯的意識,造成理解困難;不考慮短語結(jié)構(gòu)所在具體語境的具體意義,而一味套用短語結(jié)構(gòu)的詞典意義,造成明顯的“模板”式翻譯等。
“翻譯腔”看似不如誤譯嚴(yán)重,但實際后果不亞于誤譯。曹明倫曾指出“信、達、雅是個不容分割的整體,是一個標(biāo)準(zhǔn)之三維坐標(biāo),譯文要‘信,辭必‘達意,辭要‘達意,必求‘雅正?!盵4]172由此可見,無“達”則難談“信”,不通順的譯文必然影響讀者對原文意義的理解。本文選取的譯例來自上海外語教育出版社《全新版大學(xué)英語綜合教程教師手冊》第二冊及第三冊課文譯文,譯文存在一些表現(xiàn)出“翻譯腔”的典型譯例,下文將這些譯例歸類分析,并提供參考性改譯版本,希望能與相關(guān)出版機構(gòu)和譯者對其中存在的一些問題進行探討。
2 “翻譯腔”問題分類
2.1 “的的不休”
余光中先生在《論的的不休》中講到“一位作家若要使用目前的白話文來寫作或翻譯,卻又不明簡潔之道,就很容易陷入‘的的不休。少用‘的字是一位作家得救的起點”[5]238漢語不習(xí)慣將多個較長定語同時置于修飾名詞前,英語亦然,但英語有定語從句作為替換。中文看似沒有固定的解決套路,但妙處就在于“無招勝有招”,這“無招”即可用“拆”字來概括。具體而言,定語所表達的意思未必全部要用定語譯出,只要首先了解定語所表達的意思,也可將定語拆開,用其他的句子成分進行表達,總體意思不變。
譯例1:But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom.[6]4
原譯:然而,我和埃倫獲得的有關(guān)中美教育觀念差異的最難忘的體驗并非來自課堂。[6]4a
改譯:然而,談到中美教育觀之差異,我和埃倫最深的一次感受并非來自課堂。
本段課本譯文存在兩個問題,首先,名詞“體驗”被冠以了三重修飾,而原譯在實現(xiàn)這三重修飾時,直接使用三次“的”字結(jié)構(gòu)修飾語,依次羅列于被修飾詞前,導(dǎo)致修飾成分冗長,喧賓奪主。同時,短短一句話出現(xiàn)三次“的”,再算上獲得的“得”,四個“de”將漢語音韻美消除得一干二凈。這里三個定語成分完全可分出一個,用其他句子成分處理,緩解原句壓力。因此可將“中美教育觀念差異的”轉(zhuǎn)為狀語“談到中美教育觀之差異”。第二,“有關(guān)”和“關(guān)于”二詞已呈現(xiàn)濫用趨勢,余光中曾專門著文討論過該詞頻現(xiàn)之原因,即大多形成了一種定式,看到“about”不假思索便譯為“關(guān)于”[5]52,有時確需要這樣譯,但有時卻無必要,如“a book for children about China”譯為“一本向兒童介紹關(guān)于中國的書”,“this is the most important thing about photography”譯為“這是關(guān)于攝像最重要的一點”,以上兩處的“關(guān)于”既可省略也可用其他詞替換。課文中本未使用“about”,而譯文反而主動加上一個“關(guān)于”,使得修飾成分更加冗長。
譯例2:Instead, they guide him with extreme
facility and gentleness in precisely the
desired direction.[6]7
原譯:相反,他們極其熟練地,輕輕地把他引向所要達到的確切方向。[6]7a
改譯:相反,他們動作熟練又輕巧,能準(zhǔn)確將他引向正確的方向。
英語副詞多以“l(fā)y”結(jié)尾,一句話使用多個副詞,可能造成音律上的重復(fù)。為避免重復(fù),要么使用一些非“l(fā)y”結(jié)尾的副詞,要么轉(zhuǎn)為其他詞性進行表達,所以原文修飾動詞“guide”未用 “skillfully”和 “gently”,而是轉(zhuǎn)為名詞結(jié)構(gòu)。同理,漢語副詞常用“地”,多個并列也易出現(xiàn)“地地不休”,原譯的兩個“地”都能轉(zhuǎn)換為形容詞做表語,使表達精簡緊湊。
2.2 模式化翻譯
中學(xué)階段因受應(yīng)試教育的影響,大多數(shù)中國學(xué)生能脫口而出“so... that”就是“如此……以至于”,“as soon as”就是“一怎么樣……就怎么樣”。但這種條件反射對于翻譯能力的培養(yǎng)卻有極大的副作用,因為模式化的對應(yīng)大大抹殺了翻譯的靈活和多樣,詞匯的意義并非機械對應(yīng)詞典上給出的意思,正如奈達(Eugene Nida)也曾提到“一個單詞的意義是來自于它所在的語境”。[7]38
譯例3:He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. [6]5
原譯:他從鑰匙聲響中得到的樂趣大概跟他偶爾把鑰匙成功地塞進槽口而獲得的樂趣一樣多。[6]5a
改譯:偶爾成功地把鑰匙放進槽口能讓他很快樂,但也許鑰匙本身發(fā)出的聲響也足以給他同樣的樂趣。
原譯直接將英語同級比較結(jié)構(gòu)套用到漢語中,導(dǎo)致漢語修飾語過長,影響閱讀流暢性?!癮s much as”在詞典中的意義為“什么和什么一樣多”,但原文兩個比較對象并非兩個簡單名詞,而是相對復(fù)雜的短句,若只是兩個簡單名詞套用這個模式無可厚非,如“David gets as much experience as Jack does”譯為“論經(jīng)驗,大衛(wèi)和杰克難分伯仲”,也可譯為“大衛(wèi)的經(jīng)驗和杰克的經(jīng)驗一樣多”,但硬要把譯例3的兩個短句植入這個模式,問題就會很明顯,原譯中兩次“樂趣”顯得重復(fù)不說,而且第二個“樂趣”前定語過長。
譯例4:Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.[6]8
原譯:中國老師擔(dān)心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;另一方面,他們并不同樣地急于促進創(chuàng)造力的發(fā)展。[6]8a
改譯:中國老師擔(dān)心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;不過對于培養(yǎng)創(chuàng)造力,他們就沒那么著急了。
詞典會給出一個單詞的意思,但只有真正用心考慮一個單詞在它所處語境中的具體含義,才會使譯文生彩,吸引讀者。“on the one hand”經(jīng)常和“on the other hand”一起,譯為 “一方面”和“另一方面”。中文中使用“一方面”“另一方面”,一般表“并列”“同時”之意,如“他一方面喜歡吃垃圾食品,另一方面又不怎么運動,所以這么胖”。而本句英語原文中,并非并列或遞進關(guān)系,而是一種轉(zhuǎn)折,即中國教育只重技藝,而輕創(chuàng)造力,所以應(yīng)將這種轉(zhuǎn)折體現(xiàn)在“on the other hand”的翻譯上。
2.3 直譯抽象名詞
英語寫作中存在大量抽象名詞,用于描述抽象概念,和具體名詞相對,如achievement、industrialization、communism等,其特點是簡潔、概括性強,恰當(dāng)使用在書面體和正式場合的口頭表達當(dāng)中能使內(nèi)容更加清晰緊湊。但正因其高度的概括性,在漢譯時如不注意分析其在原文語境中的具體含義,而只簡單取其表面抽象含義,常導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,甚至引起歧義。
譯例5:The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts.[6]7
原譯:學(xué)習(xí)應(yīng)通過不間斷的精心塑造與引導(dǎo)而得以實現(xiàn),這一觀念同樣適用于藝術(shù)。[6]7a
改譯:要培養(yǎng)孩子的學(xué)習(xí)能力,需長期精心引導(dǎo),同樣,要培養(yǎng)他們的藝術(shù)才能,也應(yīng)如此。
原文中“l(fā)earning”和“arts”均屬抽象名詞。本句“l(fā)earning”和“take place”搭配,若直譯,則為“學(xué)習(xí)發(fā)生”,不符合漢語表達,原譯為“學(xué)習(xí)得以實現(xiàn)”,但中文同樣也不常用“實現(xiàn)”和“學(xué)習(xí)”搭配。出現(xiàn)這種狀況時譯者就應(yīng)再仔細琢磨“l(fā)earning”的含義。從接受者(學(xué)生)的角度看“l(fā)earning”固然是學(xué)習(xí),但從發(fā)出者(老師、家長)的角度看“l(fā)earning”,就應(yīng)該是培養(yǎng)。之所以可以從動作的發(fā)出者即“培養(yǎng)”的角度來翻譯,是因為后面也談到了培養(yǎng)者所依據(jù)的具體方法,即介詞“by”后內(nèi)容。顯然,“學(xué)習(xí)是通過不斷精心引導(dǎo)而進行的”不如“培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力需精心指導(dǎo)”自然。同理,“arts”一詞若不聯(lián)系上下文而簡單譯為“藝術(shù)”,也會引起混淆。這里“arts”并非指藝術(shù)行業(yè)或藝術(shù)領(lǐng)域,而指孩子“藝術(shù)才能的培養(yǎng)”,這是通過上一句講學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)得出的結(jié)論,如果簡單譯為“這一觀點也適用于藝術(shù)”,那是指藝術(shù)行業(yè)或領(lǐng)域本身的發(fā)展嗎?原文顯然不是這個意思。維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在談?wù)摗罢Z言游戲的規(guī)則和技巧”(the rules and skills of language-game)時曾有一句名言“當(dāng)哲學(xué)家使用一個詞(比如說知識、存在、對象、我、命題、名稱),并試圖把握事物的本質(zhì)時,必須經(jīng)常質(zhì)問,這個詞在它老家的語言游戲中,真是以這種方式來使用嗎?”[8]48e同理,翻譯時譯者也應(yīng)自問,這個詞在在譯語中的使用方式真和原語中的情況一致嗎?
譯例6:In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities.[6]7
原譯:從對創(chuàng)造力的態(tài)度來說,優(yōu)先次序似乎是顛倒了。[6]7a
改譯:是否應(yīng)首先關(guān)注創(chuàng)造力?中西兩方看法截然相反。
課文原句是一個段落的段首主題句,英文主題句具有較強概括性,因此抽象名詞十分常見。本句關(guān)鍵在于對抽象名詞“priority”的理解和表達,“priority”在詞典里給出的意思是“優(yōu)先處理的事情、優(yōu)先權(quán)”,原譯也直接采用了這個意思,而未表達“優(yōu)先次序”到底是什么優(yōu)先順序,誰“先”?誰“后”?而且“in terms of”也被簡單模式化為“從對……來說”,使得本句邏輯關(guān)系更為模糊。而結(jié)合該段其他內(nèi)容后我們發(fā)現(xiàn)這段主要討論中西方對該先培養(yǎng)實際技能還是創(chuàng)造力有相反看法,因此,所謂“優(yōu)先次序”是指“技能”和“創(chuàng)造力”孰先孰后,所謂“顛倒了”是指兩方對此有相反的看法而已。
譯例7:For centuries historians called 1666 Newtons “miracle year.”Now those words have a different meaning: Einstein and 1905.[9]95
原譯:幾個世紀(jì)以來,歷史學(xué)家把1666年稱為牛頓“奇跡年”?,F(xiàn)在這些詞語有了不同的含意:愛因斯坦和1905年。[9]95a
改譯:幾個世紀(jì)以來,歷史學(xué)家一直把1666年稱為牛頓“奇跡年”。但現(xiàn)在“奇跡年”這個詞又有了新的指稱對象,即愛因斯坦的1905年。
課文背景是1905年愛因斯坦提出了相對論,轟動世界,成為了牛頓之后能與之比肩甚至超越他的物理學(xué)家。原譯的問題出在對“those words”這個指示代詞的翻譯,原譯直譯為“這些詞語”,讓人費解,讀者不禁要問是哪些詞語,仔細尋找也無法找到“一些”,只能找到“一個”即“奇跡年”,而其英文“miracle years”是兩個單詞,故使用了復(fù)數(shù),漢語須處理為單數(shù),而不能簡單直譯。
2.4 語序缺乏調(diào)整
英文句式多為樹狀結(jié)構(gòu),主干清晰,分支層層遞進,可無限延伸。中文句式短句多,相對松散但靈活度高。英文復(fù)雜句所表達的意思往往不宜用單個漢語句子進行表達,而需要對意思進行分割,再用短語或短句進行分步處理,最后合成原文意思。在分割過程中,涉及一個關(guān)鍵,即各分項之間順序往往也需要進行一定調(diào)整來適應(yīng)漢語表達習(xí)慣。
譯例8:Even a decade ago, most private businesses had a policy of free access. It simply didnt occur to managers that the proper thing to do was to distrust people. [9]66
原譯:即使在十年前,大多數(shù)私營公司仍采取自由出入的做法。那時管理人員根本沒想到過恰當(dāng)?shù)氖侄问遣恍湃嗡?。[9]66a
改譯:即使在十年前,大多數(shù)私營公司仍允許人員自由進出。但現(xiàn)在人與人之間的防備已是見怪不驚之事,而這在當(dāng)時的管理者看來卻是很難想象的事情。
原譯直接按原文詞序進行了翻譯,在處理“proper thing to do”時遇到了困難,譯文非常拗口,用詞搭配也欠妥,“不相信他人”不是一種“手段”而是一種“態(tài)度”。實際上“proper thing to do”是當(dāng)今人們的一種態(tài)度,這種態(tài)度十年前不存在,所以把這個時間關(guān)系理清之后,完全可以用兩個分句分別說明這兩種時間下的情況,并把當(dāng)今的情況調(diào)整到分句句首以符合表達的習(xí)慣。
譯例9:The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life.[9]65
原譯:廣告指出,沒錯,確是保險公司理賠失竊物品,但誰來賠償互不信任、擔(dān)心害怕這種新氛圍對我們的生活方式所造成的影響呢?[9]65a
改譯:廣告指出,沒錯,失竊的物品的確可以找保險公司理賠。但在目前這種互相猜疑、擔(dān)心的氛圍下,我們的生活方式也受到了影響,而這又該由誰負(fù)責(zé)?
課文“pay for”后接了一個介詞賓語從句,從句主語為“new atmosphere”,而為進一步修飾主語,又加入了介詞“of +名詞”的結(jié)構(gòu)層層遞進,充分體現(xiàn)了英語句式的“樹狀”結(jié)構(gòu)。但譯文若按原文順序直接處理,勢必是將這種結(jié)構(gòu)強行植入漢語,導(dǎo)致譯文句子主干成分間距離過遠,增大理解難度。原譯主干成分應(yīng)為“誰賠償影響”,但謂語“賠償”和賓語“影響”之間被相當(dāng)長的修辭成分分割,所以可以考慮將中間的修飾成分轉(zhuǎn)化為狀語置于分句句首,使主干成分“影響”和“負(fù)責(zé)”之間的距離縮短,更符合漢語習(xí)慣。
2.5 濫用連接詞
中英文的一大區(qū)別在于,中文講意境,不拘于形式,而英文重形式,意義基于形式之上,英文是形合(hypotaxis)語言,而中文是意合(parataxis)語言。英文句段間的連接一般需使用具體的連接詞而得以實現(xiàn),而中文雖然也有各種對應(yīng)英文的連接詞,使用頻率卻明顯偏低,兩句話間的邏輯往往直接通過語境體現(xiàn)。英譯漢時,應(yīng)注意適當(dāng)省譯連接詞。
譯例10:He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us. But the critical point was that one could solve a problem effectively by oneself.[6]6
原譯:他玩得開心,而且在探索,這兩點才是我們真正看重的。但關(guān)鍵在于,在這個過程中,我們試圖讓本杰明懂得,一個人是能夠很好地自行解決問題的。[6]6a
改譯:他玩得開心,并且在探索,這兩點才是我們真正看重的。(其實)這個過程的關(guān)鍵在于我們想讓本杰明明白,一個人靠自己也能有效解決問題。
原文兩句話間使用了“but”,但“but”前為句號而非逗號,兩句話之間的連接緊密度自然不如使用逗號的情況。再細讀兩句話我們會發(fā)現(xiàn)兩者間并非明顯的轉(zhuǎn)折,而更偏向于補充總結(jié)的關(guān)系,“but”在這里的轉(zhuǎn)折意味不強,更傾向于一種強調(diào),類似于“in fact”“as a matter of fact”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》里“but”條目的第一個例句便是“I got it wrong. It wasnt blue but read”[10]219,這句話補充說明的意味也強于轉(zhuǎn)折的意味,譯為“我搞錯了。(其實)是紅色不是藍色”而非“不是藍色但是是紅色”。課文譯文直接將“but”譯為“但”,對兩個句子的邏輯銜接沒有起到任何作用。其實這里“but”不必譯出,對詞序稍作微調(diào),兩者間的關(guān)系自然就會明了,若實在要添加,也可用“其實”代替。
3 改進建議
作為一本全國范圍使用的大學(xué)英語教育權(quán)威教材,《全新版大學(xué)英語綜合教程》應(yīng)力爭在各方面都達到較高水準(zhǔn)。教材的編寫總體來說應(yīng)該達到兩方面的要求,一是專業(yè)知識方面,二是版面設(shè)計方面,簡單來說就是內(nèi)容和形式兩個方面??偹苤?,沒有內(nèi)容作為基礎(chǔ),形式再怎么耀眼,也終究浮于表面。英語教材語言質(zhì)量是根本,語言質(zhì)量出現(xiàn)問題將是教材的硬傷。因此,可以說參考譯文質(zhì)量的高低能直接左右教材的權(quán)威性,劣質(zhì)的譯文將嚴(yán)重影響教材乃至相關(guān)出版單位的信譽和口碑。鑒于此,提高課文參考譯文水平迫在眉睫,建議可從以下三個方面進行改進。
3.1 增強翻譯能力與敬業(yè)精神
首先,譯者應(yīng)該加強自身翻譯能力的提升,同時投入更多敬業(yè)精神。優(yōu)秀的翻譯能力是譯者從業(yè)的前提,而能真正譯出準(zhǔn)確地道譯文的譯者,尤其是對從事文學(xué)類翻譯的譯者而言,不僅需要在語碼轉(zhuǎn)換的層面上具備扎實的基本功,而且對于原語文化和譯語文化之間的相似與差異具備相當(dāng)程度的了解。正如翻譯家王佐良指出“一個人如果不了解語言當(dāng)中的社會文化,也就無法真正掌握語言”,因此“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人?!盵11]18語碼轉(zhuǎn)換層面上的基本功,如詞匯量、語法的正確性等屬于譯者在學(xué)習(xí)外語時可以直接從書本上汲取的知識點,需要牢固掌握,其基礎(chǔ)性與重要性無需贅述。而真正成為優(yōu)秀譯者的最大障礙還是語言知識點以外的東西,即對文化差異進行敏銳判斷的能力。而這種能力的培養(yǎng)若僅憑譯者閉門造車式的苦練幾乎難見成效,關(guān)鍵還需要進行跨文化的交流。對于從事漢語譯外語的中國譯者來說,跨文化交流是避免過度異化乃至形成中式外語的有力保障,而對于外語譯漢語的中國譯者來說,加強跨文化交流同樣是規(guī)避“外語式漢語”的有效手段。具體而言,我國的翻譯協(xié)會和翻譯組織可以積極為國內(nèi)外譯者與所譯文章的原文作者之間的交流,搭建相應(yīng)的平臺或提供更加便利的渠道。大學(xué)英語教材中的大部分文章都是當(dāng)代作者所作,不少作者依然健在,而且一般而言,原文作者都會為自己的文章被選為英語教材的課文而感到驕傲,因此也很樂意同譯者對原文中的觀點,尤其是一些由于文化差異而容易導(dǎo)致誤讀的內(nèi)容進行探討,以便更加準(zhǔn)確地將自己的觀點傳達給外國讀者。因此,只要有官方組織出面搭建起這座交流的橋梁,譯者對于原文的理解將會更加準(zhǔn)確,譯文的質(zhì)量自然也會上升。
另外,譯者的敬業(yè)精神也會直接影響譯文質(zhì)量。不管翻譯的委托人有什么樣的目的,譯者應(yīng)該堅持一個翻譯的根本原則,即“讓不懂原文的讀者通過譯文知道,了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。”[12]192目前翻譯行業(yè)面臨的一大問題是如何提升譯作的質(zhì)量。相比于譯作數(shù)量的大幅增加,譯作的質(zhì)量并未出現(xiàn)成正比的提升,且不論其他題材的翻譯,至少對大學(xué)英語教材課文的翻譯,譯者應(yīng)拿出足夠的敬業(yè)精神,把保證翻譯質(zhì)量放在首要位置,畢竟教材的受眾面是整個中國的大學(xué)生,是整個國家未來發(fā)展的動力。當(dāng)然,譯者的敬業(yè)精神除了來源于自我的高尚情操以外,外界給予譯者精神上的肯定和物質(zhì)上的回報也會起到推動作用。
3.2 譯者署名
除譯者的主體性在翻譯的過程中發(fā)揮主導(dǎo)作用外,教材編委會也應(yīng)進一步加強對課文翻譯譯者署名的重視?!度掳娲髮W(xué)英語綜合教程》里的課文譯文都未有譯者署名,只是在“編者的話”里提到一句“姚燕瑾曾參加本書第一版的課文翻譯”,而這句話本身也很模糊,是這位譯者只是眾多譯者中的一員呢?還是她一人翻譯了所有文章呢?還是說她只是參與了翻譯校對呢?我們很難從這句話中找到確切答案,只是從各篇譯文翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象可以推測譯文并非一人所譯。譯文不署名缺少了對譯者的重視,不重視譯者也從側(cè)面反映了對翻譯工作不夠重視。既然原文的作者都清晰可見,譯者也不應(yīng)該被隱身,否則從形式上譯文就已經(jīng)低原文一等了,不管譯者是聲名顯赫的大家還是初出茅廬的新人,譯者署名是一種態(tài)度,是一種對翻譯行為的尊重和認(rèn)可。此外,譯者署名也是對譯者的一種督促,會讓譯者有更深的責(zé)任感,譯者自然會采取更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
3.3 外界監(jiān)督
最后,加強外界監(jiān)督也是一種有效手段。正所謂“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,在教材出版前教材編委會固然有心把一切做好,但有些問題卻只有在實踐當(dāng)中才會顯現(xiàn),所以出現(xiàn)問題不足為奇,重要的是有暢通的渠道了解這些問題,并及時改正。可以說每本書的前言都會有“編者水平經(jīng)驗有限,書中難免有不足之處,望讀者批評指正”,但很多時候這一句話已經(jīng)流于形式。為了更加直接快捷地接受讀者意見,可以直接在前言后附上電話、網(wǎng)址或者其他信息反饋的方式。對于書籍的質(zhì)量,理性且有見解的讀者是最有發(fā)言權(quán)的群體,若是能建立更加便捷高效甚至具有獎勵效應(yīng)的反饋機制,教材質(zhì)量的改善將會更加顯著。
4 結(jié)語
教材是權(quán)威的象征,教材譯文的功能在于幫助學(xué)生和備課教師更好地理解課文,譯文通順應(yīng)當(dāng)是譯者考慮的首要問題?!胺g腔”正是因為譯者過度異化導(dǎo)致譯文有悖目標(biāo)語表達習(xí)慣的翻譯現(xiàn)象。權(quán)威教材的翻譯,譯者語言功底自不待言,出現(xiàn)瑕疵更多應(yīng)考慮是一種翻譯策略的選擇問題,因此譯者應(yīng)以方便師生使用為根本目的進行策略上的調(diào)整。除譯者的因素外,編委會和讀者等各方也應(yīng)共同協(xié)作,努力為我國英語教育事業(yè)的發(fā)展做出貢獻。
參考文獻:
[1]黃國都. 英語教材輔導(dǎo)書中的課文翻譯問題:《新編英語教程》三種輔導(dǎo)書中的課文譯文評析[J]. 梧州學(xué)院學(xué)報, 2007, 17(2):92-96.[2]周旭. 目的論視角下評析大學(xué)英語教材參考譯文:以《大學(xué)英語新理念綜合教程教師用書》為例[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報, 2017(4):112-116.
[3]方夢之. 譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]曹明倫. 翻譯之道:理論與實踐[M]. 保定:河北大學(xué)出版社, 2007.
[5]余光中. 翻譯乃大道[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2014.
[6]吳曉真,季佩英,范燁. 全新版大學(xué)英語綜合教程2·教師手冊[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2014.
[7]MUNDAY J. Introducing translation studies: theories and applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[8]WITTGENSTEIN L. Philosophical investigations [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1953.
[9]吳曉真, 季佩英, 陳進. 全新版大學(xué)英語綜合教程3·教師手冊[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
[10]霍恩比, 霍恩比, 韋邁爾,等. 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 6版.北京:商務(wù)印書館, 2004.
[11]王佐良. 翻譯:思考與隨筆[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[12]曹明倫. 英漢翻譯:實踐與評析[M]. 成都:四川人民出版社, 2007.