国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢雙語語音識(shí)別與翻譯平臺(tái)的設(shè)想與開發(fā)

2018-05-14 12:45聶靜斯馮潔胡毅童周方園
新絲路(下旬) 2018年11期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)翻譯

聶靜斯 馮潔 胡毅童 周方園

摘 要:隨著學(xué)科的交叉融合,語音識(shí)別技術(shù)的突破對(duì)文化旅游項(xiàng)目具有重大的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)陜西旅游業(yè)的發(fā)展起著重要作用。本文將研究智能手機(jī)中語音識(shí)別交互的方式,初步實(shí)現(xiàn)陜西主要旅游景點(diǎn)英漢雙語語音識(shí)別與翻譯平臺(tái)的開發(fā),加大對(duì)陜西旅游及文化傳播的力度和效果。

關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);英漢雙語語音識(shí)別;翻譯

西安作為古絲綢之路的起點(diǎn),迫切需要向世界展示其獨(dú)特的地域特色和文化特色。實(shí)現(xiàn)主要景點(diǎn)的英漢雙語語音識(shí)別與翻譯將大大提高對(duì)外文化的宣傳力度和效果。因此,充分利用當(dāng)前高科技的發(fā)展,開發(fā)與建設(shè)英漢雙語語音識(shí)別與翻譯平臺(tái)將有力地推動(dòng)陜西旅游的發(fā)展,并且擴(kuò)大陜西的對(duì)外交流與文化影響力。本文將從三個(gè)方面對(duì)于這一平臺(tái)的初步開發(fā)進(jìn)行研究。

一、目前陜西主要旅游景點(diǎn)翻譯中的問題

經(jīng)過小組成員對(duì)陜西主要旅游景點(diǎn)的雙語翻譯的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)里英漢雙語翻譯水平良莠不齊。這不僅阻礙了旅游景點(diǎn)的宣傳,也降低了這些景點(diǎn)在國外游客心中的第一印象。當(dāng)前市場(chǎng)上的主要翻譯錯(cuò)誤有以下幾種:

1.亂譯和誤譯:比如壺口瀑布中 英文指示牌,“依次通行請(qǐng)勿停留”被翻譯成“in order to pass please stay”,而這句話直譯成漢語其實(shí)是“為了通過請(qǐng)停留”的意思。全然不能正確表達(dá)標(biāo)識(shí)提示內(nèi)容的翻譯。另外,3月1日直接被譯為3months 1day。

2.景點(diǎn)名稱不統(tǒng)一。

3.拼寫錯(cuò)誤:最常見的一種情況,有些因?yàn)橛∷㈠e(cuò)誤或者各種因素所導(dǎo)致的單詞字母確實(shí),易被忽視的一種,容易導(dǎo)致游客的迷惘和誤解。

4.語法錯(cuò)誤:比如繼續(xù)參觀譯為“Keeping visit”,這是一個(gè)典型的錯(cuò)誤,正確形式Keep應(yīng)該為動(dòng)詞原形的祈使句“Keep visiting”。

諸如此類翻譯時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,導(dǎo)致游客對(duì)景點(diǎn)文化理解錯(cuò)誤和誤解,因此要建立一個(gè)陜西省旅游英文語言資料庫,需要精確的翻譯景點(diǎn)名稱。建立基于場(chǎng)景的翻譯以及多語言信息服務(wù),給予不同語言游客的了解溝通需求和橋梁。

二、機(jī)器語音識(shí)別現(xiàn)狀

智能語音交互(Intelligent Speech Interaction),是基于語音識(shí)別、語音合成、自然語言理解等技術(shù),為企業(yè)在多種實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景下,賦予產(chǎn)品“能聽、會(huì)說、懂你”式的智能人機(jī)交互體驗(yàn)。

但是機(jī)器語言翻譯準(zhǔn)確率還不夠高,對(duì)于旅游文化當(dāng)中的文化翻譯,習(xí)語翻譯等無法恰當(dāng)讓接受者理解,這就需要建立一個(gè)強(qiáng)大而準(zhǔn)確的語言資料數(shù)據(jù)庫,匯集優(yōu)秀翻譯。

1.語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)的技術(shù)依據(jù)。語音識(shí)別是計(jì)算機(jī)翻譯軟件不可缺少的一部分,主要針對(duì)不同語言進(jìn)行識(shí)別處理,幫助游客快速地了解景區(qū)。語音識(shí)別技術(shù)主要包括:特征提取技術(shù)、模式匹配技術(shù)兩大技術(shù),也是系統(tǒng)設(shè)計(jì)需考慮的重點(diǎn)。

2.特征提取技術(shù)。一般來說,語音識(shí)別系統(tǒng)輔助功能涉及到收錄、處理、傳遞等三個(gè)環(huán)節(jié),這也是語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)的關(guān)鍵所在。計(jì)算機(jī)語言與自然語言之間存在極大的差異性,如何準(zhǔn)確識(shí)別兩種語言的差異性,這是翻譯軟件識(shí)別時(shí)必須解決的問題。

3.模式匹配技術(shù)。模式匹配技術(shù)采用智能識(shí)別器,由翻譯器錄入語音之后自主化識(shí)別、分析,減小了人工翻譯語句的難度。

三、雙語翻譯器語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)及應(yīng)用

雙語(多語言)景點(diǎn)翻譯器是外國游客的操作工具,游客翻譯器功能可準(zhǔn)確地理解景點(diǎn)名稱、特色,這對(duì)語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)提出了更多要求。設(shè)計(jì)語音識(shí)別系統(tǒng)要考慮翻譯器具體的工作流程,事先編排一套符合翻譯軟件工作的方案,提高人機(jī)語言轉(zhuǎn)換速率。語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)及應(yīng)用情況:

1.識(shí)別模塊。語音識(shí)別方法主要是模式匹配法,根據(jù)不同翻譯要求進(jìn)行匹配處理,實(shí)現(xiàn)英語翻譯的精準(zhǔn)性。在識(shí)別階段,將輸入語音的特征矢量依次與模板庫中的每個(gè)模板進(jìn)行相似度比較,將相似度最高者作為識(shí)別結(jié)果輸出。

2.前端模塊。前端處理是指在特征提取之前,先對(duì)原始語音進(jìn)行處理,這是預(yù)處理操作的主要作用。語音識(shí)別系統(tǒng)常受到外界干擾而降低了翻譯的準(zhǔn)確性,設(shè)計(jì)前段處理模塊可消除部分噪聲和不同說話人帶來的影響,使處理后的信號(hào)更能反映語音的本質(zhì)特征。例如,比較常用的前端處理有端點(diǎn)檢測(cè)和語音增強(qiáng)。

3.聲學(xué)模塊。語音識(shí)別系統(tǒng)的模型通常由聲學(xué)模型和語言模型兩部分組成,分別對(duì)應(yīng)于語音到音節(jié)概率的計(jì)算和音節(jié)到字概率的計(jì)算。聲學(xué)特征的提取與選擇是語音識(shí)別的一個(gè)重要環(huán)節(jié),這一步驟直接關(guān)系到翻譯器的工作效能,對(duì)英語語音識(shí)別有很大的影響。

4.搜索模塊。英語語音識(shí)別中的搜索,就是尋找一個(gè)詞模型序列以描述輸入語音信號(hào),從而得到詞解碼序列。

5.執(zhí)行模塊。實(shí)際應(yīng)用中,語言識(shí)別系統(tǒng)憑借執(zhí)行模塊完成操作,對(duì)英語語言識(shí)別方式進(jìn)行優(yōu)化擇取,以最佳狀態(tài)完成英語翻譯工作。

四、結(jié)語

隨著信息化建設(shè)時(shí)期進(jìn)入成熟期,英漢雙語語音識(shí)別系統(tǒng)將徹底改變了傳統(tǒng)人工翻譯模式的不足。但是,存在的問題也有很多,比如英漢雙語翻譯內(nèi)容越來越復(fù)雜,翻譯器語音識(shí)別系統(tǒng)承載的數(shù)據(jù)范圍更廣,必須實(shí)施更新翻譯軟件產(chǎn)品,才能進(jìn)一步提升英漢雙語語音識(shí)別的智能化翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:78

[2]孫廣治.旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告-以陜西關(guān)中地區(qū)為例[J].《黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014.(10):25-26

[3]杜衛(wèi)衛(wèi).英語翻譯器語音識(shí)別系統(tǒng)設(shè)計(jì)[J].《電子測(cè)試雜志》,2015.(4):38-40

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)翻譯
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
美人魚
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
瑪雅金字塔重新開放
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論