薛莉
[摘 要] 人類因?yàn)閾碛姓Z(yǔ)言,所以可以交流,人類可以通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流與討論,社會(huì)的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步都不離開(kāi)語(yǔ)言。世界各國(guó)語(yǔ)言環(huán)境不同,文化也不同,翻譯是文化與文化之間交流溝通的橋梁?!拔幕D(zhuǎn)向”是指在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,不僅要翻譯語(yǔ)言,更要注重歷史背景與民族發(fā)展。與以往的翻譯學(xué)相比,“文化轉(zhuǎn)向”背景下的翻譯更加生動(dòng)、更加具有活力。
[關(guān) 鍵 詞] 文化轉(zhuǎn)向;翻譯教學(xué);文化自覺(jué)
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)16-0129-01
翻譯教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)非母語(yǔ)文化的理解能力?!拔幕D(zhuǎn)向”是翻譯研究?jī)纱笾鲗⒗辗聘柡桶退箖?nèi)特共同提出的,即翻譯研究所要關(guān)注的不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開(kāi)自己的討論。本文從“文化轉(zhuǎn)向”的概念展開(kāi)分析,研究了翻譯學(xué)文化自覺(jué)的重要性。
一、研究方向的文化轉(zhuǎn)向
傳統(tǒng)的翻譯就是文字的轉(zhuǎn)換,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,一些“不走心”的翻譯已經(jīng)逐漸不被人們認(rèn)同,人們渴望讀到更好的作品,了解國(guó)外的文化,這對(duì)翻譯的要求就有了更高的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯教學(xué)也有了更高的標(biāo)準(zhǔn)。趙憲章先生將語(yǔ)言史分為文字出現(xiàn)之前、文字產(chǎn)生之后和宋元后三個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期是文字出現(xiàn)以前,人們的交流、消息的傳播需要口頭表達(dá);第二個(gè)時(shí)期是文字產(chǎn)生后,有了文字之后,人們就發(fā)明了圖像符號(hào),可以通過(guò)文字圖像表達(dá)一些信息;在第三個(gè)時(shí)期宋元之后,人們基本進(jìn)入了文明時(shí)代,發(fā)明了造紙術(shù),人們的信息傳遞更加便捷了。這也可以看出,人類文明在不斷進(jìn)步。在現(xiàn)代化、信息化的今天,文學(xué)也在不斷發(fā)展中。“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究?jī)纱笾鲗⒗辗聘柡桶退箖?nèi)特共同提出的,即翻譯研究所要關(guān)注的不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開(kāi)自己的討論。為了翻譯更加真實(shí),更加容易被人們理解,讓讀過(guò)翻譯文本的人們,對(duì)外國(guó)文化有個(gè)切實(shí)的了解,就需要翻譯者具有“文化轉(zhuǎn)向”的文化自覺(jué)。
二、“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
(一)樹(shù)立正確的翻譯觀念
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,關(guān)于翻譯的理論知識(shí)比較少。在翻譯教學(xué)中,主要有“信、達(dá)、雅”,有翻譯的直譯與翻譯的意譯[1]。翻譯觀念對(duì)翻譯人員十分重要,如果僅僅是將不同的文字翻譯成同一種語(yǔ)言,而不考慮一個(gè)國(guó)家的歷史、文化背景、社會(huì)發(fā)展背景的情況,翻譯出的作品是沒(méi)有靈魂的,社會(huì)在進(jìn)步,對(duì)外來(lái)的文化需求不斷擴(kuò)大,因此對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,在翻譯作品的時(shí)候不應(yīng)該只考慮字面意思,更應(yīng)該從文化背景、社會(huì)背景、歷史背景入手,形成一種文化觀念,樹(shù)立正確的翻譯觀念,這樣才能翻譯出好的作品。比如在文化上我國(guó)講究“仁義禮智信”,以謙虛為美德,但是在西方文化中,認(rèn)為“謙虛”是一種虛偽,是不真實(shí)的表現(xiàn),在我國(guó)是以集體的利益為重,不應(yīng)該將個(gè)人的利益放到集體利益的前面,但是西方的文化是追求個(gè)性,這就是文化差異,因此樹(shù)立正確的翻譯觀十分重要。
(二)培養(yǎng)翻譯的文化自覺(jué)
在“文化轉(zhuǎn)向”背景下的文化自覺(jué)是指翻譯文化的自覺(jué)與覺(jué)醒,在我們看來(lái)翻譯教學(xué)與文化自覺(jué)關(guān)聯(lián)不大,但是從“文化轉(zhuǎn)向”的基礎(chǔ)上來(lái)研究翻譯教學(xué),就會(huì)發(fā)現(xiàn),“文化轉(zhuǎn)向”的背景下,要求翻譯教學(xué)注重文化自覺(jué)。一個(gè)人的翻譯觀念需要文化自覺(jué),這種文化自覺(jué)是多年學(xué)習(xí)生涯培養(yǎng)出來(lái)的,因此教師在教學(xué)過(guò)程,應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的文化自覺(jué)。比如在翻譯外國(guó)文章的聯(lián)系中,教師可以要求學(xué)生課前查閱文本國(guó)家的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣等,然后在課上大家先進(jìn)行交流分享,分享后再進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí),這樣培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)了解其他國(guó)家文化的意識(shí),在翻譯過(guò)程中,會(huì)使翻譯出的作品充滿活力,提高整個(gè)翻譯水平[2]。
(三)提高學(xué)生的翻譯能力
在翻譯教學(xué)初期,教師經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯出現(xiàn)直譯的錯(cuò)誤,令人啼笑皆非。比如“If you do not leave,I will by your side until the life end”,在翻譯學(xué)習(xí)的初期,會(huì)有同學(xué)將這句詩(shī)翻譯為“你若不離開(kāi)我,我便與你同歸于盡”[3]。這就是直譯,但不是所有的文字都適合直譯,因此,通過(guò)“文化轉(zhuǎn)向”的方式,改進(jìn)翻譯教學(xué),可以在很大程度上提高學(xué)生的翻譯能力,避免出現(xiàn)“翻譯笑話”。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確的引導(dǎo),在學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯初期,在學(xué)生的意識(shí)上完成“文化轉(zhuǎn)向”,培養(yǎng)出文化自覺(jué)。
總而言之,不同的語(yǔ)言就像是不同的符號(hào)。隨著歷史的發(fā)展,人類在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中學(xué)會(huì)了交流。在文話傳播過(guò)程中,翻譯學(xué)十分重要,只有作品翻譯的出色,才會(huì)被生活在不同文化背景下的我們認(rèn)同。當(dāng)今社會(huì)是個(gè)發(fā)展中的社會(huì),發(fā)展離不開(kāi)文化,在“文化轉(zhuǎn)向”背景下,翻譯教學(xué)的文化自覺(jué)不斷提高,為世界文化融合作出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙春雨.文化維度翻譯研究的發(fā)展與轉(zhuǎn)向:埃德溫·根茨勒訪談錄[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(6).
[2]李尚鳳.廣西凌云壯族七十二巫調(diào)音樂(lè)的文化記憶及其“文化轉(zhuǎn)向”下的英譯初探[J].傳承,2016(10).
[3]黃海翔.文化翻譯中的文化邏輯.以《孫子兵法》文化專有項(xiàng)英譯的經(jīng)驗(yàn)分析為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(1).