黃俊萍
[摘 要] 選取了李亞丹版本教材《英譯漢名篇賞析》和孫致禮教材《新編英漢翻譯教程》進行對比研究。試圖從理論依據(jù)、教材設置結構、譯文的選擇、練習設置內(nèi)容、附錄等各個方面進行分析,發(fā)現(xiàn)兩本教材的特點,并分析在教學實踐中應該采用的不同教學手法。
[關 鍵 詞] 翻譯;教材;英譯漢名篇賞析;新編英漢翻譯教程;對比
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)04-0128-01
我國優(yōu)秀翻譯教材每年不斷涌現(xiàn),而如何挑選難度適中、系統(tǒng)的教材應用于教學實踐,難度很大。本文試圖比較兩本教材的理論基礎、特點,并對其操作性提出自己的見解。
首先分析篇章設置結構和理論基礎。據(jù)李運興的理論,國內(nèi)翻譯教材的架構模式,大致分成傳統(tǒng)語法框架、問題解決式框架和當代譯論框架。李亞丹版教材沒有對翻譯的定義等基礎理論進行介紹,只側重通過語篇翻譯實例講解翻譯技巧理論。比如,教材在第二章截取了《呼嘯山莊》的段落,分析模式為:譯文—作者簡介—譯者簡介—原作簡介—譯文賞析。編者先較詳細地對作者勃朗特和譯者楊苡進行了介紹,又在譯文賞析這個環(huán)節(jié)中,用大篇幅分析了譯文對原作思想內(nèi)容和語言風格的傳達以及評析了翻譯技巧——其中包括詞性的轉(zhuǎn)換、詞語的增減、詞義的選擇與引申這三項技巧。概括而言,李亞丹版本是語篇翻譯型的、實踐角度的、問題解決框架的,更符合霍斯語篇分析理論基礎的翻譯教材的篇章架構模式:選取一段真實的篇章進行體裁分析、語域分析(原文的語篇范圍,如詞匯語法特征;語篇體式,如社會立場和個人觀點;語篇方式,如書面語或口語以及主體參與程度;語用分析,如涉及作者和讀者的知識銜接、社會背景知識的補充、作者的用意及暗示等),并深入挖掘原文的社會背景知識,探討原文適用的翻譯理論和翻譯技巧,針對參考譯文進行點評和分析,再通過更多擴展性的同類型練習來達到提高學生翻譯能力的目的。而孫致禮版本教材大致遵循傳統(tǒng)語法框架。教材依托無數(shù)句子譯例,構建了完整的理論基礎:翻譯的定義和標準、翻譯的過程、翻譯的方法、翻譯單位與語篇分析、翻譯的語言對比規(guī)律、翻譯的基本技巧、克服翻譯癥、文體與翻譯、翻譯中的文化意識、忠實與叛逆、工具書的選擇與運用。
從譯文的選擇來分析,兩本教材都選取了眾多英漢名作名譯。只是李亞丹版本對文學作品的分類更加細致,通過景物描寫、場面描寫、人物描寫、動作描寫、心理描寫、對話、獨白、演說詞、詩歌、書信等章節(jié)的分類,將翻譯語篇情景化;而孫致禮教材例句除了引自于編者本人及國內(nèi)其他譯者公開出版的譯文譯作外,另外一部分拙譯甚至錯譯則選自編者所執(zhí)教的學生的翻譯作業(yè)。通過譯例的對比,幫學生理解拙譯和佳譯之間的細微區(qū)別。
對練習設置的差異。李亞丹版本教材每個章節(jié)的正文部分主要負責翻譯理論的說明和講解功能,而練習則附著在每個章節(jié)的末尾,也是兩段名著節(jié)選段,均為篇章翻譯。以第一章景物描寫為例,第一篇《還鄉(xiāng)》和第二篇《荒涼山莊》均為正文部分,通過原文、譯文、作者簡介、譯者簡介、原作簡介、譯文賞析這幾部分,讓學生了解了相應的翻譯理論和技巧。而緊接起來的第三篇則是景物描寫翻譯練習,一篇為Tess of the DUrbervilles片段 ,而另一篇則為Rip Van Winkle片段。這兩個片段沒有附加任何講解和說明,只在教材的最后章節(jié)附上了翻譯練習的參考譯文。而孫致禮版本教材理論講解放在第一編,并搭配了短句的翻譯;而在第二編則為26篇英譯漢練習,而這些翻譯練習均為段落翻譯。編者遵循了趣味性和難度適中的原則,力圖廣泛選材,并保持內(nèi)容的新穎。在編排上,編者按題材和體裁種類進行排列,力爭做到“學生有譯頭,教師有講頭”。第三編為實例與譯文,取自于編者給學生做過的一些翻譯練習。其中第一編“翻譯的基本原理”中出現(xiàn)的用來說明翻譯理論的句例,大多引自第三編的短文。因此,第一編為點,第三編的短文為面,通過這種編排,學生能夠不脫離翻譯的語境,避免孤立地翻譯詞和句子。
教材的特點不同,教師在課上教學進行二次開發(fā),就需要采用不同的方法。李亞丹教材以篇章翻譯為主,在具體教學環(huán)節(jié),這種大篇章的翻譯由于課堂時間受限,比較適合進行分組討論教學或者課下學生自學。如果使用分組教學,則更利于翻譯教學課程場景化。而孫致禮教材的第一編為句例,第三編為句例來源的段落。在課堂操作上第一編的句例既適合課堂直接講解,也可以進行分組討論,操作比較靈活。
參考文獻:
[1]辛銅川.國內(nèi)醫(yī)學翻譯教材歷史和現(xiàn)狀評析[J].外語研究,2014(2).
[2]歐燕.霍斯的語篇分析模式與高校翻譯教材改革[J].成都大學學報(教育科學版),2007(7).
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李亞丹.英譯漢名篇賞析[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[5]朱紅梅.近十年國內(nèi)高校本科英語教材研究述評(2006-2015年)[J].重慶廣播電視大學學報,2016(10).
[6]陽捷,喻杰.論大學本科翻譯教材的二次開發(fā)[J].教學實踐研究,2014(15).
[7]藍建青,徐瑋.翻譯教學與教材評價[J].長江大學學報(社會科學版),2008(12).