国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從句法層面論科技英語長句漢譯

2018-05-14 09:06:11嚴雪梅
絲路視野 2018年18期
關鍵詞:功能對等理論

嚴雪梅

【摘要】本文基于奈達的功能對等理論,對英漢語言及科技文本的句法特點進行了對比和分析,闡述了科技英語長句漢譯的四種翻譯技巧,即保留原文語序、語序調換、拆分、合并。

【關鍵詞】科技英語長句;句法特點;功能對等理論

一、前言

隨著中國經濟的發(fā)展,中國與世界各國在科技領域的互動日益頻繁,科技英語翻譯的重要性由此凸顯??萍加⒄Z文本有其自身的特點,如:信息量豐富,一個長句中有多個從句和修飾語,對譯者提出了挑戰(zhàn)。本文概述了科技英語文本的句法特點,并對英漢句子在句法層面作了對比,提出了科技英語長句漢譯的翻譯方法。

二、功能對等理論

尤金·奈達最先提出了翻譯對等理論。其最知名的翻譯理論就是20世紀50年代提出的動態(tài)對等理論,要求譯文對目的語讀者產生的影響與原文對原語讀者產生的影響要一樣。到了80年代,動態(tài)對等理論演化為功能對等理論。奈達認為意義對等是最首要的,其次才是形式。本文主要從句法層面探討英漢科技文本。

三、科技文本的句法特點

科技文本專業(yè)性很強,兼具精確性及技術性,主要特點是:詞義范圍擴大;句子結構拓展;句子成分內部關系復雜;用詞精簡準確。相關數據表明現代科技文本句子的平均長度在20-30詞。由于科技文本表述很復雜的事情、概念或理論,通常需要拓展修飾、定義和添加成分,使用非謂語結構,平行結構,并列復合句及從屬復合句等等,句子結構非常復雜??萍嘉谋镜木浞ㄌ攸c加大了讀者的理解難度和譯者的翻譯難度。

四、英漢句子的主要差異

英漢語言的主要差別在于漢語是意合的,句子結構松散,由一些小句、短語、語塊等組成,不必嚴格遵照語法規(guī)則。而英語是形合的,句子結構和語義并重,句子結構必須完整而正確,方能達意。其次,英語思維模式呈直線型,重心常位于句首。漢語思維模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,邏輯思維模式表現為先列出背景,再給出新信息、先因后果、先陳述后表態(tài)。英漢思維模式的不同導致句子表達方式有差異。

五、科技英語長句翻譯策略

在了解科技文本句法特點及英漢句子差異的基礎上,采用適當的翻譯技巧可以更好地理解、重組、準確地翻譯科技英語長句?!斑壿嫽顒迂灤┯诳萍加⒄Z翻譯的整個過程,邏輯在理解原文、翻譯、校核的過程中都至關重要?!笨萍加⒄Z長句漢譯需要對句子進行邏輯重組。英語句子似葡萄藤,枝干眾多,每一個枝干又有很多修飾性的葉子,共同從屬于句子的主干。其中修飾性成分需要轉換成漢語的從句,這些從句因邏輯關系而相互連接。重組須遵循漢語的表達習慣,譯文才能流暢地道,其中涉及到很多翻譯技巧。

(一)保留原文語序

一些科技英語長句按照時間順序或邏輯順序陳述客觀事實,與漢語表達方式一致,譯文的語序可以與原文保持一致。

The domains (layers) of different fault rocks present in themain slip zone reveal the more complex internal architecture of the fault zones where domains / bands in main slip zone highlight the structural nature and separate evolution of fault rocks derived from either the footwall or the hanging wall sides of the fault.

譯文: 位于主走滑帶的,不同斷層巖域(層)揭示了斷層帶更為復雜的內部結構。在該斷層帶中,位于主走滑帶地域使斷層巖的結構性和單獨進化顯得尤為突出。該斷層巖是從斷層面的下盤或掛壁中衍生。

(二)語序調換法

由于英漢思維方式的差異,句子語序也存在差異。前文提到,漢語一般先列出背景,再給出新信息,先因后果,先陳述后表態(tài),先描述事件后評論。很多情況下,英語把主要信息放在句首,再進行分析說明,有時為了強調重要信息,英語會把這類信息放在句首或特殊位置。當科技英語長句的語序與漢語的語序截然不同時,需要根據漢語的表達習慣進行語序調整,便于漢語讀者理解句子的意思。

The observations across this fault zone of rotated beds shows that most of the focused slip is concentrated along subvertical faults or fault zones.

譯文: 在這個旋轉巖床斷層帶的觀察表明,大部分的集中走滑沿大致垂直的斷層和斷層帶被壓縮。

(三)拆分法

在翻譯的過程中,為了使譯文清楚易懂,信息豐富的長難句需要拆分成簡明小句。

The rotation of the beds up into the fault zone and attenuation of the sandstone beds suggest that hydrocarbons in similar sandstone reservoirs may rise up into the fault zone and the seal will be controlled by the local seal properties across faults in the sandstones or due to the pinching off of the sandstone within thicker shale.

譯文: 該巖床向斷層帶旋轉,而且砂巖巖床在衰減。這些表明,位于類似砂巖儲層的碳氫化合物可能會上升到斷裂帶;由于較厚頁巖內的砂巖被掐斷,封閉將被位于砂巖的斷層當地的封閉性能所控制。

(四)合并法

如前文所述,英語注重語言表達的形式和結構。語義的產生很大程度上依賴句子結構。有時翻譯科技英語長句,以上三種方法都無法翻譯成地道的漢語。這就需要將關系緊密的句子成分同時結合邏輯順序和時間順序,使讀者更容易找到句子的重點,譯文忠實原文,更符合地道的漢語表達習慣。

It is clear from the small offset faults with normal offset across many of the more competent sandstone beds that this fault zone is strongly sheared with significant shortening perpendicular to the bounding fault surfaces and extension parallel to the fault zone.

譯文: 很顯然,由于跨越很多較堅固的砂巖巖床的,擁有正常偏移的小偏移斷層,特別是由于邊界斷層表面的明顯縮短,和與斷層帶平行的伸展,這個斷層帶被強烈的剪碎。

六、結論

科技英語是很正式、傳遞科技信息的文體。英漢語的句法特點給科技英語翻譯帶來了多方面的影響,譯者要深入了解,進而提高譯文語言的流暢性。面對復雜的科技英語長難句,要善于掌握文本的句法特點,采用不同的翻譯方法處理這類句子,實現在目的語中最大程度的功能對等,使譯文既符合科技文體的特點,又符合漢語的表達習慣。

參考文獻

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]姜岷山.從解決語言危機方法的不同看科技語言與文學語言的區(qū)別[J].外語教學,1983.

[4]劉宓慶.新編漢英對比翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006.

[5]方夢之.近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上??萍挤g,2002(03).

猜你喜歡
功能對等理論
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
功能對等理論在影視作品翻譯中的應用分析
近十年國內影視翻譯研究綜述
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
基于功能對等的商務英語翻譯淺談
综艺| 甘南县| 兴文县| 楚雄市| 田阳县| 兴化市| 乌审旗| 云南省| 临海市| 寿阳县| 荆州市| 比如县| 岫岩| 成安县| 建瓯市| 屏南县| 邓州市| 资溪县| 茶陵县| 衡山县| 旌德县| 吉林省| 徐闻县| 南安市| 涟水县| 崇文区| 河源市| 安吉县| 岚皋县| 进贤县| 剑阁县| 东辽县| 百色市| 星座| 东宁县| 开封市| 禄丰县| 泾阳县| 威远县| 江津市| 津市市|