国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢哈譯制影視及其臺詞特點(diǎn)

2018-05-11 03:08:25古麗加依娜司馬霍力新疆廣播影視譯制中心編譯部新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊830000
絲路藝術(shù) 2018年2期
關(guān)鍵詞:譯制等值影視劇

古麗加依娜· 司馬霍力(新疆廣播影視譯制中心編譯部,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊 830000)

一、引言

影視劇臺詞是傳播影視劇信息的直接方式,體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。臺詞翻譯 是影視翻譯的基礎(chǔ)和核心,直接影響影片的價(jià)值,其重要性不言而喻。臺詞翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z文化的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)其文化精髓與靈魂。同時(shí),發(fā)展少數(shù) 民族語言影視譯制業(yè)是符合我國國情的一項(xiàng)重要舉措。譯制劇以現(xiàn)代 文化為引領(lǐng),對筑牢長治久安的根基和豐富新疆各族群眾精神生活、充實(shí)精神世界有不可替代的作用,在弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)中華民族共有精神家園和增強(qiáng) “四個(gè)認(rèn)同”意識的同時(shí),營造了“一體多元化”的氛圍,使文化信息傳播達(dá)到同心、同德、同行、同力的水平。

二、臺詞翻譯概述

翻譯是語言的藝術(shù),語言又是有聲影視劇中的重要元素之一,而臺詞就是這一元素的重要載體,說到底影視翻譯就是臺詞的翻譯。臺詞一般指電影電視中所說出來的話也稱 “對白”,或者指影片中由人物 說出來的語言 。

(一)臺詞的語言特點(diǎn)

臺詞是一種特殊的文學(xué)語言,在語言表達(dá)上較為自由,因?yàn)橐芎芏嘁蛩氐闹萍s,所有有自己的特點(diǎn)如,口語化,臺詞一般多是口語 會話形式;大眾化,影視劇作為大眾藝術(shù),其表現(xiàn)形式要考慮觀眾的接受能力;瞬時(shí)性,隨著單位時(shí)間內(nèi)臺詞播放,劇情內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝容不得觀眾細(xì)細(xì)琢磨;融合性,影視劇是多維度融合的有機(jī)體,臺詞翻譯要考慮口型、音樂、神態(tài)、動作等因素;無注性,臺詞要受空間及時(shí)間的限制,口型長短、動作表情、動作節(jié)奏都受嚴(yán)格控制。

(二)臺詞翻譯的類型

從無聲電影時(shí)代到今天影視劇藝術(shù)已有百年歷史,目前影視翻譯有兩種形式,即配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯指在影視作品后期制作過程中,對聲音要素進(jìn)行處理加工的藝術(shù)再創(chuàng)造;宇幕翻譯指為影視作品中對話提供與聲音同步字幕的過程,將聲音渠道表達(dá)的語言翻譯過來以文字形式顯示在屏幕上。一般哈薩克語譯制劇及譯制節(jié)目,大多采用配音翻譯兼漢語字幕同步顯示的形式播出。

三、臺詞翻譯方法分析

翻譯方法是譯者按照一定的要求,為達(dá)到特定的目的而采取的具 體方式、手法和途徑,它從翻譯實(shí)踐中來,又從翻譯理論到翻譯實(shí)踐中去。本文所涉及的翻譯方法主要以劉宓慶《新編當(dāng)代翻譯理論》 (第二版 )中翻洋方法論這一章為依據(jù)。

第一,音譯法。《結(jié)婚的秘密》臺詞翻譯中,音譯法主要用在人名、物名以及地名的翻譯中,可分為全音譯和半音半譯。

第二,增譯法。又稱之加譯或增補(bǔ),指在翻譯過程中添加原文里有其義而沒有表面化的詞語、成分和內(nèi)涵,可分為增詞和增句。

第三,替代法。又稱 “變換”,就是使用同義詞、近義詞或從另一角度措詞來實(shí)現(xiàn)詞語替代,又分為易詞而譯和易句而譯。

第四,重構(gòu)法。又稱 “改寫法”,是出于交流目的和效果的一種變通性考量,是解決翻譯時(shí)表達(dá)層次障礙最徹底的變通手法。

四、臺詞翻譯效果判定

影視劇作為電視傳播形式擁有廣泛的受眾群體,這就使大眾文化的傳播現(xiàn)象普遍化,影響深遠(yuǎn)化。在翻譯過程中信息等值、美學(xué)價(jià)值凸顯、譯入語文化協(xié)調(diào)、觀眾感同身受是判斷一部譯制劇好壞的標(biāo)準(zhǔn),是否具有傳播價(jià)值的秤桿。

(一)信息傳遞是否等值

翻譯等值論是在吸收文化、認(rèn)知、語言等學(xué)科成果的基礎(chǔ)上,合理地處理結(jié)構(gòu)、意義、文化和語用等問題,使源語與譯語盡可能地趨于相等,主要包括三方面,即結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值。

第一,完全等值。也就是說在結(jié)構(gòu)、語義、語用方面都完全對因?yàn)榕_詞翻譯要受語言形式的影響,所以要做到信息傳遞完全等值,并不是一件容易的事。

第二,不完全等值。有的情況是原文為疑問句,譯文為陳述句,所以結(jié)構(gòu)不等值, 而語義、語用等值。

(二) 觀眾是否感同身受

臺詞翻譯應(yīng)讓觀眾思想上得到升華,情感上產(chǎn)生共鳴。在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮觀眾的文化背景、欣賞標(biāo)準(zhǔn)及喜好。從多方面,多視角讓觀眾能在了解原劇內(nèi)容、思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,做到音樂色彩的享受和心理體驗(yàn)的感受。

結(jié)語:

廣播電視以現(xiàn)代文化為引領(lǐng),筑牢長治久安 的根基和豐富全疆各民族群眾的精神文化生活有不可替代的作用。自中央新疆工作座談會召開以來,新疆少數(shù)民族語言影視譯制業(yè)發(fā)展勢頭良好,三次對 口支援會議給新疆影視譯制業(yè)發(fā)展提供了歷史性的重大機(jī)遇,注入了生機(jī)和活力。本文首先對臺詞翻譯的概述進(jìn)行了介紹,然后分析了臺詞翻譯的方法,最后具體詳細(xì)地探究了臺詞翻譯效果的判定,筆者希望本文可以為漢哈譯制影視的發(fā)展奉獻(xiàn)一份綿薄之力,希望可以為讀者或者同行提供借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1]王松年.委婉語的社會語言學(xué)研究 [J].外國語,1993(2).

[2]武金峰,于晶晶.哈漢委婉語的文化內(nèi)涵之比較 [J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010.

[3]成世勛.漢哈禁忌語對比研究 [J].語言與翻譯,2008,(4).

[4]秦愛琴.漢語委婉語的認(rèn)知研究 [D].揚(yáng)州大學(xué),2008.

[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論 [M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.

猜你喜歡
譯制等值影視劇
異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
藏語譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
大荔县| 天峨县| 墨江| 静海县| 神木县| 孟州市| 泰来县| 宁明县| 右玉县| 贺州市| 城口县| 达日县| 清徐县| 古交市| 泰州市| 沁源县| 河西区| 平阳县| 依兰县| 锡林浩特市| 武定县| 临颍县| 余姚市| 东乡族自治县| 英吉沙县| 西乡县| 阳新县| 玉田县| 井冈山市| 贡山| 青田县| 福海县| 阳山县| 黄陵县| 阳高县| 德化县| 崇阳县| 昭通市| 富蕴县| 门源| 洛扎县|