古麗加依娜· 司馬霍力(新疆廣播影視譯制中心編譯部,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊 830000)
影視劇臺詞是傳播影視劇信息的直接方式,體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。臺詞翻譯 是影視翻譯的基礎(chǔ)和核心,直接影響影片的價(jià)值,其重要性不言而喻。臺詞翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z文化的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)其文化精髓與靈魂。同時(shí),發(fā)展少數(shù) 民族語言影視譯制業(yè)是符合我國國情的一項(xiàng)重要舉措。譯制劇以現(xiàn)代 文化為引領(lǐng),對筑牢長治久安的根基和豐富新疆各族群眾精神生活、充實(shí)精神世界有不可替代的作用,在弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)中華民族共有精神家園和增強(qiáng) “四個(gè)認(rèn)同”意識的同時(shí),營造了“一體多元化”的氛圍,使文化信息傳播達(dá)到同心、同德、同行、同力的水平。
翻譯是語言的藝術(shù),語言又是有聲影視劇中的重要元素之一,而臺詞就是這一元素的重要載體,說到底影視翻譯就是臺詞的翻譯。臺詞一般指電影電視中所說出來的話也稱 “對白”,或者指影片中由人物 說出來的語言 。
臺詞是一種特殊的文學(xué)語言,在語言表達(dá)上較為自由,因?yàn)橐芎芏嘁蛩氐闹萍s,所有有自己的特點(diǎn)如,口語化,臺詞一般多是口語 會話形式;大眾化,影視劇作為大眾藝術(shù),其表現(xiàn)形式要考慮觀眾的接受能力;瞬時(shí)性,隨著單位時(shí)間內(nèi)臺詞播放,劇情內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝容不得觀眾細(xì)細(xì)琢磨;融合性,影視劇是多維度融合的有機(jī)體,臺詞翻譯要考慮口型、音樂、神態(tài)、動作等因素;無注性,臺詞要受空間及時(shí)間的限制,口型長短、動作表情、動作節(jié)奏都受嚴(yán)格控制。
從無聲電影時(shí)代到今天影視劇藝術(shù)已有百年歷史,目前影視翻譯有兩種形式,即配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯指在影視作品后期制作過程中,對聲音要素進(jìn)行處理加工的藝術(shù)再創(chuàng)造;宇幕翻譯指為影視作品中對話提供與聲音同步字幕的過程,將聲音渠道表達(dá)的語言翻譯過來以文字形式顯示在屏幕上。一般哈薩克語譯制劇及譯制節(jié)目,大多采用配音翻譯兼漢語字幕同步顯示的形式播出。
翻譯方法是譯者按照一定的要求,為達(dá)到特定的目的而采取的具 體方式、手法和途徑,它從翻譯實(shí)踐中來,又從翻譯理論到翻譯實(shí)踐中去。本文所涉及的翻譯方法主要以劉宓慶《新編當(dāng)代翻譯理論》 (第二版 )中翻洋方法論這一章為依據(jù)。
第一,音譯法。《結(jié)婚的秘密》臺詞翻譯中,音譯法主要用在人名、物名以及地名的翻譯中,可分為全音譯和半音半譯。
第二,增譯法。又稱之加譯或增補(bǔ),指在翻譯過程中添加原文里有其義而沒有表面化的詞語、成分和內(nèi)涵,可分為增詞和增句。
第三,替代法。又稱 “變換”,就是使用同義詞、近義詞或從另一角度措詞來實(shí)現(xiàn)詞語替代,又分為易詞而譯和易句而譯。
第四,重構(gòu)法。又稱 “改寫法”,是出于交流目的和效果的一種變通性考量,是解決翻譯時(shí)表達(dá)層次障礙最徹底的變通手法。
影視劇作為電視傳播形式擁有廣泛的受眾群體,這就使大眾文化的傳播現(xiàn)象普遍化,影響深遠(yuǎn)化。在翻譯過程中信息等值、美學(xué)價(jià)值凸顯、譯入語文化協(xié)調(diào)、觀眾感同身受是判斷一部譯制劇好壞的標(biāo)準(zhǔn),是否具有傳播價(jià)值的秤桿。
翻譯等值論是在吸收文化、認(rèn)知、語言等學(xué)科成果的基礎(chǔ)上,合理地處理結(jié)構(gòu)、意義、文化和語用等問題,使源語與譯語盡可能地趨于相等,主要包括三方面,即結(jié)構(gòu)等值、語義等值和語用等值。
第一,完全等值。也就是說在結(jié)構(gòu)、語義、語用方面都完全對因?yàn)榕_詞翻譯要受語言形式的影響,所以要做到信息傳遞完全等值,并不是一件容易的事。
第二,不完全等值。有的情況是原文為疑問句,譯文為陳述句,所以結(jié)構(gòu)不等值, 而語義、語用等值。
臺詞翻譯應(yīng)讓觀眾思想上得到升華,情感上產(chǎn)生共鳴。在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮觀眾的文化背景、欣賞標(biāo)準(zhǔn)及喜好。從多方面,多視角讓觀眾能在了解原劇內(nèi)容、思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,做到音樂色彩的享受和心理體驗(yàn)的感受。
廣播電視以現(xiàn)代文化為引領(lǐng),筑牢長治久安 的根基和豐富全疆各民族群眾的精神文化生活有不可替代的作用。自中央新疆工作座談會召開以來,新疆少數(shù)民族語言影視譯制業(yè)發(fā)展勢頭良好,三次對 口支援會議給新疆影視譯制業(yè)發(fā)展提供了歷史性的重大機(jī)遇,注入了生機(jī)和活力。本文首先對臺詞翻譯的概述進(jìn)行了介紹,然后分析了臺詞翻譯的方法,最后具體詳細(xì)地探究了臺詞翻譯效果的判定,筆者希望本文可以為漢哈譯制影視的發(fā)展奉獻(xiàn)一份綿薄之力,希望可以為讀者或者同行提供借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王松年.委婉語的社會語言學(xué)研究 [J].外國語,1993(2).
[2]武金峰,于晶晶.哈漢委婉語的文化內(nèi)涵之比較 [J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010.
[3]成世勛.漢哈禁忌語對比研究 [J].語言與翻譯,2008,(4).
[4]秦愛琴.漢語委婉語的認(rèn)知研究 [D].揚(yáng)州大學(xué),2008.
[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論 [M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.