【摘要】學(xué)術(shù)創(chuàng)新是科學(xué)研究的根本意義,是高校人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。翻譯碩士學(xué)位論文中“挾洋自重”、“資料堆砌”、“鸚鵡學(xué)舌”等現(xiàn)象的普遍存在,凸顯其創(chuàng)新能力嚴(yán)重不足。只有在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀主流文獻(xiàn),正視中西文化差異,增強(qiáng)哲學(xué)思辨能力,才能使學(xué)生把握學(xué)科前沿,樹立文化自信,增強(qiáng)批判思維能力,從而提高學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士;學(xué)術(shù)創(chuàng)新;缺失;培養(yǎng)
【作者簡介】閆朝暉(1976- ),男,河南方城人,鄭州輕工業(yè)學(xué)院,副教授,碩士生導(dǎo)師,布法羅大學(xué)[美國]訪問學(xué)者(2017),研究方向:比較詩學(xué)和典籍翻譯。
引言
培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生是解決我國高級翻譯人才短缺的重要舉措。翻譯碩士的培養(yǎng)實行雙導(dǎo)師制,偏重翻譯實踐,但是研究生必須撰寫學(xué)位論文才能獲得碩士學(xué)位。論文分三種形式:基于翻譯實踐的研究報告、基于翻譯實驗的實驗報告或翻譯研究論文。這就要求翻譯碩士既要具有較強(qiáng)的翻譯實踐能力,又要具有將翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)的理論創(chuàng)新能力。
科學(xué)研究的目的在于創(chuàng)造,衡量科技論文價值的根本標(biāo)準(zhǔn)就在于它的創(chuàng)造性?!叭艨蒲袥]有創(chuàng)新,猶如沒有靈魂的空殼,毫無存在的必要。”作為科研成果的論文,它的任務(wù)即是進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,實現(xiàn)其科學(xué)價值。
然而,據(jù)筆者審讀翻譯碩士學(xué)位論文的經(jīng)驗,文中多為陳詞濫調(diào),少有新意,同培養(yǎng)目標(biāo)相距甚遠(yuǎn)。如何提高翻譯碩士研究生的學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力,成為教學(xué)中急需解決的問題。下文,筆者結(jié)合翻譯碩士學(xué)位論文中存在的問題,提出相應(yīng)的對策,以期為翻譯碩士研究生和任課教師提供借鑒。
一、學(xué)術(shù)創(chuàng)新的內(nèi)涵
學(xué)術(shù)研究的目的是解決理論或?qū)嵺`問題?!皩W(xué)術(shù)創(chuàng)新就是通過科學(xué)探索,提供新知識,提出新觀點、新理論,為解決問題指明新思路?!睂W(xué)術(shù)研究的生命在于在總結(jié)前人知識的基礎(chǔ)上,在研究的深度和廣度上進(jìn)行擴(kuò)展,提出具有建設(shè)性的觀點和建議,推動學(xué)科理論的發(fā)展。學(xué)術(shù)創(chuàng)新的方式多種多樣,可以是方法論、研究角度的創(chuàng)新,亦可以是學(xué)術(shù)理論、觀點的創(chuàng)新,并不要求創(chuàng)新的程度前無古人后無來者。在論文寫作中,如果使用了新材料、采用了新方法、得到了新結(jié)論,三者只要滿足一個條件,就可以說做到了學(xué)術(shù)創(chuàng)新。
“創(chuàng)新具有科學(xué)性、實踐性、開放性的特征?!眲?chuàng)新意在探索新知、推動發(fā)展,其前提在于必須有正確的思想方法,科學(xué)求實的態(tài)度,變革求新的勇氣。創(chuàng)新必須堅持一切從實際出發(fā),遵循事物發(fā)展的客觀規(guī)律,其目的必須是指導(dǎo)實踐、促進(jìn)實踐、深化實踐。
二、翻譯碩士學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力缺失的表現(xiàn)
1.文化自卑導(dǎo)致的“挾洋自重”?!皠?chuàng)新不是追新潮,趕時髦,盲目求新求奇,更不是另起爐灶,舍棄傳統(tǒng)?!蔽鞣椒g理論對中國的翻譯研究產(chǎn)生了積極影響,然而隨著西方文論的不斷譯介,一些學(xué)者在學(xué)習(xí)和借鑒西方的過程中出現(xiàn)了一種盲目套用西方理論的現(xiàn)象,甚至在有意無意間呈現(xiàn)出一種“言必稱西論”的姿態(tài)。這種現(xiàn)象在翻譯碩士的學(xué)術(shù)論文中普遍存在。由于西方學(xué)者所持有的意識形態(tài)和觀察問題的角度不同于中國學(xué)者,得出的結(jié)論也自然不會完全一致。但是,有不少論文不顧中西差異,強(qiáng)行挪用西方翻譯理論用以指導(dǎo)漢英翻譯實踐,造成“強(qiáng)制性闡釋”,違背了翻譯研究的原則和規(guī)律。更有甚者,某些論文打著“創(chuàng)新”的旗號,對文本進(jìn)行刻意闡釋和過度闡釋,使得研究論文只見理論不見實際,形成理論與實踐相脫節(jié)。還有的論文預(yù)設(shè)批判立場和價值標(biāo)準(zhǔn),把西方文論作為闡釋所有作品的“萬能鑰匙”,這種意識和行為在很大程度上約束了我國翻譯學(xué)研究前進(jìn)的步伐。
2.學(xué)而不思導(dǎo)致的“資料堆砌”。有的論文簡單堆砌材料,闡釋問題既不符合邏輯,又缺少必要的歸納和總結(jié),沒有任何創(chuàng)新可言。堆砌資料的現(xiàn)象,在文獻(xiàn)綜述的寫作和翻譯方法的論證上,表現(xiàn)尤為突出。
文獻(xiàn)綜述是一種不同于研究論文的文體,是研究者在廣泛閱讀過某一主題的文獻(xiàn)后,經(jīng)過綜合分析,歸納整理而組成的。文獻(xiàn)綜述的目的是把握某一課題的歷史和現(xiàn)狀,了解存在的問題及發(fā)展趨勢等,并以此為基點提出自己的見解,預(yù)測發(fā)展趨勢。文獻(xiàn)綜述寫得好,既為學(xué)位論文的寫作奠定堅實的理論基礎(chǔ),又表明作者對研究文獻(xiàn)有歸納分析和梳理整合的能力。從審稿經(jīng)驗來看,許多學(xué)生并未對所閱讀的文獻(xiàn)進(jìn)行高度的概括,而是僅將學(xué)術(shù)論文的摘要進(jìn)行列舉,顯得十分粗糙。
還有的論文,在列舉譯例論證翻譯策略時,前面提出翻譯策略的定義,后面羅列幾個例子,連簡短的分析說明都沒有。造成譯例同策略兩張皮,到底所列譯例子從哪些方面體現(xiàn)了翻譯策略的優(yōu)越性(或者不足),從上下文中是看不到的。
3.不善思辨導(dǎo)致的“鸚鵡學(xué)舌”。思辨能力的培養(yǎng)是高等教育的核心目標(biāo)之一。但是,從畢業(yè)論文的撰寫來看,翻譯碩士研究生的思辨能力略顯不足。有很多的論文,用西方理論來分析翻譯問題,完全是一種現(xiàn)象來驗證一種理論的解決思路,對前人作出的結(jié)論進(jìn)行重復(fù)性的檢驗,并無新的發(fā)現(xiàn),這是典型的缺乏思辨能力的表現(xiàn)。最為典型的是套用他人的論文結(jié)構(gòu),換掉一些譯例,照搬他人結(jié)論,毫無創(chuàng)新可言。
三、提高翻譯碩士學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力的途徑
1. 閱讀主流文獻(xiàn),把握學(xué)科前沿。學(xué)者在熟知自己研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀并了解學(xué)術(shù)前沿問題之后,在現(xiàn)有的知識積累和理論框架的基礎(chǔ)上勤于思考,才有可能發(fā)現(xiàn)他人尚未注意,不曾涉及的學(xué)術(shù)空白。即使自己尚不具備真正解決該問題的能力,而僅是把這個問題提出來,這也是一種創(chuàng)新性貢獻(xiàn)。
把握學(xué)科前沿的捷徑是大量閱讀主流文獻(xiàn)。“所謂主流文獻(xiàn),是指國內(nèi)外權(quán)威的學(xué)術(shù)刊物和知名學(xué)者的研究成果?!睘榇_定選題而查閱文獻(xiàn),多采用“略讀法”。通過查閱文獻(xiàn)、分析文獻(xiàn),研究人員可以發(fā)現(xiàn)前人研究中的謬誤和不足,以及研究方法的不當(dāng)之處,抓住學(xué)術(shù)研究的空白點,引發(fā)新的選題設(shè)想。
2. 正視中西差異,樹立文化自信?!拔幕侨祟惿鐣?chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和,是人類區(qū)別于其他動物的重要標(biāo)志?!蔽幕町愂欠g研究繞不過去的坎兒。近百年來,我國科技發(fā)展相對落后,經(jīng)濟(jì)文化不夠發(fā)達(dá),導(dǎo)致大批中國學(xué)者面對西方文化時有嚴(yán)重的自卑情結(jié)。一些學(xué)者奉西方學(xué)術(shù)為正宗,“言必稱西方”成為一時之風(fēng)氣。本來借鑒外來思想是為自我創(chuàng)新服務(wù)的,結(jié)果卻造成了鸚鵡學(xué)舌、固步自封。