邱麗娜
(韓國全南大學(xué),韓國 光州 61182)
Cook(1991)提出來了多語能力(Multi-competence)概念,意指‘二語學(xué)習(xí)者的腦中同時具備兩種或多種語言知識’,用語探討人腦中母語和第二語言之間的關(guān)系。Cook認(rèn)為兩種語言之間的關(guān)系應(yīng)該是“綜合連續(xù)體”(Integration Continuum):即二語學(xué)習(xí)者腦中母語和第二語言的移動方向可以從一開始毫不相干到相互融合,也可以是從相互融合變成毫不相干。而這種語言之間的移動體現(xiàn)在語言的某些層面。其實Kecskes(2003)也論證了二語對母語的影響是確實存在的。他認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者只要建立了兩種語言的“共同概念基礎(chǔ)”就能實現(xiàn)語言間的相互作用。而建立這種“共同概念基礎(chǔ)”要求學(xué)習(xí)者二語達(dá)到一定的水平。學(xué)習(xí)者的二語水平越高,其大腦中建立起來的共同概念基礎(chǔ)對母語的逆向遷移就會更加明顯。
其實加強(qiáng)二語對母語的逆向遷移研究有助于完善傳統(tǒng)語言遷移理論,擴(kuò)張語言遷移研究的視野??上驳氖且恢辈槐恢匾暤恼Z言逆向遷移現(xiàn)象已經(jīng)逐漸引起了第二語言習(xí)得研究者們的關(guān)注,雖說現(xiàn)階段逆向遷移研究無論在理論的構(gòu)建還是研究內(nèi)容、研究方法,實驗數(shù)據(jù)調(diào)查等方面還不夠成熟,但是不可否認(rèn)的是,逆向遷徙將會是第二語言習(xí)得研究的又一有意義的研究話題。
本研究旨在通過對百名在韓學(xué)習(xí)的大學(xué)生進(jìn)行語言跟蹤調(diào)查,整理介紹他們在日常生活中特有的語言現(xiàn)象,從而達(dá)到深化大眾語言逆向遷移現(xiàn)象的認(rèn)識,推動二語習(xí)得研究。本次選定的研究對象為100名在韓國全南國立大學(xué)攻讀本科課程的大3-大4學(xué)生。他們在韓國的平均居住時間為38個月,所持語言證書均為韓國語中級或者高級語言證書,熟練掌握韓語。在征得本人的同意下,對這百名在韓留學(xué)生進(jìn)行為期3個月的語言跟蹤調(diào)查。通過實時記錄她們的日常對話,分析她們在日常漢語對話中的語言特征。本次實驗結(jié)果使用統(tǒng)計軟件SPSS軟件,語音軟件PRAAT軟件相結(jié)合進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析。
通過對100名研究對象的對話進(jìn)行分析可知,韓語中級證書持有者的日常對話中韓語的逆向遷移主要體現(xiàn)在單詞層面,但是到了高級之后逐漸轉(zhuǎn)換到文章層面和話用表現(xiàn)上了。這也直接論證了Kecskes(2003)的“共同概念基礎(chǔ)”學(xué)說。也就是說,學(xué)習(xí)者的二語水平越高,其大腦中建立起來的共同概念基礎(chǔ)對母語的逆向遷移就會更加明確的體現(xiàn)在各個語言層面上。接下來我們通過例子來了解一下韓語學(xué)習(xí)者在日常對話中出現(xiàn)的6大類型的逆向遷移現(xiàn)象。
2.使用音譯詞:我之前聽說你不舒服,去病院檢查了嗎?
4.直接使用韓語文章:
5.使用韓譯中文章:韓國來了4年,專攻是藥學(xué)。
逆向遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的前提是對話雙方都同時具備一定程度的中韓雙語能力,雙方交流無任何障礙。在這個大前提下出現(xiàn)的6種語言逆向遷移現(xiàn)象中,話者在日常對話中直接使用韓語單詞或者韓語文章的情況應(yīng)該是屬于最常見的韓語對中文的逆向遷移現(xiàn)象。而使用韓語縮略詞和直接使用韓語單詞的情況非常類似,都是對話雙方直接使用韓語單詞。但是韓語縮略詞正如我們的網(wǎng)絡(luò)用語,更具時效性/特定人群性。還有韓語學(xué)習(xí)者頻繁的使用韓語的單詞的音譯詞或是韓譯中文章,都屬于較高難度的逆向遷移現(xiàn)象,因為此時說話者雖然正在使用韓語思維構(gòu)造中文句子。在這種語言和思維不統(tǒng)一的情況下,說話者時常會使用些較晦澀難懂的語法。比如,上述的第5種例子中的“韓國來了4年,專攻是藥學(xué)?!边@句話聽起來雖然可以理解說話者的意思,但是總覺得哪里奇怪。可是韓語學(xué)習(xí)者們偏偏意識不到這種‘奇怪‘。為什么呢?這正是因為這句話雖然不太符合我們的主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu),但是卻完全符合韓語的主賓謂(SOV)結(jié)構(gòu)。所以韓語學(xué)習(xí)者理解說話人的意思,也意識不到對方正在用著和漢語語法不同的表現(xiàn)形式。這種現(xiàn)象還會出現(xiàn)在其他語法的混用,句式表達(dá)上面,本文不一一舉例說明。這次實驗中最具爭議的類型就是第六類型。在此次調(diào)查過程中,韓語學(xué)習(xí)者們非常高頻率的使用韓語特有的談話標(biāo)志。但其實在韓語中,談話標(biāo)志在話用層面的功能是非常廣泛及獨特的。那么調(diào)查對象們是否熟練掌握了這些談話標(biāo)志的特征,他們?yōu)槭裁磿走x使用這些韓語談話標(biāo)志等相關(guān)問題仍需后續(xù)更深層的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook.V.J.(2003),Effect of the Second Language on the First,Multilingual Matters Ltd.
[2]Kecskes.I(2003),Situation-Bound Utterances in L1 and L2,Mouton de Gruyter.