南方周末特約撰稿 何泓威
在日本9省的一次聯(lián)合搜捕行動中,一名90后中國青年被捕了。他被捕的原因是,翻譯了日本游戲雜志的訪談文章,并發(fā)布在微博上,也就是常說的“漢化”。
在日本工作了3年的他,還是第一次遇到這樣的情形,而這時,他還不知道,自己將失去21天的人身自由。
“漢化”曾是中國受眾接觸日本文化產(chǎn)品的重要渠道,隨著版權(quán)意識普及,身處灰色地帶的漢化組,是時候再次掂量可能面臨的后果。
南方周末特約撰稿 何泓威
發(fā)自日本京都
南方周末記者 張笛揚
在一家中國企業(yè)駐東京分公司工作了3年的90后中國青年胡真庭,仍對將近3個月前的被捕心有余悸。
那是在2018年1月30日,清晨。突然響起急促的敲門聲,尚有些迷迷糊糊的胡真庭看了一眼手機,東京時間,6:58?!斑@么早,難道是送快遞的,或者NHK(日本放送協(xié)會)來收錢嗎?”
胡真庭用日語詢問門外來者的身份,對方大聲回復,“警察です”(警察)。
是不熟悉的關(guān)西腔,“你快點開,不然就強硬措施了?!?/p>
胡真庭起身,通過貓眼往外望去,細長的走廊上站滿了十余位警察?!爱敃r非常緊張?!焙嫱ビX得,與其相信十幾個警察不知道為什么從關(guān)西趕到關(guān)東地區(qū)的東京,倒不如相信是黑社會假冒,于是他先將鏈式門栓鎖上,打開一條縫。沒想到,離門最近的一位警察迅速伸腳卡進門縫中,同時,一份警察證件遞了進來,隨之而來的還有一張綠色的搜查狀。
搜查狀上的內(nèi)容很詳細,有胡真庭的姓名、微博ID,涉嫌觸犯的法律以及可能的罪名,還具體到了他曾翻譯過的兩篇來自《FAMI通》雜志的文章。聯(lián)想到一年多前確實翻譯過這些文章,胡真庭才相信,自己“遇上事了”。
突然的拘捕
這是一次跨地區(qū)抓捕,負責抓捕胡真庭的警察來自日本三重縣。距此將近一年前,2017年2月,胡真庭將日本著名游戲雜志《FAMI通》上的一篇文章翻譯成了中文,并發(fā)布在其個人微博上。文章的內(nèi)容,是關(guān)于他最愛的游戲《最終幻想15》的訪談。
這成為他后來被日本警方逮捕的根據(jù)之一。
胡真庭的這種行為叫做“漢化”,其由來已久,最早指將未經(jīng)官方引進中國內(nèi)地市場的國外軟件、游戲或漫畫翻譯并修改成中文的行為。而由志愿者組成,專門進行“漢化”的組織,被稱為漢化組。漢化組長期處于侵犯知識產(chǎn)權(quán)的灰色地帶,在2015年,就曾有5名中國人因在日本漢化漫畫,涉嫌“違反《著作權(quán)法》”被捕。
胡真庭和門外的警察商量,希望警察先把卡在門縫的腳收回去,警察則擔心他不再開門,表示了拒絕。反復協(xié)商后,胡真庭將門栓取下,十幾名警察魚貫而入。
一人負責看管他,另一名警察則向手舉拍攝儀器負責記錄的人下令,搜查開始了。
電腦和手機是主要的檢查對象,但設備中大多數(shù)內(nèi)容是中文,警察只能依靠著日語里本身有的一些漢字,和一位略懂漢語的警察猜測意思。
胡真庭選擇了配合警察指認,并打開了微博頁面。不過,兩篇涉嫌違法的“漢化”文章,警察只找到了一篇,另一篇,連胡自己也忘了發(fā)在哪兒。
電腦和手機作為證物被收走。搜查結(jié)束后,負責看管胡真庭的警察望向他:讓他拿個包,收拾幾件衣服,同時,出示了一張綠色文件,上面印著三個大字——“逮捕狀”。
頭一次遇上這樣場景的他被捕了。
這時,胡真庭還不知道,他將坐上6個小時的車,從關(guān)東的東京被帶到關(guān)西的三重縣縣廳(相當于省會)津市,失去21天的人身自由。
到達津市已是晚上9點,拘留所是傳統(tǒng)的和室房間,每人一間,面積約七平方米。房間很空曠,地上鋪著略有些殘舊的榻榻米,有一間獨立的衛(wèi)生間,“到了晚上睡覺時間,還會有人送來被褥”。
拘留所里“待遇”不錯,提供的飲食每天會換花樣,肉、魚、蔬菜甚至油炸食品都有,“想吃零食了也可以買,拘留所也會幫忙洗衣服?!焙嫱セ貞?。
只是日子無聊,“不過平常能借書看,一天最多借三本,上午、中午、傍晚各一本?!睍饕锹?,結(jié)果,到拘留結(jié)束時,胡真庭竟看完了30本漫畫。
三重縣警方向南方周末確認了對胡真庭的抓捕和拘留情況。
提審取證不是每天都有,“有的話通常持續(xù)三到四個小時,其間也不全是審問,反而大半時間會用來聊天?!睂λ麃碚f,看漫畫消磨時間之余,審問反而成了一件有意思的事。
直到2月19日,津市檢方起訴胡違反著作權(quán)法,經(jīng)法院判斷,對其下達略式命令(不經(jīng)過公開庭審的判決),判處罰金100萬日元(約合5.8萬元人民幣)。胡真庭于當日繳納罰款并被釋放。
日本法律規(guī)定的拘留時限為10天,搜查未結(jié)束的情況下經(jīng)法院批準最多可延長10天,包括逮捕時限在內(nèi)最長為23天。胡真庭經(jīng)歷的,幾乎是日本法律范圍內(nèi)最長的拘留。
行動背后的國家戰(zhàn)略
為了這場搜捕行動,日本警方整整部署了兩個月,動用9縣、府(相當于中國的?。┚剑?lián)合搜捕“漢化者”。截至1月31日行動收網(wǎng),共逮捕了9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和游戲字幕被捕。
事緣日本京都府警方接到一家游戲公司的舉報,稱有組織破解并翻譯了他們的游戲,要求警方調(diào)查。調(diào)查中,京都府警發(fā)現(xiàn)了漢化組的存在,并認為這是一個龐大的組織。于是發(fā)動其他府、縣的空余警力加入調(diào)查,并擴大了調(diào)查范圍。
京都警方向南方周末確認了此次行動。公開報道顯示,自2015年起,日本警方每年都展開過至少一次針對從事“漢化”的在日中國籍人士的搜捕行動。在日方的描述中,“漢化”行為被指影響到了名為“酷日本”(Cool Japan)的戰(zhàn)略。
“酷日本”一詞首先出現(xiàn)在西方學界。2002年,美國《外交政策》雜志的一篇文章就提出,日本應輸出動漫、料理、流行音樂等展現(xiàn)軟實力的文化產(chǎn)品,以挽救“失落的十年”所造成的經(jīng)濟落后。不過,直到2010年,日本政府于經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省下正式成立“Cool Japan工作室”,向海外輸出日本文化產(chǎn)品的“酷日本”戰(zhàn)略才正式成為國策之一。
根據(jù)日本“知識產(chǎn)權(quán)推進計劃2011”的具體目標,“酷日本”相關(guān)的產(chǎn)業(yè)規(guī)模將由2009年的4.5萬億日元(約合2607億元人民幣)提升到2020年的17萬億日元(約合9847億元人民幣)。2013年,日本政府再出資成立“酷日本基金”,對企業(yè)投身“酷日本”戰(zhàn)略給予激勵和引導。
政策推動下,大批優(yōu)秀的日本動漫、電影、游戲產(chǎn)品問世,并向海外輸出著自己的影響力??上У氖?,由于版權(quán)未引進等各種原因,大多數(shù)中國粉絲并不是通過正規(guī)的發(fā)售渠道享用這些文化產(chǎn)品,而是更多來自漢化組的違法產(chǎn)品。日本在2013年的一項調(diào)查中指出,與動漫、游戲等相關(guān)的著作權(quán)侵害案每年或高達530億起,換算成有償下載涉及金額高達3.8萬億日元(約合2201億元人民幣)。
此次搜捕行動的主導方,京都府警網(wǎng)絡犯罪對策科副課長山下英一事后接受《FAMI通》雜志采訪時承認,維護“酷日本”戰(zhàn)略確是此次抓捕行動的出發(fā)點。
京都府警方還表示,由于漢化組的內(nèi)容多在中國國內(nèi)網(wǎng)站發(fā)布,依靠一般的網(wǎng)絡操作無法追查到發(fā)布人,因此這次采用了“屬搜查機密”的特殊方法,在約兩個月的時間內(nèi),鎖定了25名居住在日本的嫌疑人。
行動卻遇到了預期外的阻力。
由于違反著作權(quán)法屬“親告罪”,若受害方不提告,檢方便不會提起訴訟。因此,警方在行動開始前鎖定了25名嫌疑人,而后主動與對應的25起事件受害方(公司)聯(lián)絡,請求提出“告訴”,但其中只有9家應允。
16家受害方給出的理由包括,“毫無訴訟經(jīng)驗”“公司形象會變差”等。山下英一稱,“好不容易鎖定了嫌疑人,卻有許多權(quán)利人不提告,真的是很心寒?!?/p>
“漢化”的爭議
開往三重縣津市的車程有6個小時,盡管被視為犯人控制,胡真庭卻因為游戲和同行警察侃了一路。
負責看管胡真庭的警察也是一名游戲愛好者。在搜查胡真庭家時,他注意到了角落里的《怪物獵人》(一款風靡日本很久的游戲)最新款的包裝,借此便聊了起來。
“那位警察主動說,他和妻子還沒結(jié)婚時,經(jīng)常在一起玩《怪物獵人》,當時用的游戲機還是很便宜的掌機?!本毂磉_出羨慕之情,在搜查中,他發(fā)現(xiàn)胡真庭家里的游戲特別多。胡真庭于是向警察強烈推薦這款游戲,對方當即表現(xiàn)得十分心動。不過在日本,購買一部正版游戲并不便宜。這位警察告訴他,自己預算有限,買的游戲機是商場中較為便宜的展示品,性能也不是最好的。胡真庭笑著說,“可能是因為我還是單身,而你已經(jīng)成家了吧?!?/p>
后來,在一次審問中,胡真庭得知,這位警察先生終于說服了自己的妻子,購買了一臺PS4游戲主機和最新款《怪物獵人》。買入當天,他就玩到了凌晨三點。
在日本,電子游戲有著很高的認可度,即便中年人也會樂在其中。拘留所的看守人員里,還有三位《怪物獵人》玩家,向他抱怨打不出“逆鱗”(游戲道具);一位《最終幻想14》玩家,正“奮戰(zhàn)”在剛更新的4.2版本補丁內(nèi)容里。
事實上,胡真庭被捕后的“融洽”遭遇,是因為在日本民間,“漢化”行為本身存在著頗大爭議,在侵犯著作權(quán)法的同時,“漢化”也實質(zhì)上幫助了日本文化作品在國際間的傳播。日本華文媒體人蔣豐近日在自己的視頻節(jié)目里分析稱,這也是16家受害方拒絕對漢化組成員提告的原因之一。
而日本警方也意識到了這一點,山下英一在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),在日本活動的漢化組成員,具有將日文翻譯成中文的高知識水平,普遍是高學歷、經(jīng)濟寬裕且熱愛日本文化產(chǎn)品的人,當中大多是無酬義工。
以胡真庭為例,學習日語,到日本留學、工作,都源于對游戲的熱愛。他是游戲《最終幻想》的忠實粉絲,高二時,因為看不懂游戲劇情,才開始自學日語。
當時,國內(nèi)有個名為“天幻網(wǎng)”的《最終幻想》社區(qū),胡真庭在那里開始了針對《最終幻想》的“漢化”工作。隨著越來越多中國玩家因為“漢化”了解這款游戲,他獲得了很大的成就感。
不過,漢化組的工作在他到日本留學后停止了。留學生活面臨著學業(yè)和生活的雙重壓力,經(jīng)常需要打工,時間總是不夠。不過,他并沒有中斷向國內(nèi)玩家推薦、宣傳《最終幻想》。
導致他被捕的文章,也是關(guān)于《最終幻想》的。“我在拘留期間向日本警方解釋了漢化組存在的客觀要求和歷史原因,希望他們能夠更加了解中國,了解中國也有這么多熱愛游戲的人?!焙嫱シQ。日本的漫畫和游戲過去很少主動發(fā)布中文版本,這樣的市場空缺下,中國受眾只能通過漢化組的渠道接觸日本文化產(chǎn)品。
在一些受眾看來,漢化組是互聯(lián)網(wǎng)世界的文化破壁者。
抓捕行動結(jié)束的第二天,2月1日,中國駐日大使館對在日中國公民發(fā)出領事提醒。提醒稱,未獲得原作者或版權(quán)方授權(quán),擅自翻譯、發(fā)布、傳播作品,即使不以營利為目的,也可能違反日本“著作權(quán)法”;此外,利用網(wǎng)絡等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像制品、游戲軟件、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民了解并遵守日本的相關(guān)法律,避免卷入法律糾紛。
“大使館發(fā)出這樣的呼吁,我想是前進了一大步,”山下英一對此評價,“由國家層面來引起注意,具有相當?shù)亩糁沽??!?/p>
“這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經(jīng)越來越少,”胡真庭稱,“在版權(quán)普及的浪潮中,是時候再次審視自己所處的環(huán)境,掂量可能面臨的后果了?!?/p>
(應采訪對象要求,胡真庭為化名)