国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學英語詞匯和文體特征

2018-04-18 08:13
長江叢刊 2018年12期
關(guān)鍵詞:詞根被動語態(tài)文體

新鄉(xiāng)醫(yī)學院三全學院

ESP(English for Specific Purposes)是指與某種特定的職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學者特定的目標和特定的需要而開設(shè)的英語課程,其目的就是培養(yǎng)學生在一定的工作環(huán)境中運用英語開展工作的交際能力。具體到醫(yī)學院校ESP就是指醫(yī)學英語,而醫(yī)學英語作為西方最先進的原版醫(yī)學文獻,其詞匯和文體與普通英語文獻有很大的差異。

一、醫(yī)學英語詞匯構(gòu)成

醫(yī)學詞匯的數(shù)量雖然浩瀚,但其構(gòu)成詞素的數(shù)量卻是有限的。醫(yī)學英語詞匯,由于其專業(yè)的用途及來源的復雜,大多醫(yī)學術(shù)語由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)及連接元音(combining vowel)幾個部分構(gòu)成。

(1)詞根(root)是一個單詞的根本部分,是“根兒”,是單詞的核心,詞根的意義代表了單詞的中心意義,它在單詞中占主導地位。比如表1。

單詞(words)詞根(root)myocarditis心肌炎myo肌cardi心臟cardiovascular心血管的cardi心臟vascul血管

單詞(words)前綴(prefix)malignant惡性的malfunction故障malnutrition營養(yǎng)不良mal不正常的transgastric經(jīng)過胃部的transesterification轉(zhuǎn)酯化trans跨越,轉(zhuǎn)化

單詞(words)后綴(suffix)gastritis胃炎endocarditis心內(nèi)膜炎hepatitis肝炎itis炎癥carcinoma癌癥lymphoma淋巴瘤hepatoma肝癌oma癌癥、腫瘤

單詞(words)連接元音(combiningvowel)electrocardiogram心電圖pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis矽肺加粗字母o無意義

同時一個詞根還能派生出很多單詞,如僅上表中“cardi”這個詞根就有“myocarditis”、“cardiovascular”及“electrocardiogram”三個單詞出現(xiàn)。

(2)所謂前綴(prefix),即位于詞根前的成分,通常是對詞根更細節(jié)部分的介紹,如指示數(shù)量、時間、位置、方向、顏色等。比如表2。

(3)所謂后綴(suffix),即位于詞根后的成分,通常說明詞根發(fā)生了什么,如指示程序、境況、疾病等。比如表3。

(4)所謂連接元音(combining vowel),顧名思義,即起連接作用的元音字母,通常這個字母為o(有時為i,e等),本身無意義,只起連接詞素的作用。比如表4。

綜上所述,學習記憶醫(yī)學術(shù)語的基本原則首先就是倒著將單詞分為若干詞素,然后將連接元音刪除,接著推導每個詞素,即各個詞根詞綴的含義,最后將各個詞素的含義聯(lián)系在一起,推導出醫(yī)學詞匯的專業(yè)含義。

二、醫(yī)學英語文體特征

美國著名的語言學家麥克琳(Maclin)夫人說:“文體是文章的總體效果,而這種效果取決于詞匯和語法結(jié)構(gòu)的選擇,因為同一意義總有幾種不同的表達方法?!蔽捏w就是研究在不同的場合怎樣精心選擇詞匯和語法結(jié)構(gòu)以實現(xiàn)表達得體。作為一種特殊的文體,醫(yī)學英語與普通英語在詞匯、句法和語篇上有很大的區(qū)別。

(一)大量使用名詞和名詞詞組

由于名詞相較于動詞有表達客觀,側(cè)重于事實陳述這一特性,所以在我們喜歡用動詞或動詞短語的地方往往處理成名詞或名詞短語。

在《醫(yī)學英語新教程》(下冊)一書中,有這樣的句子“The first response is redistribution of blood to where it is most needed: the heart, the brain, and the muscles of respiration.This is accomplished by a constriction of skin and gastrointestinal blood vessels and a dilation of those to the heart, brain, and active muscles.” 按照中文的表達習慣,此句話的譯文是“首先的反應是血液重新分配到最需要它的地方:心臟、大腦,以及呼吸肌。皮膚和胃腸道血管收縮,流向心臟、大腦,以及活躍肌肉組織的血管舒張,就可以實現(xiàn)血液重新分配了?!庇⒄Z原文中的“redistribution”,“constriction”和“dilation”對應的漢語譯文“分配”,“收縮”和“舒張”,這也說明了醫(yī)學英語文獻傾向于使用名詞性詞語或短語,而我們的漢語思維則是動詞性的。

(二)較多使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)

醫(yī)學英語的文獻中較多地使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),如《醫(yī)學英語新教程》(上冊)第五單元開篇就有這樣一段話:“For example, excess acidity or alkalinity that develops in the blood and body fluids is removed through the kidneys.Normal body temperature is maintained despite climate extremes, and the proper amount of water is conserved to prevent dehydration or hydration of tissues.This maintenance of a steady state is called homeostasis.”一段話中,使用了四處被動語態(tài)的結(jié)構(gòu),這是其他普通文體無法比擬的。

究其原因,主要是因為被動語態(tài)強調(diào)陳述客觀事實,主動性較弱,這是醫(yī)學英語側(cè)重專業(yè)意義的一個重要體現(xiàn);其次,醫(yī)學文獻中有很多要強調(diào)表達的對象,放在主語位置的話,自然而然就需要處理成被動語態(tài),如上例中須強調(diào)正常體溫,于是就出現(xiàn)了“Normal body temperature is maintained…”這樣的結(jié)構(gòu)。

(三)頻繁使用非謂語動詞短語

醫(yī)學原版文獻的專業(yè)特點決定了其長難句較多,長難句的一個重要方面就是非謂語動詞使用較多,比如:

All therapeutic programmes designed to decrease the cardiac load begin with “rest”.In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption.By decreasing the metabolic requirements via restricting activity,the work required of the heart is decreased.

短短一段話,上述句子中使用了“designed to decrease”,“to eject”,“rising and falling”,“decreasing”,“required”幾處非謂語動詞的結(jié)構(gòu)。

(四)包含兩個動詞以上從句的長句多

長難句的另外一個體現(xiàn)就是從句,比如《醫(yī)學英語新教程》(上冊)第四單元開篇就有這樣一段話:

The subject physiology is vast and embraces the whole of life.The success of of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.

這句話就包含了how引導的一個賓語從句,that引導的一個同位語從句,以及whose引導的一個定語從句。

醫(yī)學英語在文體上的確有些特點同各種類別英語有相互聯(lián)系,因此,討論醫(yī)學英語的文體特點,決不能脫離英語共核和科技英語的共同特點。在醫(yī)學文獻的閱讀和醫(yī)學英語論文的撰寫中,只有掌握了其詞匯和語言特征,才能理解文獻,寫出符合專業(yè)要求的語言。

參考文獻

[1]Ramon Ribes,Pablo R.Ros.Medical English[M].Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co.K,2005.

[2]王蘭英,王玉安.醫(yī)學英語新教程[M].上海:復旦大學出版社,2012.

猜你喜歡
詞根被動語態(tài)文體
詞根教學在大學英語教學中的價值與實施策略
藏在英文里的希臘詞根(九)
被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
論中國文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
另類文體巧謀篇
文從字順,緊扣文體
試論掌握詞根對英語詞匯學習的作用
詞根法在大學英語教學中的應用
中考被動語態(tài)考點精析
被動語態(tài)點點通
阳谷县| 廊坊市| 子洲县| 永川市| 青岛市| 丰顺县| 汉沽区| 衢州市| 得荣县| 伊吾县| 闽侯县| 荆门市| 夹江县| 灵山县| 小金县| 驻马店市| 蒙山县| 临武县| 永福县| 潜江市| 交口县| 敦煌市| 齐河县| 扶余县| 江华| 云梦县| 容城县| 会东县| 和平区| 南阳市| 昌图县| 西林县| 西乌珠穆沁旗| 游戏| 东港市| 苏尼特左旗| 福海县| 乌审旗| 绥中县| 贵定县| 丰镇市|