伍曉蘇,王善江
(1.安徽信息工程學院 基礎(chǔ)教學部,安徽 蕪湖 241000;2.大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)
近年來,中外交流不斷深入,學習英語的同時,很多學者開始提倡重拾國學,讓年輕一代學習國學的呼聲日益高漲。那么,如何定義國學?一般來說,國學包括“四書五經(jīng)”、《老子》《莊子》《孫子》、唐詩宋詞等經(jīng)典文學著作,也包括研究中國人的思維習慣、生活方式甚至娛樂方式的學問[1]。老子著作《道德經(jīng)》被公認為是國學經(jīng)典的重要奠基之作,此書既有價值觀又有方法論,形成了一套較為完整的道家哲學理論。
自西方列強打開中國國門時起,《道德經(jīng)》被翻譯成多個譯本走出國門,以至于成為繼《圣經(jīng)》之后西方最廣泛流傳的外文書籍,就英譯版本來說,主要有Waley、James Legge、Paul J.Lin、Stwald和Victor H.Mair幾個譯本較為廣泛,其中一般認為英國的漢學者Waley(1888-1966)版本整體較優(yōu),比較忠實地傳達了老子的思想。1934年,Waley版本的《道德經(jīng)》出版于倫敦,前言花了大幅篇章介紹了中國先秦時代特點和先秦哲學,肯定了老子思想的學術(shù)地位。然而,由于中英文化差異,翻譯往往受譯者的思想及年代局限,會造成文化理解上的沖突,因此本文以Waley的英譯本為例,結(jié)合翻譯策略中的歸化與異化,對其中具有代表性的道家術(shù)語翻譯進行評析。
《道德經(jīng)》的英譯經(jīng)歷了三次浪潮,這三次浪潮都是受到當時的歷史文化以及國際政治時局的影響[2]。道家思想誕生于小國爭霸的春秋時期,《道德經(jīng)》基本章節(jié)除了“圣人”,即有德行的人應(yīng)該如何“修身”外,某些章節(jié)的內(nèi)容也涉及政治,或鞭笞時局或?qū)y(tǒng)治者提出治國主張,這對于英譯者也造成了一定的難度,如果不能理解中國當時的時局與文化,勢必會造成誤譯。
翻譯的歸化(Domestication)與異化(Foreignization),是美國學者L.Venuti[3](韋努蒂)1995提出。簡單來說,歸化是指譯文更靠近讀者,而異化是指讓讀者更靠近作者,感受異國風情[4,5]。Arthur Waley[6]作為漢學者和翻譯家,在中國生活多年,對于中國傳統(tǒng)文化及歷史相當了解,因此在翻譯《道德經(jīng)》時,歸化和異化翻譯策略被他大量使用,本章節(jié)通過具體案例分析,以期對此種翻譯策略提供案例支撐。
Waley依據(jù)不同章節(jié)的句意,把“道”翻譯成“Way”或者“Tao”。
道常無名,樸。(第32章)
Tao is eternal,but has no fame.
道隱無名。(第41章)
For Tao is hidden and nameless.
由于老子所說的“道”很難在英文中找到完全對應(yīng)的詞語,只能依據(jù)文本推測這種“道”究竟是什么。道生之,德畜之,物形之,勢成之(第51章),可以說“道”是萬物的初始,或者說一種大自然的推動力,翻譯成“Tao”尊重中國傳統(tǒng)文化,并不急于在英文中找對應(yīng)詞,但是會增加國外讀者對于“道”理解的難度,本身國外沒有道教,那么理解“道”就更難了,國外讀者需要通讀全書,從字里行間的描述中接受“Tao”這種外來語。此句Waley把“道”翻譯成“Tao”是因為沒有任何一個英文物質(zhì)名詞能形容“無名、樸”這種特征,因此這里運用異化翻譯法是根據(jù)此句特定語境最好的翻譯了。
另一方面,在某些章節(jié)中,Waley把“道”翻譯成“Way”。
能知古始,是謂道紀。(第14章)
For to know what once there was,in the Beginning,
This is called the essence of the Way.
這種歸化的翻譯策略,靠近目標語(target language),在英文中找出了“Way”這個單詞來表示“道”,一方面本身“道路”的“道”與老子的“道”字形上一致,另一方面老子的“道”從意義上也趨同于道路,因為道路有開端,“道”也是萬物的開端,因為“道生一……三生萬物”(第42章)。另外,單詞“way”也有“途徑”“方法”“(行為上的)樣子”的意思,這些都與老子的“道”接近,易于西方讀者理解。但是“道”又不等同于“道路”或者“途徑”“方法”“樣子”,綜合全文,老子的“道”不是可以看見的的“道路”,也不是意識形態(tài)里確定的某種“方法”,而是更側(cè)重于若有若無卻無處不滲透的自然規(guī)律(“道者,萬物之奧”)。此句對于道的描述,主要是側(cè)重于它的作用,既然這種作用是能知道宇宙的開端(“知古始”),翻譯成“Way”接近a particular manner or style of behavior[7],由于此句有“知”這個詞,擬人化,“知古始”這個特點是一種行為(manner/behavior),因而此句翻譯成“Way”是合理的。
“無為”是老子的代表性思想,這種“出世”最后的目的是要達到“無為而無不為”,即用“無為”這種方式達到無所不能的境界。Waley根據(jù)具體句子中的詞性要求,把“無為”翻譯成actionless、inactivity、action,這些詞根都是“act”,那么“無為”即非“act”,不行動、不起作用,西方習語中有“act of God”(天災(zāi)),解釋為event caused by natural forces beyond human control[7],因 此 “act”最基本意思就是“do”的意思。這是歸化的翻譯策略,“為”在漢語中是“做”,直接在英語中找“做”的對等詞,易于西方讀者理解,但是也會出現(xiàn)一些問題,比如:
是以圣人處無為之事(第2章)
Therefore the Sage relies on actionless activity.
此句按 “act”表達,字義上可以說相當忠實于原文,但是在邏輯理解上會造成西方讀者的困惑:既然是“activity”怎么又是“actionless”? 譯文并沒有加其他注釋。事實上,老子哲學里的“無為”并不是“不做事”,而是“不妄為”,即“不亂做”的意思[1],這種觀點可以從“太上,不知有之(《道德經(jīng)》第17章)”看出。老子認為最好的統(tǒng)治者是讓百姓感受不到他的存在,表明了老子的“虛君”傾向,這種“無為”并不是不作為,而是“為無為”,即悄無聲息地、不擾民地去做。我國古籍《古詩源》開卷第一首詩是《擊壤歌》,說的是歌頌堯帝的,有老人拍著田埂唱:“日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食,帝力何有于我哉!”這反映了統(tǒng)治者的“無為”是不妄為、不擾民,并不代表“不做事”“不行動”,因此Waley英譯本中對于“無為”概念的翻譯的精確度尚待商榷,這里歸化翻譯策略的運用,可能會導致缺乏堅實的中國春秋時代背景知識的西方讀者的誤解或困惑,Waley為了避免這一現(xiàn)象發(fā)生,確實在引言花了大量篇幅介紹《道德經(jīng)》誕生前后的中國經(jīng)濟政治背景。
眾所周知,老子認為圣人以及圣人之治都是通過“無為”這一手段,達到“無不為”的結(jié)果,這本身相矛盾的兩個詞在老子的哲學中達到統(tǒng)一,可以說以老子為代表的道家哲學思想體現(xiàn)了中國最古老的樸素相對論,除此之外《道德經(jīng)》里還有很多體現(xiàn)這種相對論哲學的語句,比如“爭”與“不爭”這組概念。Waley的英譯本中,“爭”的翻譯,主要有“strife”和“contend”兩種。“strife”傾向于沖突、不和的意思,比如“civil strife”指的是內(nèi)亂;“contend”傾向于比賽中的競爭[7]。
夫唯不爭,故無尤。(第8章)
They prefer what does not lead to strife,and therefore does not go amiss.
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。(第22章)
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.
老子認為圣人具有“不爭”的美德,他認為最上等的善就像水一樣,因為水澆灌萬物,順勢而下,不爭奪所以不會出差錯(《道德經(jīng)》第8章)。這里因為要跟“無尤”,即無差錯相對應(yīng),體現(xiàn)的是水包容一切的品質(zhì),與人為善不沖突,所以這里用“strife”是貼切的,英文中正好有這樣的對等詞,能精確描述此種品格。第二句提到的“不爭”是手段,達到的結(jié)果是“莫能與之爭”,是長久的勝利,說明這種爭不是一時沖突,更側(cè)重的是競爭,所以譯者用了“contend”這個詞,有競賽的意思,符合全句語境,因此這種翻譯是完全合理的,西方讀者較容易理解,也很好地傳達了作者的哲學思想,既找到目標語(Target Language)的對等詞,又尊重了源語言(Source Language),這種靠近目標語的翻譯策略,是歸化翻譯理論的成功案例。
無論對于現(xiàn)代中國讀者,還是西方讀者而言,老子對于“仁”的觀點還是很顛覆的。他認為“仁”“義”這種概念本身是不好的,因為一旦人們提倡仁義,說明整個社會已經(jīng)人心不古了,如果大家認為天地、圣人都是仁義、仁德的,那么說明天地、圣人就是擾民了,讓人們意識到他們是好的,這種意識本身就是有問題了,這與上文提到的“無為”的治國理念是一致的,因此老子提倡“絕仁棄義”(第19章),摒棄“仁義”。Waley的英譯本中主要用了“ruthless”表達不仁,用“morality”“human kindness”表達仁。
天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。(第5章)
Heaven and Earth are ruthless;
To them the Ten Thousand things are but as straw dogs.
The Sage too is ruthless;
To him the people are but as straw dogs.
古代人在祭祀時會用草編成狗的形狀,用作祭祀的牲畜(因為供不起真正的牛羊),祭祀前這草狗是很重要的東西,一旦祭祀結(jié)束,草狗就會被燒掉或者扔掉。所以這里的意思是天地對萬物都是不偏不倚的,是無私的,圣人對百姓也是任其自生自滅,不打擾不干涉,“ruthless”這個詞本身有冷漠冷酷的意思[4],一定程度上可以表達這種“不仁”里的沒有私人感情,但ruthless這個詞在英文中更傾向于貶義詞,比如說 “a ruthless dictator”無情的獨裁者,綜合老子“無為”而治的觀點,這里的“不仁”并不是貶義詞而是中性詞,更傾向于“impartial”。
大道廢,有仁義。(第18章)
It was when the Great Way declined
That human kindness and morality arose.
失道而后德,失德而后仁(第38章)
After Tao was lost,then came the “power”;
After the 'power' was lost,then came human kindness.
此句是老子不提倡“仁義”的標志性語句。因為“道”是老子推崇的,萬物的開端是“道”,萬物的發(fā)展也要遵循“道”,如果“道”沒有了,那么“仁義”就出現(xiàn)了,也就是說“仁義”與“道”是相背離的,天下有道,那么無所謂仁義,天下無道,人們才開始推崇仁義這種觀念,這里Waley直接用morality這種直接的“社會道德”來表示仁義,而老子所說的“德”,他翻譯成“power”(上德不德,是以有德。The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”.《道德經(jīng)》第38章),從“失道而后德,失德而后仁”一句可以看出,道、德、仁三者的地位是層層遞減的概念,因此翻譯時,盡量接近源語言,社會意識概念里的“仁”必然地位要低于“道”和“德”,所以翻譯時用“morality”“human kindness”這樣的詞使之更世俗化一些,綜合了歸化與異化的翻譯策略,努力接近作者語言,又讓西方讀者了解這些概念之間的邏輯關(guān)系。
歸化和異化翻譯策略運用的難度在于譯者對兩種語言文化的深入理解;《道德經(jīng)》作為國學著作,由于年代久遠,承載著一段歷史與政治,其白話文的翻譯版本尚且有多種,更不用說英譯本的翻譯難度了。作為譯者既要尊重作者又要引領(lǐng)潮流,尋求歸化的同時可以運用異化翻譯策略,避免語言導致的文化沖突與誤解。總之,本文以Arthur Waley英譯本《道德經(jīng)》作為歸化和異化翻譯策略的個案對道家相關(guān)哲學術(shù)語深入評析,研究翻譯策略的同時,對《道德經(jīng)》里蘊含的深刻哲學思想也有了更多理解,為今后更多國學著作的英譯研究提供思路。
[1]吳漢民.概念發(fā)生與《道德經(jīng)》“道”的解讀[J].學術(shù)研究,2016(3).
[2]文軍,羅張.《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2012(1).
[3]Venuti,L.Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nida,Eugene A.and Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2008(8).
[6]Waley,A.The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought[M].London:Allen &Unwin,1934.
[7]崔長青.《道德經(jīng)》英譯本初探[J].國際關(guān)系學院學報,1997(3).