国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英漢成語的翻譯方法

2018-04-07 16:50王會
關(guān)鍵詞:字面習(xí)語意譯

◎王會

一、直譯法

由于人們在對感情、在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處。英漢成語中有少量相同或相似的詞語,這些詞語字面意思、形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同。也就是說,此類詞語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:Easy come easy go與漢語中的“來得容易,去得快”,strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”,Practice makes perfect與“熟能生巧”,Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個詞語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式(彭述初,2005)。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。

All road lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”就是一個成功的例子。再如以下幾例:

一人得道,雞犬升天Even the dog swaggers when itsmaster win favor.

君子協(xié)定gentleman’s agreement

驕兵必敗Pride comes before a fall.

情人眼里出西施Beauty is in the eye of the behold.

批著羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing

Barking dogs seldom bite.愛叫的狗不咬人

Business is business.公事公辦

Give him an inch and he will take a yard.得寸進尺

Lookers on seemost of the game旁觀者清

類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

二、意譯法

有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:when in Rome,do as the Romans do,如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動。關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。

我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可以意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage.又如英語習(xí)語a caton hotbricks?像是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。

還有一些我們常見的成語翻譯,如:

新官上任三把火New broom sweeps clean.

說曹操,曹操就到Speak of the devil,and he appears.

班門弄斧Do not teach fish to swim.

三、借用法

英漢成語中有不少內(nèi)容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用借用的方法,即直接套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。

A drop in the ocean滄海一粟,To be out at elbows捉襟見肘,

At sixes and sevens?亂七八糟,To be in twominds三心二意。

而且有些成語雙方都不借用比喻,他們的意義都在字面上,開門見山,可以望文生義。一般來說,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。如:

To fish in troubled waters.渾水摸魚

To be on thin ice.如履薄冰

四、直譯兼意譯法

有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切的表達原意。這時可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:“不到黃河心不死”可譯為Until all is over ambition never dies.“心不死”直譯為ambition never dies??!安坏近S河”若直譯為Until the Yellow River is reached.外國讀者就會不知所云。因此,只好意譯為Until all is over.?此類成語情況還有:漢語成語:

井水不犯河水Wellwater doesn’t intrude into river water.

斬草除根Pluck up the evil by the roots.

英語成語:Shed crocodile tears鱷魚流眼淚—假慈悲

需要說明的是,由于成語本身短小精悍、言簡意賅,所以在成語翻譯中,這種方法不是常用。

總之,因為英漢成語具有源遠流長的文化背景知識,深遠的喻義和生動的表現(xiàn)力。所以成語翻譯,特別是那些含有豐富文化信息的成語的翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法,還應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇.

猜你喜歡
字面習(xí)語意譯
漢語非字面語言認知加工的“規(guī)約層級遞進模型”
金縷衣
別誤會這些英語
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
別誤會這些英語
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
个旧市| 长治市| 三明市| 含山县| 喀喇沁旗| 陕西省| 葫芦岛市| 林周县| 上犹县| 惠来县| 弥勒县| 会宁县| 潮安县| 遂宁市| 正阳县| 九江市| 诸暨市| 绥滨县| 凌源市| 叶城县| 屏山县| 兴国县| 三江| 福泉市| 邹平县| 石河子市| 临朐县| 建德市| 和平县| 区。| 邹平县| 白朗县| 和龙市| 江永县| 积石山| 玉环县| 南平市| 安庆市| 穆棱市| 通州市| 辛集市|