梁婧
摘要:本文通過案例從詞語涵義、文化差異、專業(yè)背景、專業(yè)界定的角度簡要闡述了國際商務(wù)英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;翻譯策略
國際商務(wù)英語屬于特殊用途英語(English for special purpose)的范疇。在美國,商務(wù)英語指的是“商務(wù)溝通之用語也”(Mary Ellen Guffey,1999),它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達的正確的字、詞、句、段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律。國際商務(wù)英語的語體和翻譯不僅涉及英語語言,而且要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。
一、詞語涵義的理解
對詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。因為在國外現(xiàn)用的教材中,一種說法是international business,另一種是international trade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。
有時,在生意場合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會觸發(fā)問題。我們來看看美國人說的“Let's get this turkey on the road”這句話的真正含義。turkey除了當(dāng)“火雞”講之外,在口語里還有另外兩個意思。一個意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說將“Thank God my webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒跨掉”。turkey的另外一個意思是“愚蠢的人”。例如有人問他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個不成功的生意弄到正軌上?!睂ζ胀ㄔ~語含義的判斷、選擇都會出現(xiàn)問題,更不用說專業(yè)詞匯。因此,對專業(yè)詞語含義的把握和判斷需要下大工夫。
二、文化差異的理解
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義、翻譯可能不夠準(zhǔn)確,會造成理解或表達上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公報》中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻不認(rèn)為是承認(rèn),只是“獲知,知道”。中美“撞機事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問題。
類似情況還可列舉一個例子。一位美國商人在與德國商人談判時說,“I know it is impossible,but can we do it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美國商人卻認(rèn)為這只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。這涉及到思維模式、傳統(tǒng)觀念等文化差異造成的理解差異。由此看來,辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。
三、專業(yè)背景的理解
專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當(dāng)·斯密的《國富論》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。"漢英時事政經(jīng)詞語選登"(《中國翻譯》,2002)中將“免,抵,退稅方法”翻譯為“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate這個詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應(yīng)該是drawback。
四、專業(yè)界定的理解
應(yīng)該說詞語涵義的專業(yè)界定是極其嚴(yán)格的,不熟悉專業(yè)內(nèi)涵,就會造成翻譯表達上的不精確,也很難有一個清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴(yán)格界定,否則翻譯表達就難以妥帖。在《經(jīng)貿(mào)知識英語》中曾讀到過這樣一個句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王學(xué)文,1998)。譯者在其后的譯文是“那些自認(rèn)為被外商傾銷所侵害的本國廠商可以通過半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應(yīng)訴行為的含義及其區(qū)別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當(dāng)?shù)摹A硗?,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒有翻譯成正確的“準(zhǔn)司法程序”,這也是一個非專業(yè)和專業(yè)表達的差異。從這個例子我們可以看出商務(wù)英語翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟法律范疇方面的知識。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
參考文獻:
[1]崔長青、張臂竹 《商務(wù)英語》[m].中國物資出版社,1995年
[2]肖曼君 《詞義的理解、選擇和商務(wù)英語的漢譯》[n].中國翻譯,2000年
[3]梭倫 《實用商務(wù)英語》[m].中國紡織出版社,2002年
[4]張雨金 《商務(wù)英語教學(xué)與翻譯中的理解》[m].西安交通大學(xué)出版社,2003年