張萬年
?
從意識形態(tài)操控的視角看伊萬·金譯《駱駝祥子》
張萬年
(蚌埠學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
“五四運(yùn)動(dòng)”以后,老舍在左翼思潮的影響下,創(chuàng)作了反映底層勞動(dòng)人民生活的長篇小說《駱駝祥子》,由于受到意識形態(tài)的影響,作者于1957年進(jìn)行了改寫,體現(xiàn)了老舍在思想上由愛國主義向社會(huì)主義的轉(zhuǎn)化;而伊萬·金在把這部小說譯成英文時(shí),為了迎合目標(biāo)語文化讀者,逢迎美國的主流價(jià)值觀,重寫了小說的結(jié)局,并虛構(gòu)了一些人物和情節(jié),這是與英語文化的強(qiáng)勢地位和美國的社會(huì)意識形態(tài)密不可分的;伊萬·金譯《駱駝祥子》表明目標(biāo)語文化的意識形態(tài)在翻譯過程中對贊助人、主流詩學(xué)等有重要影響。
意識形態(tài);翻譯的操控;駱駝祥子;贊助人;詩學(xué)
西方翻譯理論的研究中心在二十世紀(jì)六十年代發(fā)生了轉(zhuǎn)向,從以字、詞和句為單位,過渡到以語篇為單位;從翻譯的功能學(xué)派到翻譯的目的論學(xué)派。直到七、八十年代翻譯多元系統(tǒng)論的崛起,使西方的翻譯研究開始從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的社會(huì)、政治、歷史和文化等因素。
翻譯研究的文化模式開啟于上個(gè)世紀(jì)九十年代,與翻譯研究的語言學(xué)模式和多元系統(tǒng)理論相比,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向更加強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)科的開放性,更多地思考不同歷史時(shí)期的價(jià)值觀、意識形態(tài)、社會(huì)體制對翻譯研究的影響[1]。這股浪潮隨著全球化、國際化的社會(huì)發(fā)展趨勢,把文化因素在翻譯研究中的作用發(fā)揮得淋漓盡致。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為翻譯不涉及價(jià)值判斷,譯作的優(yōu)劣主要取決于譯者的文學(xué)修養(yǎng)。而蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒費(fèi)弗爾(Andre Lefevere)則把意識形態(tài)引入翻譯研究的領(lǐng)域,開辟了翻譯研究的新角度,她們把翻譯研究的視角從語言文本轉(zhuǎn)向翻譯與社會(huì)意識形態(tài)的關(guān)系,從而吹響了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”[2]的號角,讓我們認(rèn)識了翻譯活動(dòng)的社會(huì)本質(zhì)和譯者的能動(dòng)作用所受到的限制,為當(dāng)代的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究帶來重要啟迪。
安德烈·勒費(fèi)弗爾提出了一系列的范疇和概念來闡釋翻譯學(xué)說的文化轉(zhuǎn)向。他把翻譯研究的重心放在影響翻譯的社會(huì)因素如權(quán)利、意識形態(tài)、體制和操控等問題上,他認(rèn)為,翻譯就是改寫,改寫即操控,翻譯或改寫都是對原文本的操縱,是為特定意識形態(tài)服務(wù)的手段,必然受到目標(biāo)語意識形態(tài)、文學(xué)觀念和文化詩學(xué)的制約。也就是說,翻譯的動(dòng)機(jī)要么與詩學(xué)和主流意識形態(tài)保持一致,要么反抗詩學(xué)和主流意識形態(tài)。因此翻譯不僅是塑造文學(xué)的力量,而且是一種原則性的文本操控手段[3]。
勒費(fèi)弗爾闡述了影響翻譯的兩大要素,即意識形態(tài)和詩學(xué),其中“贊助人”掌控意識形態(tài),“專業(yè)人士”掌控詩學(xué)。贊助人是指文學(xué)系統(tǒng)的外部因素,包括有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能是禁止、妨礙,甚至毀滅文學(xué)作品的力量[4];“贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài),而文學(xué)家們關(guān)心的則是詩學(xué)”[3]。贊助人可能是一個(gè)階級、政黨、傳媒出版機(jī)構(gòu)、宗教組織等,抑或是個(gè)人;一般說來,在翻譯的過程中,贊助人最關(guān)心的是意識形態(tài),至于翻譯所涉及的文學(xué)觀等具體問題,處理權(quán)力則會(huì)下放給專業(yè)人士,即詩學(xué)。詩學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部因素,是指包括譯者在內(nèi)的文學(xué)家隊(duì)伍,如作家、評論家等。贊助人作為社會(huì)意識形態(tài)的代表,他們利用所掌握的話語權(quán)力直接干預(yù)翻譯過程的源頭和結(jié)果,而由文學(xué)家、譯者組成的專業(yè)人士則只能在翻譯過程中,利用他們的詩學(xué)技巧,通過操縱有限的話語權(quán)利,完成他們對翻譯審美的追求。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者的翻譯過程會(huì)受到詩學(xué)和意識形態(tài)的雙重影響。在階級社會(huì)里,翻譯是一種為社會(huì)意識形態(tài)服務(wù)的手段,當(dāng)翻譯同社會(huì)上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,翻譯活動(dòng)的目的就自然打上了意識形態(tài)的烙印。勒費(fèi)弗爾認(rèn)為:翻譯是文本改寫的一種形式,是創(chuàng)造新文本形象的一種方式。翻譯創(chuàng)造了譯文的文學(xué)形象,實(shí)際上也是譯者對原文的詩學(xué)操縱,這個(gè)過程使翻譯文學(xué)以另外一種方式在另一個(gè)社會(huì)文化里產(chǎn)生作用,所以,翻譯也是一種文化改寫,一種文化操控。
因此,翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素:首先是意識形態(tài),這種意識形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“贊助者”強(qiáng)加于他的;其次是在譯語文學(xué)里起支配地位的“詩學(xué)”[5]。誠然,在翻譯的過程中,譯者要面對原文文學(xué)和文化萬象帶來的各種挑戰(zhàn),他只能依據(jù)自己的意識形態(tài)觀來尋找解決這些問題的具體辦法。
全面研究翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系肇始于勒費(fèi)弗爾,他提出的翻譯研究的四個(gè)層面,即意識形態(tài)、詩學(xué)、話語體系和語言。從意識形態(tài)的角度闡釋翻譯研究的實(shí)質(zhì),徹底顛覆了翻譯研究的傳統(tǒng)模式。翻譯研究自從經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”以來,研究者的目光就不再局限于文本“對比”和“對等”,研究范圍也逐步涉及到意識形態(tài)和權(quán)力等領(lǐng)域。根據(jù)勒費(fèi)弗爾的操控理論,翻譯是對原文的一種改寫,改寫即操縱,而操縱要受意識形態(tài)和詩學(xué)的雙重制約[6]。因此,在翻譯過程中,為了迎合目標(biāo)語讀者的審美需求,譯者往往會(huì)對原著進(jìn)行一定的改寫,使其符合譯者時(shí)代所占統(tǒng)治地位的詩學(xué)和意識形態(tài)。
每種文化都有其獨(dú)特的意識形態(tài),不同文化之間的交流,實(shí)質(zhì)上就是不同意識形態(tài)之間的交流和碰撞[7]。而這種碰撞與交流主要依賴翻譯而展開,所以,翻譯活動(dòng)受意識形態(tài)的支配、影響和操控也就不足為奇了。
我國古代,佛經(jīng)翻譯從本質(zhì)上說就是儒、道思想與西方古印度佛教思想之間的交流與碰撞。這次“中土”和“西土”的碰撞,其實(shí)就是兩種意識形態(tài)之間的較量。東漢末年,中原時(shí)逢大亂,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級暫時(shí)失去了掌控國家意識形態(tài)的能力,儒教受到冷遇;由于參與黃巾起義,道教遭到鎮(zhèn)壓;儒道兩種思想暫時(shí)式微,使得佛教思想在“中土”的傳播成為可能。佛經(jīng)翻譯因時(shí)而起。從漢明帝劉莊夜夢金人[8],遣使臣西往天竺,求取佛法,佛經(jīng)的引入就打下了意識形態(tài)的烙印。佛教始終依附于統(tǒng)治階級,受到統(tǒng)治階級的極力扶植,成為奴役人民的工具。寺院的建立和譯經(jīng)機(jī)構(gòu)的設(shè)立,都反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級的意識訴求。
意識形態(tài)對翻譯的操控還反映在對翻譯機(jī)構(gòu)(贊助人)的設(shè)立上。1942年,毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》,提出了“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”[9]的無產(chǎn)階級文學(xué)觀。為配合這種意識形態(tài)的宣傳,新中國成立了“馬恩列斯編譯局”,主要選譯狄更斯、巴爾扎克、托爾斯泰、高爾基等作家的作品。由于我國的主流意識形態(tài)是馬克思列寧主義,和前蘇聯(lián)的社會(huì)意識形態(tài)一脈相承,而且還認(rèn)為是世界的主流意識形態(tài),我們擔(dān)負(fù)著支持亞非拉各國人民反對帝國主義和新老殖民主義的侵略、爭取國家獨(dú)立和解放的斗爭使命。因此,解放后我國翻譯界主要選譯馬、恩、列的著作,前蘇聯(lián)和東歐社會(huì)主義國家的文學(xué)作品,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《戰(zhàn)爭與和平》《青年近衛(wèi)軍》《卓雅和舒拉的故事》《靜靜的頓河》等,大批符合我國主流意識形態(tài)的小說、詩歌被譯成中文。上個(gè)世紀(jì)五十年代我國所有的翻譯作品都圍繞上述主流意識形態(tài),否則譯者的譯作就不能正式出版。對外翻譯也基本停滯,對外的翻譯作品也僅局限于毛主席著作,如《毛澤東詩詞》《毛主席語錄》等,這一時(shí)期我國所組織出版的翻譯作品大多是遵命翻譯,對外翻譯有著明確的政治目的,即宣傳毛澤東思想,輸出我國的意識形態(tài)。意識形態(tài)主宰著解放初期國人的政治文化生活,包括創(chuàng)作和翻譯[3]。
意識形態(tài)對詩學(xué)的影響毋庸置疑,方式多種多樣,從社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的方方面面,到翻譯文本、題材的選擇,翻譯方法的運(yùn)用等。意識形態(tài)對詩學(xué)的影響或隱或顯,無法消除[10]。
英國人愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)改寫了波斯人莪默·伽亞謨(Omar Khayyam)的《魯拜集》()。他以歐洲文化中心主義的態(tài)度,用盛氣凌人的筆調(diào),在翻譯《魯拜集》時(shí)如同凌風(fēng)弄月一般,改寫隨情之所至,他說:“我隨心所欲地翻譯這些波斯人的作品,實(shí)在很開心。他們?nèi)狈υ娙说臍赓|(zhì),犯不著眷顧遠(yuǎn)慮,他們的確需要培養(yǎng)藝術(shù)細(xì)胞?!盵11]在他看來,波斯人低人一等,根本算不上詩人。就是這樣一個(gè)菲氏翻譯的波斯體裁詩歌,卻被目標(biāo)語英國文學(xué)成功地吸收,成為英國的“魯拜”體詩。菲氏將原文的三行一組,翻譯成牧歌體詩(Eclogue),淡化了原文放歌載酒的豪邁,代之以愁思滿懷,就是這樣的改寫,其譯作卻在英國經(jīng)久不衰,甚至走進(jìn)了英國的教科書。
上世紀(jì)三十年代,中國經(jīng)歷了一場史無前例的歷史陣痛,繼“五四”運(yùn)動(dòng)以后又一次思想解放運(yùn)動(dòng)——“左翼”文化運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,老舍在“左翼”思潮的影響下,創(chuàng)作了反映底層勞動(dòng)人民生活的長篇小說《駱駝祥子》。1936年作品剛問世時(shí),作者并沒有賦予主人公祥子意識形態(tài)色彩,由于受到政治運(yùn)動(dòng)的沖擊,作者于1957年進(jìn)行了改寫,體現(xiàn)了老舍在思想上由愛國主義向社會(huì)主義的轉(zhuǎn)化,其創(chuàng)作以及對文本的修改,都受到了意識形態(tài)的影響。該書由伊萬·金(Evan King)翻譯成英文:,并在美國出版。
《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,小說描寫的是上世紀(jì)二十年代末北平的一個(gè)人力車夫祥子的悲慘故事:祥子來自農(nóng)村,拼命賺錢,經(jīng)過艱辛的努力,他用血汗換來了一輛洋車,但是被軍閥的亂兵尤勇就搶走了;接著反動(dòng)政府的偵探又敲詐了他僅有的積蓄;祥子為了躲避特務(wù)追蹤而丟掉了比較安定的工作;面對一個(gè)又一個(gè)打擊,祥子仍然執(zhí)著地想用更大的努力來實(shí)現(xiàn)自己美好生活的夢想,但是一切似乎都是枉然。他用虎妞的積蓄又買了一輛洋車,但是很快又不得不賣掉,以料理虎妞的喪事;他所喜愛的小福子自殺了;祥子心中的希望一一破滅了,他喪失了對于美好生活期冀,從上進(jìn)好強(qiáng)而淪為自甘墮落,原來那個(gè)正直善良的祥子,被嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)輾得粉碎。
小說《駱駝祥子》問世以后,被國內(nèi)外學(xué)者譯成英文,其中以伊萬·金的Rickshaw Boy 最具代表性。伊萬·金是當(dāng)時(shí)美國駐北平的外交官,在北平生活多年, 深諳中國的風(fēng)土人情、語言文化,但是,他出生、成長在美國,一個(gè)意識形態(tài)與中國完全不同的國度,英語文化是強(qiáng)勢文化,這種文化的相對力量和強(qiáng)勢地位在 Rickshaw Boy 文本中盡顯無疑。為了迎合目標(biāo)語文化讀者,伊萬·金在把這部小說譯成英文的過程中,虛構(gòu)了一些故事情節(jié),并重寫了小說的結(jié)局,本文認(rèn)為這是與英語文化的強(qiáng)勢地位和美國主流社會(huì)意識形態(tài)是密不可分的。
老舍在《駱駝祥子》的開頭用了大量的筆墨描寫了北平車夫的種類,以及祥子被敲詐后關(guān)于阮明的情節(jié),這一部分在譯作中被譯者刪除了。本文認(rèn)為,譯者可能認(rèn)為這些內(nèi)容會(huì)沖淡英語讀者的閱讀興趣, 分散他們的注意力。原文對祥子后來墮落的描寫在英語譯文中也沒有體現(xiàn),譯者認(rèn)為,在崇尚個(gè)人價(jià)值的西方社會(huì), 讓一個(gè)一心想通過自己奮斗而改變自己命運(yùn)的人,走上墮落和自我毀滅的道路, 這顯然與目標(biāo)語讀者的價(jià)值取向是格格不入的。
伊萬·金譯文的前21章基本忠實(shí)于原著,文筆流暢,傳神生動(dòng)。但是第22-24章,譯者卻進(jìn)行了改譯,甚至是重寫,在譯文中,伊萬·金不僅創(chuàng)造了新的故事情節(jié),還添加了新的人物,對老舍原著中的祥子更是作了重大改譯,這樣譯文中的祥子就成了另外一個(gè)與原著形象截然不同的祥子。
首先,伊萬·金在翻譯《駱駝祥子》時(shí)添加了故事人物和情節(jié),在譯著中添加了清華大學(xué)女學(xué)生這一角色。譯文第22章,一個(gè)清華大學(xué)的女學(xué)生想讓祥子送她到學(xué)校,祥子本不愿意,但是女學(xué)生的話引起了祥子的共鳴。當(dāng)他和北平的警察發(fā)生爭執(zhí)時(shí),女學(xué)生挺身而出,并告訴祥子學(xué)生們示威的遠(yuǎn)大理想,這觸動(dòng)了祥子胸中蘊(yùn)藏已久的心聲,深受啟迪。在老舍的原文中只有阮明一人被游街槍斃,譯文中卻成了三個(gè)人,其中,祥子認(rèn)識的清華女生赫然在列。阮明被槍斃前高喊著“出版自由”“打倒密探!反對無賴政客和出賣正義!驅(qū)逐政府中的腐?。 薄把哉撟杂伞盵12]。當(dāng)然,作為美國公民,伊萬·金是在根據(jù)美國的價(jià)值觀,塑造能被美國讀者接受的文學(xué)形象,一個(gè)純樸善良的女學(xué)生,一個(gè)追求個(gè)性解放、追求自由的革命者。顯然,這是譯者心中符合美國文化的革命者形象,不是老舍在原著中對革命者的認(rèn)識。
其次,伊萬·金在譯文中還創(chuàng)造了人物李麻子。他把老舍原著中祥子為了錢而出賣阮明的情節(jié)加到了李麻子頭上。這樣,一個(gè)譯者杜撰的人物就代替原作中的祥子而承擔(dān)了墮落、無賴的角色。李麻子原來也是車夫,“后來染上鴉片,兩年時(shí)間什么也干不成,掙不到錢。不如一條狗”,“真正讓人輕視的是李麻子。報(bào)上說是他向密探告發(fā)那女孩……,他得到60元獎(jiǎng)賞:每條人命賣了20元”[12]。
再次,伊萬·金在 Rickshaw Boy文本中對祥子也進(jìn)行了改寫。祥子變成了一個(gè)與原著完全不同的形象。譯文第22章,那位清華大學(xué)女學(xué)生的行為和話語,使祥子羞愧。女學(xué)生的純凈、誠實(shí)、無私,改變了祥子,使他與以往不同,從此拒收女學(xué)生多付的車費(fèi)。對于女學(xué)生的游街、槍斃,祥子表現(xiàn)得異常痛苦,為她的不幸遭遇而難過,為不能為她做什么而感到慚愧。這是一個(gè)善良的、完全沒有墮落的形象,這樣伊萬·金就為故事的喜劇結(jié)局準(zhǔn)備好了鋪墊。
最后,伊萬·金譯《駱駝祥子》還改變了原文的故事結(jié)局。老舍原著以悲劇結(jié)局:小福子淪落“白房子”,上吊而死,祥子徹底墮落。在Rickshaw Boy 文本中,為迎合美國人大團(tuán)圓的心理,譯者伊萬·金將原著的悲劇結(jié)局作了處理:祥子找到了小福子,卻沒有錢為她贖身,于是抱起病得奄奄一息的小福子沖進(jìn)樹林,他們都自由了,故事結(jié)束了。從伊萬·金將祥子譯為“Happy Boy”,將小福子譯為“Little Lucky One”就可以看出,譯者早在譯事之初就已經(jīng)埋下了賦予譯作喜劇色彩的伏筆。他在譯作的結(jié)尾杜撰出祥子有希望的未來,這與原著大相徑庭?!恶橊勏樽印烦霭嬉院?,老舍曾經(jīng)多次表示,不能為勞動(dòng)人民找到出路,卻讓他們“痛苦地活著,委屈地死去”感到非常慚愧。在原作品的初版中,老舍沒有賦予祥子一個(gè)美好和充滿希望的結(jié)局,在以后的修訂本中,盡管作者刪除了初版中祥子墮落的部分,但是,仍沒有讓他獲得幸福美好的新生活。老舍深諳舊中國殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),他如此處理《駱駝祥子》的結(jié)局自然有他對當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的認(rèn)識。對于伊萬·金翻譯的喜劇結(jié)尾,他說:“一九四五年,此書在美國被譯成英文,譯筆不錯(cuò),但將末端刪去,把悲劇的下場改為大團(tuán)結(jié),以便迎合美國讀者的心理……。譯者事先未征求我的同意,在我到美國的時(shí)候,此書已成為暢銷書,就無法再照原文改正了?!盵13]為此,美國好萊塢的一家影視公司還與老舍先生協(xié)商,欲將Rickshaw Boy搬上熒屏,雙方意見相左,老舍根本不同意以這個(gè)歪曲原作意義的譯本編劇,最終計(jì)劃破產(chǎn),這足以顯示老舍不愿意讓自己的作品被改寫的事實(shí)。后來,伊萬·金又用同樣的方式翻譯老舍的作品《離婚》,老舍為此與他在美國對簿公堂,可見伊萬·金的改寫是有違原著者意愿的。
伊萬·金在翻譯《駱駝祥子》時(shí),沒有尊重原作者的意圖,擅自對故事的主旨、結(jié)構(gòu)、情節(jié)和人物作了改譯,使小說的性質(zhì)發(fā)生了變化,美學(xué)效果也因此發(fā)生了改變,但卻迎合了英語強(qiáng)勢文化的讀者心理,滿足了西方意識形態(tài)的需要,Rickshaw Boy在美國的成功,也成為意識形態(tài)對翻譯操控的有力佐證。
伊萬·金譯《駱駝祥子》的翻譯實(shí)例告訴我們,在翻譯實(shí)踐中,原作品的選擇、譯者的價(jià)值取向和翻譯策略等,都無法超越譯語文化的意識形態(tài)所規(guī)定的話語權(quán)力。文化是社會(huì)意識形態(tài)的產(chǎn)物,不同的意識形態(tài)孕育著不同的文化,不同文化之間的交流首先是意識形態(tài)之間的交流,這種交流包含著融合、對抗與妥協(xié)。翻譯作為跨文化交流的方式,它本身就帶有強(qiáng)烈的文化傾向,無法擺脫意識形態(tài)的影響。對譯者而言,他必須遵循譯入語的主流意識形態(tài),不能超出這個(gè)邊界。《駱駝祥子》伊萬·金英譯本在美國成為暢銷書表明,譯者如果要使自己的譯作被目標(biāo)語文化成功接納,他就不得不對原文進(jìn)行改寫或刪節(jié);如果要使譯作被目標(biāo)語讀者接受,譯文就必須遵從目標(biāo)語的文學(xué)式樣和風(fēng)格,譯語話語體系所涉及的價(jià)值觀和審美判斷就必須與整個(gè)目標(biāo)語文化相融合。譯者所秉持的意識形態(tài)與目標(biāo)語的意識形態(tài)相吻合,與詩學(xué)保持一致,那么,譯作的出版發(fā)行就會(huì)比較順利,譯作便可能被讀者認(rèn)同;如果譯作的內(nèi)容,向目標(biāo)語的意識形態(tài)或價(jià)值觀發(fā)起挑戰(zhàn),那么,譯者要么擱置出版,要么改寫、刪節(jié)原作內(nèi)容。誠然,翻譯也會(huì)對目標(biāo)語的意識形態(tài)產(chǎn)生影響,但這種影響要以讀者的觀念能夠接受為限。任何社會(huì)形態(tài)都有著或顯或隱的意識形態(tài)邊界,翻譯實(shí)際上永遠(yuǎn)無法超越意識形態(tài)所厘定的界限。
[1]Bassnett, Susan.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2010.
[2]Gentzler, Edwin.[M].New York:Routledge, 1992.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]Lefevere, Andre.[M].London/New York: Routledge,1992.
[5]Venuti,Lawrence.[M].London/New York: Routledge,2004.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[7]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
[8]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[9]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.
[10]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(5).
[11]Lefevere,Andre.[M].New York:Routledge,1992.
[12]Lau Shaw.[M].Trans.Evan King.New York: Reynal & Hitchcooks,1945.
[13]老舍.駱駝祥子[M].上海:晨光出版公司,1950.
A Study of Evan King’sfrom Perspective of IdeologyManipulation
ZHANG Wan-nian
(School of Foreign Language, Bengbu University, Bengbu 233030, Anhui)
After the May 4th Movement, Lao She, inspired by the Left-wing ideas, wrote a novelto make known the life of working people in the bottom layer of the society. However forced by the influence of ideology, he rewrote it in 1957, which mirrored the writer’s mental conversion from patriotism to socialism. While Evan King translated the novel into English, he created a new ending with some imaginary characters and plots typically to cater to the target language readers and truckle to American mainstream values which were inseparable to the center position of the English culture and American ideology.indicated that the target language ideology had significant impacts on patronage and poetics during the process of translation.
ideology; manipulation of translation;; patronage; poetics
2018-05-27
2018年安徽高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語篇分析與翻譯研究”(SK2018A0621)。
張萬年(1968- ),男,安徽明光人,講師,北京外國語大學(xué)翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.05.14
H315.9
A
1004-4310(2018)05-0078-05