熊 俊
湖北工程學(xué)院
理雅各(James Legge,1815—1897)是19世紀(jì)蘇格蘭傳教士,同時(shí)也是近代第一個(gè)系統(tǒng)研究和翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的英國(guó)漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)儒、釋、道三家經(jīng)籍悉有譯述。他在1861 年至1886 年間陸續(xù)將中國(guó)儒家傳統(tǒng)典籍“四書”“五經(jīng)”等英譯為《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics),其中包括《孝經(jīng)》。1879年牛津大學(xué)比較宗教學(xué)家、東方學(xué)家麥克思·繆勒主編的《東方圣典》(The Sacred Books of the East)收錄了理雅各的《孝經(jīng)》譯本。理雅各譯本長(zhǎng)期被奉為最具代表性的漢學(xué)英譯標(biāo)準(zhǔn),有力地促進(jìn)了漢學(xué)的西傳。他對(duì)《孝經(jīng)》的解讀(即理雅各的《孝經(jīng)》譯本,以下簡(jiǎn)稱“理譯本”),逾百年仍被視為經(jīng)典。目前學(xué)術(shù)界對(duì)“理譯本”的研究不多:陳燕欽(2011:66),曾春蓮、張紅霞(2010)等學(xué)者主要是將“理譯本”與其他譯者的譯本作了一些比較研究;李玉良、祝婷婷(2015:92)從訓(xùn)詁學(xué)角度對(duì)其運(yùn)用的訓(xùn)詁學(xué)方法、原則等進(jìn)行了描述分析;張虹、段彥艷(2016:151)從譯者行為批評(píng)角度,利用評(píng)價(jià)理論的框架梳理了“理譯本”與羅思文、安樂(lè)哲譯本中評(píng)價(jià)意義的改變。在提倡中華文化“走出去”的大背景下,我們應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)中譯外作品的研究。蘊(yùn)含豐富文化信息解釋的“理譯本”尤其值得探討。本文擬借助法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“資本”概念,同時(shí)結(jié)合“深度翻譯”對(duì)“理譯本”進(jìn)行分析探討,以期為當(dāng)今中國(guó)典籍的外譯提供啟示。
加納裔美籍學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)受人類學(xué)家格爾茨(Geertz)“深度描寫”(thick description)的啟發(fā)提出了“深度翻譯”(thick translation)這一概念。“深度翻譯”或稱“厚語(yǔ)境化”,是在翻譯中添加注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言等,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使為文字所遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合(Appiah,2000:417-429)。阿皮亞“讓譯者自己設(shè)計(jì)具體的實(shí)施方法,僅強(qiáng)調(diào)深度翻譯依賴語(yǔ)境”(Cheung,2010:3)。英國(guó)翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)正式將“深度翻譯”引入翻譯研究,進(jìn)一步拓寬了翻譯的內(nèi)涵,即融入注釋、說(shuō)明、評(píng)論等闡釋性、解說(shuō)性文字的一種翻譯方法。赫曼斯指出翻譯“是跨語(yǔ)言文化翻譯研究中值得探討的概念”,長(zhǎng)于對(duì)“個(gè)體及歷史細(xì)節(jié)的反映”,能夠保留翻譯中“異化的表達(dá)”,從而實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中術(shù)語(yǔ)的“多樣性及豐富性”(Hermans,2003:380-389)。深度翻譯的特點(diǎn)是以注釋、術(shù)語(yǔ)表或引言等形式在翻譯中加入大量解釋性的內(nèi)容,為讀者理解原文提供豐富的背景信息,將譯文置于豐富的語(yǔ)境之中,彰顯對(duì)他者文化的寬容與尊重。作為一種翻譯研究的方法,其特點(diǎn)是倡導(dǎo)術(shù)語(yǔ)的多元化以及研究的多角度(宋曉春,2014:940)。
在《翻譯學(xué)詞典》中,深度翻譯這一術(shù)語(yǔ)泛指任何含有大量解釋性材料的譯本,形式可以是注釋、術(shù)語(yǔ)表以及長(zhǎng)篇緒論。深度翻譯過(guò)程就是譯者在尊重源語(yǔ)語(yǔ)言及文化的前提下的闡釋過(guò)程,在譯文中構(gòu)建原文產(chǎn)生的“文化網(wǎng)”,使譯入語(yǔ)讀者在原文內(nèi)外文化信息交織而成的網(wǎng)狀意義下理解原文,避免因語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而將原文納入本土文化的思維定勢(shì)和文化預(yù)設(shè)中產(chǎn)生誤讀或曲解。適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學(xué)術(shù)作品和少數(shù)文學(xué)作品(王雪明、楊子,2012:103)。深度翻譯承擔(dān)了溝通作者與讀者的大任?!罢窃谶@一點(diǎn)上,法國(guó)文論家熱奈特(Gérard Genette)提出的副文本理論與“深度翻譯”達(dá)成了一定程度的契合。熱奈特在專著Paratexts:Thresholds of Interpretation(1997)中提出:存在于文本內(nèi)外的副文本(paratexts),包括標(biāo)題、封面、 題詞、序言、后記等,成為作者、文本與讀者交流的一個(gè)重要的媒介形式。此外,熱奈特提出的序言、后記等副文本的導(dǎo)讀性、評(píng)介性功能也與“深度翻譯”的理論內(nèi)涵相一致,也屬于一種深度翻譯形式?!保ㄔS敏,2016:80)
截至目前,“深度翻譯”理論探索卓有成效,研究涉及“深度翻譯”的文化人類學(xué)淵源及其優(yōu)勢(shì)所在(Hermans,2003;段峰,2006),文化闡釋的本質(zhì)特征(夏天,2008;孫寧寧,2010),以及該翻譯理論模式的構(gòu)成等(章艷、胡衛(wèi)平,2011);當(dāng)然也不乏實(shí)證分析(王雪明、楊子,2012;宋曉春,2014;曹明倫,2013;2014;許敏,2016;鐘達(dá)峰,2017;許明武、王煙朦,2017)。這些研究對(duì)翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展起到了一定的推動(dòng)作用,也充分闡明了“深度翻譯”重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。
“理譯本”在譯文正文前撰寫了內(nèi)容豐富的序言,闡述所收集和參考的經(jīng)學(xué)注疏;正文下面每一頁(yè)都有注釋,注釋內(nèi)容的總篇幅與正文譯文篇幅大致相當(dāng)??偣灿?8處腳注,文后還有一段尾注。譯本引經(jīng)據(jù)典,旁采博涉,對(duì)中國(guó)古典文化提供了非常翔實(shí)的介紹和說(shuō)明,為讀者理解譯文鋪平了道路。經(jīng)分析歸納,“理譯本”采用了深度翻譯方法,如使用譯者序、詞義注、義理注、典故注等,呈現(xiàn)出文本內(nèi)、外深度翻譯相互補(bǔ)充與照應(yīng)的現(xiàn)象。
(1)譯者序
“理譯本”正文前有長(zhǎng)篇序言,談及《孝經(jīng)》書名緣起、成書背景、作者、版本、注疏等內(nèi)容。論及的文獻(xiàn)多達(dá)50種,其中提到書目類的文獻(xiàn)有5種,注疏類文獻(xiàn)多達(dá)22種,包括司馬光的《古文孝經(jīng)指解》、范祖禹的《古文孝經(jīng)說(shuō)》、朱熹的《孝經(jīng)刊誤》等,以及魏文侯、梁武帝、唐玄宗、清世祖、清圣祖、清世宗等君王對(duì)《孝經(jīng)》的注解。
(2)詞義注
對(duì)一些古字詞進(jìn)行注解,補(bǔ)充完善了譯文。例如,卿大夫行孝,須服、言、行皆合法制,“三者備矣,然后能守其宗廟”。“宗廟”指卿大夫祭祀祖先的廟宇,“理譯本”將其譯為the ancestral temples,并作了注釋,注釋中間接引用了《禮記》對(duì)宗廟禮法的規(guī)定:Every great officer had three temples or shrines.(“諸侯五廟,卿大夫三廟,士一廟”)。While these remained,the family remained,and its honors were perpetuated.強(qiáng)調(diào)了宗廟與權(quán)力的相互依存關(guān)系,以助讀者深入了解其歷史文化背景。
(3)義理注
借助歷代經(jīng)學(xué)解釋《孝經(jīng)》中的義理,進(jìn)一步闡發(fā)《孝經(jīng)》的思想內(nèi)容,使譯文更加準(zhǔn)確與深透。例如,第七章講“孝”為天之經(jīng)、地之義,為人不可不孝,“天”“地”“人”為三才?!袄碜g本”將“三才”譯為Three Powers,并作注釋:It isfirst found in two of the Appendixes to theYi Jing,denoting Heaven,Earth,and Man,as the three great agents or agencies in nature,or the circle of being.解釋了其最早出自《易經(jīng)》,強(qiáng)調(diào)了三者在自然界中地位之偉大。
步驟2:如果發(fā)送器通過(guò)1跳觸發(fā)目的地,然后將數(shù)據(jù)包發(fā)送到目的地,Relayhop,id=Destinationid和Transmitterid=Relayhop,id,否則,如果發(fā)射機(jī)在交叉路口,那么輸入交點(diǎn)模式,根據(jù)上述的公式計(jì)算連接段的權(quán)重,選擇權(quán)重最小的片段.
(4)典故注
對(duì)典故中所蘊(yùn)含的中國(guó)古代的一些文化信仰和思想淵源進(jìn)行注解。例如,第九章提到“周公郊祀后稷以配天”,“理譯本”把“后稷”譯為Hou Ji,并作注釋:Hou Jiwas the ancestor to whom the kings of Zhou traced their lineage,and king Wen was the acknowledged founder of their dynasty in connexion with his son,king Wu.這樣讀者就能明白其中的人物關(guān)系,后稷為周朝始祖,文王為周朝奠基人,其子即武王。該注釋有效地傳播了中國(guó)古代歷史文化。
(5)譯釋
無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,通過(guò)查閱經(jīng)學(xué)注疏,采用解釋性的方法翻譯。例如,在翻譯“富貴不離其身,然后能保其社稷,而和其民人”時(shí)“理譯本”采取了譯釋法將此句中的“社稷”譯為the altars of their land and grain,意為土地和谷物的祭壇,且在注釋里對(duì)社稷作了詳盡的解釋:皇帝祭祀土地神(諸神)的祭壇。祭壇中間的土為黃色。周圍四邊土的顏色根據(jù)分配給天空四方顏色的不同而不同。根據(jù)每個(gè)諸侯國(guó)與首都的相對(duì)方位,壇中相應(yīng)位置的一部分土被挖走,放在每一個(gè)諸侯國(guó)祭壇的中央,諸侯國(guó)的國(guó)君享有在此壇祭祀的權(quán)利。對(duì)于谷神的祭祀也是如此。譯釋將社稷代表的意義具體、準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái),頗為精到。
(6)尾注
譯本正文后有一段尾注。這段尾注是對(duì)正文的補(bǔ)充說(shuō)明,方便讀者理解。
上述文本內(nèi)外深度翻譯方法相互補(bǔ)充與照應(yīng),在闡釋原文意義方面發(fā)揮了重要作用,在很大程度上影響著讀者對(duì)文本的閱讀、理解與接受?!跋喈?dāng)于(譯者)把游客(英語(yǔ)讀者)帶到景點(diǎn)后還繼續(xù)盡導(dǎo)游的職責(zé)為他們講解,使他們看到風(fēng)景,還了解到與這些風(fēng)景相關(guān)的故事?!保ㄕ缕G、胡衛(wèi)平,2011:45)若理雅各不加任何注釋,或只加簡(jiǎn)單的注釋,那么譯文所能傳達(dá)的信息就會(huì)大大減弱,讀者對(duì)《孝經(jīng)》中的思想和文化就很難有全面的認(rèn)識(shí)和理解(李玉良、祝婷婷,2015:94)。關(guān)于這一點(diǎn),理雅各作了詳細(xì)的說(shuō)明:“我想對(duì)我整個(gè)的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯和注解工作做一個(gè)完整的評(píng)價(jià)??赡?00個(gè)讀者當(dāng)中,有99個(gè)會(huì)對(duì)這些冗長(zhǎng)的評(píng)論性的注釋毫不在意;但是,也許會(huì)有第一百個(gè)讀者,他認(rèn)為這些所謂冗長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng)。即便只是為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫出來(lái)”(Legge,1905:42)。實(shí)踐證明,正是理雅各的這些冗長(zhǎng)的注釋奠定了其在中國(guó)典籍翻譯史上的地位。
“翻譯是一項(xiàng)發(fā)生在真實(shí)社會(huì)環(huán)境中的活動(dòng),作為活動(dòng)主體的譯者也明顯地被烙上社會(huì)的印記。而社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究重視譯者的主體,并將翻譯事件置于宏觀社會(huì)歷史背景下,考察譯本的選擇、產(chǎn)生和接受等一系列問(wèn)題,是一種有效的解釋工具?!保ㄡ合?,2015:40,轉(zhuǎn)自許明武、王煙朦,2017:94)下文將嘗試用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“資本”概念探索譯者如何使用深度翻譯方法使各類資本實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化。
文化資本指“那些非正式的人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語(yǔ)言風(fēng)格、教育素質(zhì)、品味與生活方式”(喬納森·特納,2001:192)。文化資本可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,其特點(diǎn)是“以受教育的資格的形式被制度化”,“是構(gòu)成社會(huì)符號(hào)力的基本條件”(王岳川,1998:42)。文化資本包括文化能力(cultural competence)、文化產(chǎn)品(cultural product)和文化體制(cultural institution),而語(yǔ)言能力是文化能力的重要組成部分。布迪厄認(rèn)為包括語(yǔ)言能力在內(nèi)的文化能力不是先天擁有的,而是后天習(xí)得的。此外,文化能力的積累不僅需要大量的時(shí)間和精力,也要有牢固的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
理雅各1815 年出生于蘇格蘭一個(gè)虔誠(chéng)的基督教家庭。他先后學(xué)習(xí)了拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ),1831年考入阿伯丁英王學(xué)院,以優(yōu)異的成績(jī)完成大學(xué)學(xué)業(yè)。畢業(yè)后,他接受了布萊克本學(xué)校的聘請(qǐng),擔(dān)任校長(zhǎng)。1838年,他開始在倫敦大學(xué)跟隨在漢學(xué)方面頗有造詣的修德學(xué)習(xí)漢語(yǔ),在希伯利神學(xué)院(Highbury Theological College)接受過(guò)兩年的神學(xué)訓(xùn)練,之后倫敦傳教會(huì)準(zhǔn)予他向中國(guó)傳教。1843 年,理雅各開始在香港傳教。在與中國(guó)人的交往中,他熱愛(ài)上中國(guó)及其古典文化,開始潛心研究中國(guó)古代文化和中國(guó)經(jīng)典的英譯工作。以上教育和工作閱歷使理雅各積累了足夠的語(yǔ)言和文化資本,熟悉讀者的“期待視野”,這些都成為深度翻譯和使譯本最終轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本的內(nèi)在動(dòng)力和基礎(chǔ)。
如前所述,“理譯本”在譯文前作了長(zhǎng)篇序言。譯者序深入到整個(gè)《孝經(jīng)》文化,構(gòu)成了一個(gè)比較完整的《孝經(jīng)》注疏系統(tǒng),是英語(yǔ)讀者理解原書內(nèi)容不可或缺的一部分。理雅各扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)還表現(xiàn)為詞義注、義理注、典故注、譯釋和尾注的使用,方便英語(yǔ)讀者進(jìn)一步拓展自己的閱讀并幫助正確理解譯文。大量注解巧妙地融入了譯者的文化資本,能更好地讓英語(yǔ)讀者了解《孝經(jīng)》文化,促進(jìn)了中國(guó)儒學(xué)的西傳。例如,理雅各將五刑章中的“五刑之屬三千,而罪莫大于不孝”譯為There are three thousand offences against which thefive punishments are directed,and there is not one of them greater than being unfilial.理雅各對(duì)古代刑法作了適當(dāng)注解,建議讀者查閱他對(duì)《書經(jīng)》的翻譯,其中對(duì)刑罰制度有詳盡的描述。此類注解充分表明理雅各擁有豐富的文化資本,深諳中英兩種語(yǔ)言文化之間的差異。這正是文化資本對(duì)“理譯本”深度翻譯影響的有力詮釋。
社會(huì)資本是實(shí)際或者潛在資源的集合體,這些資源與大家共同熟悉或認(rèn)可的制度化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)占有聯(lián)系到一起(Bourdier,1997:47)。社會(huì)資本在一定情況下可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,可以以象征資本形式制度化(王岳川,1998:42)。社會(huì)資本指?jìng)€(gè)人在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù),通俗來(lái)說(shuō)就是“人脈”(王悅晨,2011:8)。1843—1873 年,理雅各在中國(guó)香港致力于傳播基督教。他將英華書院(Ying Wa College)遷至香港,引進(jìn)近代西式教育,推動(dòng)了香港教育事業(yè)的發(fā)展,被譽(yù)為“香港教育之父”。同時(shí),理雅各研究和翻譯中國(guó)儒家傳統(tǒng)典籍,由此結(jié)識(shí)了何進(jìn)善、黃勝、王韜、洪仁玕等學(xué)者。1873 年,理雅各離開中國(guó)返英后,仍堅(jiān)持對(duì)中國(guó)經(jīng)典的研究。后在牛津大學(xué)任漢學(xué)教授,講授儒學(xué)長(zhǎng)達(dá)二十余年,培養(yǎng)了大批研究和傳播儒學(xué)的學(xué)者。以上可以看出,理雅各作為傳教士、“香港教育之父”和牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授的身份為他積累下了豐厚的社會(huì)資本。
理雅各借助這些社會(huì)資本,將其運(yùn)用到《孝經(jīng)》的深度翻譯中,成功地通過(guò)各類翻譯手段完成了繁重的翻譯任務(wù)。例如,對(duì)于“蓋士之孝也”(《士章第五》)中“士”的翻譯,他是從孔子的時(shí)代去理解和認(rèn)識(shí)“士”的內(nèi)涵的,在注釋中是這樣解釋的:
not “scholar”,a more modern meaning ofshi.Theshiof feudal China were the younger sons of the higher classes,and men that by their ability were rising out of the lower,and who were all in inferior situations and looking forward to offices of trust in the service of the royal court or of their several states.When the feudal system had passed away,the class of ‘scholars’ gradually took their place.
此譯是站在孔子的年代作出的“同情的理解”。最后,理雅各對(duì)“士”這個(gè)詞還作了詞源分析:“十”是最古老的漢字之一,此字的結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義還不甚清楚。《說(shuō)文》里有引用孔子的話:“推十合一為士”。對(duì)這個(gè)字較早的一個(gè)定義是“任事之稱也”(Legge,1966:471)。再如前文所述譯例中“社稷”的注釋,從理雅各的翻譯和注釋中,譯文讀者可以了解到“社稷”的具體涵義,古代帝王用五色土建壇祭祀土神與谷神,以及諸侯怎樣取土建壇祭祀的風(fēng)俗。他還對(duì)“保其社稷”的特定含義作了進(jìn)一步說(shuō)明和解釋:“只要一個(gè)家族統(tǒng)治一個(gè)諸侯國(guó),其族長(zhǎng)就要祭祀土神和谷神。通常來(lái)說(shuō),祭祀的停止也就意味著這個(gè)家族統(tǒng)治的終結(jié)?!保↙egge,1966:469)這樣的例子還有很多,無(wú)一不反映出理雅各竭力介紹中華文明,積極推動(dòng)英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的充分認(rèn)識(shí)并產(chǎn)生由衷的尊重?!叭魏蝹鹘淌慷紤?yīng)接觸一下儒教的典籍,(不要)在孔夫子的墳?zāi)股蠙M沖直撞?!保↙egge,1905:37-38)不僅如此,他還曾對(duì)中國(guó)文明給予高度評(píng)價(jià)。由此也反映出他具有較強(qiáng)的文化認(rèn)同感并自覺(jué)地傳播中國(guó)儒學(xué)文化。其所采用的深度翻譯方法也正是譯者文化自覺(jué)的集中反映。深度翻譯的運(yùn)用是“一種自我呈現(xiàn)的方式,旨在幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解中華文化,由此對(duì)中華文化產(chǎn)生敬意”(Cheung,2010:2)。理雅各的好友王韜曾親赴英國(guó),協(xié)助理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典。王韜對(duì)他作出這樣的評(píng)價(jià):“在所有的西方學(xué)者中,理雅各是最年輕的一位,但是他的學(xué)識(shí)和學(xué)術(shù)成就卻無(wú)人可比”(宋新,1997:32)。借助王韜評(píng)價(jià)等社會(huì)資本,“理譯本”無(wú)形中贏得了更多的讀者,也就是隱蔽的經(jīng)濟(jì)資本??傊?,理雅各豐富的人脈即豐厚的社會(huì)資本為其譯本積累了一定的權(quán)威性,無(wú)形之中也擴(kuò)大了譯本的影響力,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,形成經(jīng)濟(jì)資本。這正是社會(huì)資本之于“理譯本”深度翻譯影響的有力詮釋。
在布迪厄的資本理論體系中,“經(jīng)濟(jì)資本”與馬克思政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論中“資本”的含義是相同的,這種資本可以與金錢直接發(fā)生關(guān)系,從而直接帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,是其他類型資本的根源。首先,家庭投入的經(jīng)濟(jì)資本使理雅各得以接受良好的文化和語(yǔ)言教育,接受文化資本的傳遞和熏陶,使其在翻譯《孝經(jīng)》時(shí)受益,也是其運(yùn)用社會(huì)資本和象征資本的基礎(chǔ)。其次,理雅各所處的時(shí)代,是西方社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化飛速發(fā)展的時(shí)期。中歐關(guān)系史上的“禮儀之爭(zhēng)”,即西方來(lái)華傳教士利瑪竇等人發(fā)起的關(guān)于中國(guó)儒家與基督教的某些思想是否存在相似之處的爭(zhēng)論,在西方學(xué)術(shù)界展開了對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想的研究與爭(zhēng)論,開創(chuàng)了歐洲漢學(xué)研究的新局面,而理雅各正是在這樣的學(xué)術(shù)背景下開始研究中國(guó)文化并英譯《孝經(jīng)》的。在此情境下,漢學(xué)翻譯成為時(shí)代要求,以滿足對(duì)《孝經(jīng)》進(jìn)行解讀的漢學(xué)家及其學(xué)習(xí)者?!袄碜g本”滿足了讀者的閱讀需求,使之成為漢學(xué)翻譯的典范之作和理想的亞洲研究資源。再者,譯者的社會(huì)資本和象征資本為譯本的出版贏得經(jīng)濟(jì)支持。作為西方傳教士、“香港教育之父”和牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授,理雅各的翻譯策略符合英語(yǔ)世界圖書市場(chǎng)的出版機(jī)制,因而獲得贊助人和出版體系的支持。牛津大學(xué)比較宗教學(xué)家、東方學(xué)家麥克思·繆勒主編的《東方圣典》(The Sacred Books of the East)收錄了“理譯本”。主編麥克思·繆勒的身份又彰顯了該譯本的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性?!袄碜g本”長(zhǎng)期被奉為最具代表性的漢學(xué)英譯標(biāo)準(zhǔn),有著廣泛的讀者,發(fā)行量可觀,最終形成經(jīng)濟(jì)資本。
“象征資本”概念,即前三者的合法形式,也就是經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)資本交換和轉(zhuǎn)化的條件,機(jī)構(gòu)認(rèn)可和合法化的權(quán)威和身份符號(hào)(劉永兵、趙杰,2011:123)。象征資本主要通過(guò)傳承獲得,譯者先獲益出版于源語(yǔ)社會(huì)的作品所擁有的象征資本,后進(jìn)行干預(yù),將原作投入目標(biāo)語(yǔ)場(chǎng)域中,授予原作者及作品一些資本(Gouanvic,2005:162)。經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本均須以某種方式被官方和社會(huì)認(rèn)定具有價(jià)值后才能成為象征資本。只有特定的社會(huì)領(lǐng)域認(rèn)可三種基本資本形式的價(jià)值,其價(jià)值才能相互轉(zhuǎn)化。作為儒家最具代表性的作品,《孝經(jīng)》規(guī)范了儒家的角色倫理觀,在唐代被尊為經(jīng)書,南宋以后被列入十三經(jīng),歷來(lái)都是海外漢學(xué)的關(guān)注點(diǎn)。理雅各在《孝經(jīng)》譯者序中論及的文獻(xiàn)多達(dá)50種,其中提到書目類的文獻(xiàn)有5種,包括劉歆的《七略》,班固的《漢書》《隋書·經(jīng)籍志》《四庫(kù)總目》,顏師古的《漢書注》等;《孝經(jīng)》注疏類文獻(xiàn)多達(dá)22種,包括《孝經(jīng)鉤命決》《古文孝經(jīng)孔傳》,《長(zhǎng)孫氏說(shuō)》、《江氏說(shuō)》、《后氏說(shuō)》、《翼氏說(shuō)》,唐玄宗作注、刑昺作疏的《孝經(jīng)注疏》,司馬光的《古文孝經(jīng)指解》,范祖禹的《古文孝經(jīng)說(shuō)》,朱熹的《孝經(jīng)刊誤》,吳澄的《孝經(jīng)定本》,毛奇齡的《孝經(jīng)問(wèn)》,以及魏文侯、晉元帝、晉孝武帝、梁武帝、梁簡(jiǎn)文帝、唐玄宗、清世祖、清圣祖、清世宗等君王對(duì)《孝經(jīng)》的注解。理雅各希望借助這些象征資本使譯本能同樣在英語(yǔ)世界獲得海外漢學(xué)研究者和學(xué)習(xí)者的認(rèn)可。他的中國(guó)助手王韜認(rèn)為“他的譯文詳盡、易懂、準(zhǔn)確,被西方學(xué)者認(rèn)為是極具權(quán)威性的”(宋新,1997:32)。而此前,王韜已擁有大批的英語(yǔ)讀者,在海外漢學(xué)界享有一定聲望。這些象征資本為“理譯本”積累了良好的聲譽(yù),擴(kuò)大了其影響力,從而爭(zhēng)取到更多讀者的關(guān)注,最終形成經(jīng)濟(jì)資本。
綜上所述,“理譯本”使用了文本內(nèi)外深度翻譯方法相互補(bǔ)充與照應(yīng)的手段,為讀者的理解提供了豐厚的源語(yǔ)語(yǔ)境。“理譯本”逾百年仍被視為經(jīng)典,是以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和百科全書式的注釋取勝的。以法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“資本”理論觀之,“理譯本”的深度翻譯現(xiàn)象是由特定社會(huì)歷史背景所決定,在文化資本、社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本和象征資本相互作用之下的產(chǎn)物。理雅各的語(yǔ)言能力、文化意識(shí)和審美偏好及其學(xué)術(shù)地位、教育背景和對(duì)教學(xué)體系的認(rèn)識(shí)等文化資本則為其運(yùn)用深度翻譯方法奠定了基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,理雅各有機(jī)結(jié)合其家庭、教育環(huán)境和其工作的高校等大家熟悉或認(rèn)可的制度化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的人脈即社會(huì)資本,他本人被認(rèn)可和合法化的權(quán)威身份,以及《孝經(jīng)》所獲得的積極評(píng)價(jià)等象征資本,將之具體體現(xiàn)在譯者序、詞義注、義理注、典故注、譯釋和尾注中,以此得到贊助人和出版社的經(jīng)濟(jì)支持即經(jīng)濟(jì)資本,從而成功地傳播了中華傳統(tǒng)文化,為當(dāng)今中國(guó)典籍的外譯提供了借鑒。